Friday, June 08, 2007

Mohammad Ali Jauhar's famous ghazal: Islam zinda hota hai har Karbala ke baad...

Great revolutionary, freedom fighter and poet Mohammed Ali* who wrote poetry under the pen name 'Johar' [1878-1931] left an indelible mark on the history of Independence movement.

Mohammed Ali and his brother Shaukat Ali were leaders of the Khilafat movement against the British imperialists during India's freedom movement. Read his ghazal:

दौर-ए-हयात आयेगा क़ातिल कज़ा के बाद
है इब्तिदा हमारी तेरी इन्तेहा के बाद
[qazaa=death, ibtidaa=beginning]

जीना वोह क्या कि दिल में न हो कोई आरज़ू
बाकी है मौत ही दिल-ए-बे-मुद्दा'अ के बाद

तुझ से मुकाबले की किसे ताब है वले
मेरा लहू भी खूब है तेरी हिना के बाद

लज्जत हनोज़ माएदा-ए-इश्क़ में नहीं
आता है लुत्फ़-ए-जुर्म-ए-तमन्ना, सज़ा के बाद

क़त्ल-ए-हुसैन असल में मर्ग-ए-यजीद है
इस्लाम जिंदा होता है हर कर्बला के बाद

मोहम्मद अली 'जौहर' 

Now read ghazal in Roman transliteration:

daur-e-hayaat aayegaa qaatil qazaa ke baad
hai ibtidaa hamaari terii intehaa ke baad

jiinaa voh kyaa ki dil meN na ho koii aarzuu
baaqii hai maut hii dil-e-be-mudda'a ke baad

tujh se muqaable kii kise taab hai valey
meraa lahuu bhii khuub hai terii hinaa ke baad

lazzat hanoz maaida-e-ishq meN nahiiN
aataa hai lutf-e-jurm-e-tamanna, sazaa ke baad

qatl-e-Husain asl meN marg-e-Yaziid hai
Islaam zinda hotaa hai har karbala ke baad

Maulana Muhammad Ali Jauhar


[*Maulana Mohammad Ali was a firebrand orator and journalist also. He had vowed that he would not die in a slave country and when he passed away, he was buried in Jerusalem. His brother Shaukat Ali was also a poet and revolutionary. 


The Ali brothers led the Khilafat movement. Their mother Bi Amma also exhorted the masses to take on the British. The couplet 'boliiN maaN Mohammad Ali ki/jaan betaa khilafat pe de do' was on the lips of all and sundry during the era.]

Thursday, June 07, 2007

Munir Shikohabadi's ghazal: Moosa se keh do Tur pe jayaa karein na roz...


Munir Shikohabadi was a renowned poet as well as a great freedom fighter.

British had exiled him for supporting the mutiny [first war of independence in 1857] and imprisoned him in the notorious cellular jail in Andaman & Nicobar islands.

सुर्खी शफ़क़ की ज़र्द हो गालों के सामने
पानी भरे घटा तेरे बालों के सामने

मूसा से कह दो तूर* पे जाया करें रोज़
अच्छे नहीं हैं बर्क-जमालों के सामने

आँखें खुली हैं काकुल-ए-पेचां की याद में
देखो चिराग जलते हैं कालों के सामने

जिंस-ए-सुख़न का कोई नहीं कद्रदान मुनीर
शर्मिंदा हूँ मैं अपने कमालों के सामने

मुनीर शिकोहाबादी

Now read in Roman English script:

surKhii shafaq ki zard ho gaaloN ke saamne
paanii bhare ghaTaa tere baaloN ke saamne

Musaa se kah do tuur pe jaayaa kareN na roz
achchhe nahiiN haiN barq-jamaaloN ke saamne

aaNkheN khulii haiN kaakul-e-pechaaN kii yaad meN
dekho chiraaG jalte haiN kaaloN ke saamne

jins-e-suKhan kaa koii nahiiN qadrdaaN Muneer
sharminda huuN maiN apne kamaaloN ke saamne

Muniir Shikohabadi

[*Tuur=Mount Sinai]

Sunday, June 03, 2007

Ahmad Nadeem Qasmi's ghazal: Zameen par yeh sitare kabhi utaro bhi


Poet and litterateur late Ahmad Nadeem Qasmi was a towering figure in Urdu literature.

