Wednesday, June 13, 2007

Naushad's Urdu ghazal: Na mandir mein sanam hote, na masjid mein Khuda hota....

Music composer Naushad Ali 'Naushad' was a talented poet but this aspect of his personality not commonly known. Naushad was born in 1919. He passed away in the year 2006.

Read the ghazal and admire late Naushad sahab's poetic genius:

न मंदिर में सनम होते, न मस्जिद में खुदा होता
हमीं से यह तमाशा है, न हम होते तो क्या होता

न ऎसी मंजिलें होतीं, न ऐसा रास्ता होता
संभल कर हम ज़रा चलते तो आलम ज़ेर-ए-पा* होता

घटा छाती, बहार आती, तुम्हारा तज़किरा होता
फिर उसके बाद गुल खिलते कि ज़ख्म-ए-दिल हरा होता

बुला कर तुमने महफ़िल में हमको गैरों से उठवाया
हमीं खुद उठ गए होते, इशारा कर दिया होता

तेरे अहबाब तुझसे मिल के भी मायूस लॉट गए
तुझे नौशाद कैसी चुप लगी थी कुछ कहा होता

नौशाद

Now read the Roman English transliteration:


na mandir meN sanam hote, na masjid meN khudaa hotaa
hamiiN se yah tamaashaa hai, na ham hote to kyaa hotaa

na aisii manzileN hotiiN, na aisaa raastaa hotaa
samhal kar ham zaraa chalte to aalam zer-e-paa hotaa

ghaTaa chhaatii, bahaar aatii, tumhaaraa tazkiraa hotaa
phir uske baad gul khilte ki zakhm-e-dil haraa hotaa

bulaa kar tumne mahfil meN hamko GairoN se uThvaaya
hamiiN Khud uTh gaye hote, ishaara kar diyaa hotaa

tere ahbaab tujhse mil ke bhii maayuus lauT gaye
tujhe Naushaad kaisii chup lagii thii kuchh kahaa hotaa

Naushaad

Mini-dictionary

*zer-e-paa: under feet

Renowned Urdu poet Adbullah Kamal's ghazal

Abdullah Kamaal was one of the most prominent Urdu poets of his generation in the country.

Though his ancestors belonged to UP, Kamaal had made Mumbai, his home. Known for his straightforwardness and his ego, Kamaal gave a new diction to Urdu poetry in the modernist era.

Kamaal didn't care about fame and publicity. But his contribution towards Urdu literature can't be forgotten. Read his ghazal that shows the poet's confidence, literary ego and his command over language.

कोई उस शहर में कब था उसका
उसे यह ज़ोअम कि रब था उसका
[zo'm= pride]

उसकी रग रग में उतरती रही आग
उसके अन्दर ही गज़ब था उसका

वही सिलसिला-ए-तार-ए-नफस
वही जीने का सबब था उसका
[sidq=truth]

सिद्क़-जादा था वोह शाहज़ादा कमाल
बस यही नाम-ओ-नसब था उसका

अब्दुल्लाह कमाल

Now read the ghazal in Roman English:

koii us shahar meN kab thaa uskaa
use yah zom ki rab thaa uskaa

uskii rag rag meN utartii rahii aag
uske andar hii ghazab thaa uskaa

vahii silsila-e-taar-e-nafas
vahii jiine kaa sabab thaa uskaa

sidq-zaada thaa voh shahzaada Kamaal
bas yahii naam-o-nasab thaa uskaa

Abdullah Kamal

Poet Abdul Ahad Saaz' ghazal: Aag ko baithe hue paani karein...

Abdul Ahad Saaz is one of the most versatile poets in India. He has equal mastery over both the ghazal and nazm formats. He lives in Mumbai.

Read his ghazal:

खुद को क्यूँ जिस्म का ज़िन्दानी करें
फिक्र को तख़्त-ए-सुलेमानी करें
[zindaani=prisoner, Takht-e-sulemani: Solomon's throne]

देर तक बैठ के सोचें खुद को
आज फिर घर में बियाबानी करें

अपने कमरे में सजाएं आफाक़
जलसा-ए-बे-सर-ओ-सामानी करें

उमर भर शेर कहें खून थूकें
मुन्तखिब रास्ता-ए-नुक्सानी करें
[muntakhib=select, choose]