Qasmi was mong the rare litterateurs who had equal command over prose as well as poetry. He passed away recently. Read his ghazal:

मैं कब से गोश*-बर-आवाज़ हूँ पुकारो भी
ज़मीं पर यह सितारे कभी उतारो भी

मेरी गय्यूर उमंगो, शबाब फानी है
गुरूर-ए-इश्क़ का देरीना खेल हारो भी

भटक रहा है धुन्धल्कों में कारवान--ख़याल
बस अब खुदा के लिए काकुलें संवारो भी

मेरी तलाश की मेराज हो तुम्हीं लेकिन
नकाब उठाओ, निशान-ए-सफ़र उभारो भी

यह काएनात, अजल से सुपुर्द-ए-इन्सां है
मगर नदीम तुम इस बोझ को सहारो भी

अहमद नदीम क़ास्मी


Read in Roman English transliteration:

maiN kab se gosh bar-aavaaz huuN pukaaro bhii
zamiiN par yeh sitaare kabhii utaaro bhii

merii Gayyuur umango, shabaab faanii hai
Guruur-e-ishq kaa deriina khel haaro bhii

bhaTak rahaa hai dhundhalkoN meN karvaan-e-Khayaal
bas ab Khudaa ke liye kaakuleN sanvaaro bhii

merii talaash kii meraaj ho tumhiiN lekin
naqaab uThaao, nishaan-e-safar ubhaaro bhii

yah kaainaat, azl se supurd-e-insaaN hai
magar Nadeem tum is bojh ko sahaaro bhii

Ahmed Nadim Qasmi

Mini-dictionary

*gosh=ear, gosh-bar-aavaaz=in a state of expectancy
**kaakul=locks, tresses [hair]

Eminent Urdu poet Ibn-e-Insha's Nazm: A boy in a fair

Sher Mohammad Khan Ibn-e-Insha alias 'Insha Ji' [1927-1978] was a poet from Pakistan. An excellent poet, his ghazals and nazms are distinct because of his unique style.

Ibn-e-Insha should not be confused with Inshallah Khan Insha [1757-1817], the great Urdu poet of Lucknow, who is also credited with writing the first Hindi story 'Rani Ketki ki Kahani'. Many poetry sites do this mistake.

Read the verse:

एक छोटा सा लड़का था मैं जिन दिनों
एक मेले में पहुंचा हुमकता हुआ
जी मचलता था एक एक शै पर मगर
जेब खाली थी कुछ मोल ले न सका
लौट आया लिए हसरतें सैकड़ों
एक छोटा सा लड़का था मैं जिन दिनों

खैर महरूमियों के वोह दिन तो गए
आज मेला लगा है उसी शान से
आज चाहूँ तो एक एक दुकान मोल लूँ
आज चाहूँ तो सारा जहाँ मोल लूँ
नारसाई का अब जी में धड़का कहाँ?
पर वोह छोटा सा, अल्हड़ सा लड़का कहाँ?


Now read the same poem in Roman script:


Ek Ladka

ek chhoTaa sa laDkaa thaa maiN jin dinoN
ek mele meN pohNchaa humaktaa huaa
jii machaltaa thaa ek ek shae par magar
jeb Khaalii thii kuchh mol le na sakaa
lauT aayaa liye hasrateN saikDoN
ek chhoTaa sa laDkaa thaa maiN jin dinoN

Khair mahruumiyoN ke voh din to gaye
aaj melaa lagaa hai usii shaan se
aaj chaahuuN to ek ek dukaan mol luuN
aaj chaahuuN to saaraa jahaaN mol luuN
narsaaii ka ab jii meN dhaDkaa kahaaN?
par voh chhoTaa saa, alhaD saa laDkaa kahaaN?

[Note: This is Ibn-e-Insha's Nazm 'Ek Ladka'. Don't get confused with Akhtarul Iman's legendary Nazm Ek Larka, which is an entire different and much long verse.]

Saturday, June 02, 2007

Hafiz Jalandhari's ghazal: Tumne hamein bhula diya, ham na tumhein bhula sake...


Abul Asar Hafeez Jalandhari was born in undivided in India in 1900. After partition, he shifted to Pakistan. Hafeez died in 1982. Read his ghazal:


हम ही में थी कोई बात याद तुमको सके
तुमने हमें भुला दिया हम तुम्हें भुला सके

तुम्ही सुन सके अगर, किस्सा--गम सुनेगा कौन
किसकी ज़ुबां खुलेगी फिर, हम अगर सुना सके

होश में आ चुके थे हम, जोश में आ चुके थे तुम
बज़्म का रंग देख कर सर न मगर उठा सके

रौनक-ए-बज़्म बन गए, लब पे हिकायतें रहीं
दिल में शिकायतें रहीं, लब न मगर हिला सके

इज्ज़ से और बढ गई बरहमी-ए-मिज़ाज-ए-दोस्त
अब वोह करे इलाज-ए-दोस्त जिसकी समझ में आ सके

शौक़-ए-विसाल है यहाँ, लब पे सवाल है यहाँ
किसकी मजाल है यहाँ हम से नज़र मिला सके

अहले जुबां तो हैं बोहत, कोई नहीं है अहल-ए-दिल
कौन तेरी तरह हफीज़ दर्द के गीत गा सके