खुद के लिए मोल लें इजहार का कर्ज़
दूसरों के लिए आसानी करें

शेर के लब पे खामोशी लिखें
हर्फ़-ए-ना-गुफ्ता को ला-सानी करें

कीमियाकारी है फ़न अपना साज़
आग को बैठे हुए पानी करें

अब्दुल अहद साज़

English Transliteration

Khud ko kyuuN jism kaa zindaani kareN
fikr ko taKht-e-Sulemaanii kareN

der tak baiTh ke socheN Khud ko
aaj phir ghar meN biyaabaanii kareN

apne kamre meN sajaayeN aafaaq
jalsa-e-be-sar-o-saamaanii kareN

umar bhar sher kaheN khuuN thuukeN
muntaKhib raasta-e-nuqsaanii kareN

Khud ke liye mol leN izhaar ka qarz
duusroN ke liye aasaanii kareN

sher ke lab pe Khaamoshi likheN
harf-e-naa-guftaa ko laa-saanii kareN

kiimiyaakaarii hai fan apnaa Saaz
aag ko baiThe hue paani kareN

Abdul Ahad Saaz

Poet Shuja Khawar's ghazal: Doosri baatoN mein hamko ho gaya ghaata...



Shujauddin Sajid alias Shuja 'Khawar' is a famous Delhi-based poet who is known for his mastery over the famed Taksaali zabaan and his use of idioms in his ghazals.

दूसरी बातों में हमको हो गया घाटा बोहत
वरना फिक्र-ए-शऊर को दो वक़्त का आटा बोहत

आरजू का शोर बपा हिज्र की रातों में था
वस्ल की शब तो हुआ जाता है सन्नाटा बोहत
(बपा=बरपा)

दिल की बातें दूसरों से मत कहो, कट जाओगे
आजकल इजहार के धंधे में है घाटा बोहत

कायनात और ज़ात में कुछ चल रही है आजकल
जब से अन्दर शोर है बाहर है सन्नाटा बोहत

मौत की आज़ादियाँ भी ऎसी कुछ दिलकश न थीं
फिर भी हमने ज़िंदगी की क़ैद को काटा बोहत

शुजा खावर

duusrii baatoN meN hamko ho gayaa ghaaTaa bohat
varnaa fikr-e-shaoor ko do waqt ka aaTaa bohat

aarzuu ka shor bapaa hijr kii raatoN meN thaa
wasl kii shab to huaa jaataa hai sannaaTaa bohat

dil kii baateN duusroN se mat kaho, kaT jaaoge
aajkal izhaar ke dhandhe meN hai ghaaTaa bohat

kaaynaat aur zaat meN kuchh chal rahii hai aajkal
jab se andar shor hai baahar hai sanaaTaa bohat

maut kii aazaadiyaaN bhii aisii kuchh dilkash na thiiN
phir bhii hamne zindagii kii qaid ko kaaTaa bohat

Shujaa Khaawar

Monday, June 11, 2007

Kaifi Azmi's ghazal: Main agar thak gaya, Qafila to chale...


Kaifi Azmi was born in Azamgarh in 1918. His real name is Syed Athar Husain.

A romantic rebel and one of the finest poets of his age, Kaifi Azmi was a staunch leftist. Apart from his Nazms, Kaifi also wrote lyrics for Bollywood movies.

खार-ओ-खस तो उठें, रास्ता तो चले
मैं अगर थक गया, काफ़ला तो चले

चांद, सूरज, बुजुर्गों के नक्श-ए-क़दम
खैर बुझने दो उनको हवा तो चले

हाकिम-ए-शहर, यह भी कोई शहर है
मस्जिदें बंद हैं, मैकदा तो चले

उसको मज़हब कहो या सिआसत कहो!
खुद्कुशी का हुनर तुम सिखा तो चले

इतनी लाशें मैं कैसे उठा पाउँगा
आप ईंटों की हुरमत बचा तो चले

बेल्चे लाओ, खोलो ज़मीन की तहें
मैं कहाँ दफ़न हूँ, कुछ पता तो चले

कैफी आजमी

Now read the ghazal in Roman script:

Khaar-o-Khas to uTheN, raastaa to chale
maiN agar thak gayaa, qaaflaa to chale

chaaNd, suuraj, buzurgoN ke naqsh-e-qadam
Khair bujhne do unko havaa to chale

haakim-e-shahar, yah bhii koii shahar hai
masjideN band haiN, maikadaa to chale

usko mazhab kaho yaa siaasat kaho!
Khudkushii ka hunar tum sikhaa to chale

itnii laasheN maiN kaise uThaa paauNgaa
aap iiNToN kii hurmat bachaa to chale

belche laao, kholo zamiiN ki taheN
maiN kahaaN dafan huuN, kuchh pataa to chale

Kaifi Aazmi

Hasrat Mohani's ghazal: Bhulata lakh hoon, lekin barabar yaad aate hain...


Maulana Hasrat Mohani [1875-1951[ was a staunch nationalist, a freedom fighter and renowned poet. He had given the slogan 'Inquilab Zindabad', which is often wrongly attributed to others.

Hasrat hailed from Mohan, a town in Unnao district in Awadh [Uttar Pradesh]. As far as Urdu poetry is considered, he is considered among the biggest names in 20th centruy.

Read one of his famous ghazals:

भुलाता लाख हूँ, लेकिन बराबर याद आते हैं
इलाही, तर्क-ए-उलफ़त पर वो क्यूँ कर याद आते हैं

न छेड़ ऐ हम-नशीं, कैफ़ियत-ए-सहबा के अफ़साने
शराब-ए-बे-खुदी के मुझको साग़र याद आते हैं

रहा करते हैं क़ैद-ए-होश में ऐ वाय नाकामी
वो दस्त-ए-खुद्फरामोशी के चक्कर याद आते हैं

नहीं आती, तो याद उनकी महीनों तक नहीं आती
मगर जब याद आते हैं, तो अक्सर याद आते हैं

हक़ीक़त खुल गई हसरत तेरे तर्क-ए-मोहब्बत की
तुझे तो अब वोह पहले से भी बढ कर याद आते हैं

हसरत मोहानी

Now read the ghazal in Roman English transliteration:

bhulaataa laakh huuN, lekin baraabar yaad aate haiN
ilaahii, tark-e-ulfat par vo kyuuN kar yaad aate haiN

na chheD ae ham-nashiiN, kaifiyat-e-sahbaa ke afsaane
sharaab-e-be-Khudii ke mujhko saaGar yaad aate haiN

rahaa karte haiN qaid-e-hosh meN ae vaaye naakaamii
vo dasht-e-khudfaraamoshii ke chakkar yaad aate haiN

nahiiN aatii, to yaad unkii mahiinoN tak nahiiN aatii
magar jab yaad aate haiN, to aksar yaad aate haiN

haqiiqat khul gaii Hasrat tere tark-e-mohabbat kii
tujhe to ab voh pahle se bhii baDh kar yaad aate haiN

Hasrat Mohani

Safi Lakhnawi's ghazal: Ghazal usne chheri mujhe saaz dena, zara umr-e-rafta ko aavaaz denaa...


Safi Lakhnavi was one of the most prominent poets of Lucknow school of Urdu poetry. He was born in 1862. He was immensely popular in his era and was hailed as 'Lassan-ul-Qaum'.

Safi was an authority on the language and his command over the idiom was unparalleled. He passed away in 1950. Read his famous ghazal here:

ग़ज़ल उसने छेड़ी मुझे साज़ देना
ज़रा उम्र-ए-रफ्ता को आवाज़ देना

कफ़स ले उडूं मैं, हवा अब जो सनके
मदद इतनी ए बाल-ए-परवाज़ देना

न खामोश रहना मेरे हम-सफीरो
जब आवाज़ दूँ तुम भी आवाज़ देना

कोई सीख ले दिल की बे-ताबियों को
हर अंजाम में रंग-ए-आगाज़ देना

दलील-ए-गराँ-बारी-ए-संग-ए-गम से
सफी टूट कर दिल का आवाज़ देना

सफी लखनवी

Now read in English [Roman Transliteration]:

ghazal usne chheDii mujhe saaz denaa
zaraa umr-e-raftaa ko aavaaz denaa

qafas le uDuuN maiN, havaa ab jo sanke
madad itnii aye baal-e-parvaaz denaa

na Khamosh rahnaa mere ham-safiiro
jab aavaaz duuN tum bhii aavaaz denaa

koii siikh le dil kii be-taabiyoN ko
har anjaam meN rang-e-aaGaaz denaa

daliil-e-garaaN-baarii-e-sang-e-Gam se
Safi TuuT kar dil kaa aavaaz denaa

Safi Lakhnawi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...