हफीज़ जालंधरी 

Now read the ghazal in Roman script:

ham hii meN thii na koii baat yaad na tumko aa sake
tumne hameN bhulaa diyaa ham na tumheN bhulaa sake

tum hii na sun sake agar, qissa-e-Gam sunegaa kaun
kiskii zubaaN khulegii phir, ham na agar sunaa sake

hosh meN aa chuke the ham, josh meN aa chuke the tum
bazm kaa rang dekh kar sar na magar uThaa sake

raunaq-e-bazm ban gaye, lab pe hikaayateN rahiiN
dil meN shikaayateN rahiiN, lab na magar hilaa sake

ijz se aur baDh gaii barhamii-e-mizaaj-e-dost
ab voh kare ilaaj-e-dost jiskii samajh meN aa sake

shouq-e-visaal hai yahaaN, lab pe savaal hai yahaaN
kiskii majaal hai yahaaN ham se nazar milaa sake

ahle zubaaN to haiN bohat, koii nahiiN hai ahl-e-dil
kaun terii taraH Hafeez dard ke geet gaa sake

Hafiz Jalandhari

Firaq Gorakhpuri's ghazal: DiloN ko tere tabassum ki yaad yuuN aaii..


Raghupati Sahay 'Firaq' Gorakhpuri [1896-1982] is a leading figure in the history of Urdu literature and poetry. Now read one of his unique ghazals in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

यह नर्म नर्म हवा झिलमिला रहे हैं चिराग़
तेरे ख़्याल की खुश्बू से बस रहे हैं दिमाग़

दिलों को तेरे तबस्सुम की याद यूं आई
कि जगमगा उठें जिस तरह मंदिरों में चिराग

तमाम शोला-ए-गुल है तमाम मौज-ए-बहार
कि ता-हद-ए-निगाह-ए-शौक़ लहलहाते हैं बाग़

'नई ज़मीं, नया आस्मां, नई दुनिया'
सुना तो है कि मोहब्बत को इन दिनों है फ़राग

दिलों में दाग़-ए-मोहब्बत का अब यह आलम है
कि जैसे नींद में डूबे हों पिछली रात चिराग़

फिराक़ बज़्म-ए-चिरागां है महफ़िल-ए-रिन्दां
सजे हैं पिघली हुई आग से छलकते अयाग़

फिराक गोरखपुरी 



Now read the Roman transliteration:


yah narm narm havaa jhilmilaa rahe haiN chiraaG
tere khayaal kii khushbuu se bas rahe haiN dimaaG

diloN ko tere tabassum kii yaad yuuN aaii
ki jagmagaa uTheN jis taraH mandiroN meN chiraaG

tamaam shola-e-gul hai tamaam mauj-e-bahaar
ki taa-had-e-nigaah-e-shauq lahlahaate haiN baaG

naii zamiiN, nayaa aasmaaN, naii duniaa'
sunaa to hai ki mohabbat ko in dinoN hai faraaG

diloN meN daaG-e-mohabbat kaa ab yah aalam hai
ki jaise niind meN Duube hoN pichhlii raat chiraaG

Firaaq bazm-e-chiraaGaan hai mahfil-e-rindaaN
saje haiN pighlii huii aag se chhalakte ayaaG

Firaq Gorakhpuri 

Amir Minai's ghazal: Guzishta khaak-nashinoN ki yaadgaar hun main...


Amir Minai, a Lucknow-born master poet, was the contemporary of Dagh Dehlvi and is known for his perfection on the ghazal genre. He passed away in 1900.

Read his ghazal:

गुज़िश्ता ख़ाक-नशीनों की यादगार हूँ मैं
मिटा हुआ सा निशान सर-ए-मज़ार हूँ मैं

निगाह-ए-करम से मुझको न देख ऐ दोज़ख
खबर नहीं तुझे किस का गुनाहगार हूँ मैं

फिर उसकी शान-ए-करीमी के हौसले देखे
गुनाहगार यह कह दे, गुनाहगार हूँ मैं

बडे मज़े में गुज़रती है बेखुदी में अमीर
खुदा वोह दिन दिखाए कि होशियार हूँ मैं


अमीर मीनाई

guzishtaa Khaak-nashiinoN kii yaadgaar huuN maiN
miTaa huaa saa nishaan sar-e-mazaar huuN maiN

nigaah-e-karam se mujhko na dekh aye dozaKh
Khabar nahiiN tujhe kis ka gunahgaar huuN maiN

phir uskii shaan-e-kariimii ke hausle dekhe
gunaahgaar yah kah de gunaahgaar huuN maiN

baDe maze meN guzartii hai beKhudii meN amiir
khudaa voh din na dikhaaye ki hoshiyaar huuN maiN

Ameer Meenai

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...