Thursday, May 31, 2007

Moin Ahsan Jazbi's ghazal: Kuchh log abhii tak sahil se toofan ka nazaara...

Moin Ahsan Jazbi was one of the most important voices of the progressive writers' movement. He was a close companion of Asrarul Haq Majaz.

Read one of his famous ghazals:

हम दहर के इस वीराने में जो कुछ भी नज़ारा करते हैं
अश्कों की ज़ुबां में कहते हैं, आहों में इशारा करते हैं

कुछ तुझको पता, क्या तुझको खबर दिन रात ख्यालों में अपने
ऐ काकुल-ए-गेती हम तुझको जिस तरह सवाँरा करते हैं
[kaakul=locks, hair] [getii=world]

ऐ मौज-ए-बला उनको भी ज़रा दो चार थपेड़े हलके से
कुछ लोग अभी तक साहिल से तूफ़ान का नज़ारा करते हैं

क्या जानिए कब यह पाप कटे, क्या जानिए वोह दिन कब आये
जिस दिन के लिए हम ए जज़्बी क्या कुछ न गवारा करते हैं

मुईन अहसन जज़्बी

Read the ghazal in Roman script:

ham dahar ke is viiraane meN jo kuchh bhii nazaaraa karte haiN
ashkoN kii zubaaN meN kahte haiN, aahoN meN ishaaraa karte haiN

kuchh tujhko pataa, kyaa tujhko khabar, din raat khayaaloN meN apne
aye kaakul-e-getii ham tujhko jis tarah saNvaaraa karte haiN

aye mauj-e-balaa unko bhii zaraa do chaar thapeDe halke se
kuchh log abhii tak saahil se tuufaaN ka nazaaraa karte haiN

kyaa jaaniye kab yah paap kaTe, kyaa jaaniye voh din kab aaye
jis din ke liye ham e jazbii kyaa kuchh na gavaaraa karte haiN

Moin Ahsan Jazbee

Wednesday, May 30, 2007

Faiz Ahmed Faiz' ghazal: Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai...

Faiz Ahmad Faiz [1911-1984] is one of the most popular Urdu poets of 20th century.

Faiz was born in Sialkot in Punjab in undivided India. He was a leading poet of the progressive writers' movement, who went on to achieve the status of a legend in his lifetime.

Now read this ghazal, which is immensely popular and many of its couplets are commonly quoted in conversations by poetry-lovers.

तुम आये हो न शब्-ए-इंतज़ार गुजरी है
तलाश में है सहर, बार बार गुजरी है

जुनून में जितनी भी गुजरी, बकार गुजरी है
अगरचे दिल पे खराबी-ए-हज़ार गुजरी है

वोह बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र था
वोह बात उनको बोहत नागवार गुजरी है

न गुल खिले हैं, न उनसे मिले हैं, न मै पी है
अजीब रंग में अब के बहार गुजरी है

चमन में गारत-ए-गुल्चीं पे जाने क्या गुजरी
कफ़स से आज सबा बेक़रार गुजरी है

फैज़ अहमद फैज़ 

[qafas=prison, ba-kaar=worthwhile]

Roman transliteration:

tum aaye ho na shab-e-intezaar guzrii hai
talaash meN hai sahar, baar baar guzrii hai

junuuN meN jitnii bhii guzrii, bakaar guzrii hai
agarche dil pe Kharaabii-e-hazaar guzrii hai

voh baat saare fasaane meN jis kaa zikr na thaa
voh baat unko bohat naagavaar guzrii hai

na gul khile haiN, na unse mile haiN, na me pii hai
ajiib rang meN ab ke bahaar guzrii hai

chaman meN Gaarat-e-gulchiiN pe jaane kyaa guzrii
qafas se aaj sabaa beqaraar guzrii hai

Faiz Ahmad Faiz

Chakbast's ghazal: Ajal kya hai, khumar-e-baada-e-hasti utar jaana...

Brij Narain Chakbast (1882-1926), who was born in Faizabad, was a near contemporary of Iqbal. A Kashmiri Brahmin, Chakbast's poetry is philosophical and moralistic.He is regarded among the leading Urdu poets of all time.

Read Chakbast's ghazal where each couplet shows the poet's unique style and class.


फ़ना का होश आना ज़िंदगी का दर्द-ए-सर जाना
अजल* क्या है खुमार-ए-बादा-ए-हस्ती उतर जाना
[अजल=death, मौत]

मुसीबत में बशर के जौहर-ए-मरदाना खुलते हैं
मुबारक बुजदिलों को गर्दिश-ए-किस्मत से डर जाना

बोहत सौदा रहा वाएज़ तुझे नार-ए-जहन्नुम का
मज़ा सोज़-ए-मोहब्बत का भी कुछ ए बेखबर जाना

Now read the ghazal in Roman English transliteration

fanaa kaa hosh aanaa zindagii kaa dard-e-sar jaanaa
ajal kyaa hai Khumaar-e-baada-e-hastii utar jaanaa

musiibat meN bashar ke jauhar-e-mardaanaa khulte haiN
mubaarak buzdiloN ko gardish-e-qismat se Dar jaanaa

bohat saudaa rahaa vaaez tujhe naar-e-jahannum kaa
mazaa soz-e-mohabbat kaa bhii kuchh ae bekhabar jaanaa

Brij Narayan Chakbast

Mini-dictionary

*ajal=death
*bashar=human being, man
*baada=wine/liquor
*hastii=life, being, entity

Tuesday, May 29, 2007

Ahmad Faraz' famous ghazal: Ranjish hi sahi, dil hee dukhane ke liye aa...


Ahmed Faraz, one of the most popular Urdu poets of the second half of 20th century, was born in Kohat in Pakistan. Faraz passed away in 2008.

Read his most famous ghazal in exact format. Some singers have sung this ghazal by changing or introducing words and couplets.

But this is the ghazal in original form here:

रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ

कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत* का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ

पहले से मरासिम* न सही, फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ
                                                                 
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से खफा है, तो ज़माने के लिए

एक उमर से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया* से भी महरूम
ए राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिए आ

अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
यह आखिरी शमाएं भी बुझाने के लिए आ

अहमद फ़राज़ 

Now read in Roman English script:

ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa

kuchh to mere pindaar-e-mohabbat* kaa bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujhko manaane ke liye aa

pahle se maraasim* na sahii, phir bhii kabhii to
rasm-o-rah-e-duniaa hi nibhaane ke liye aa

kis kis ko bataayenge judaai ka sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai, to zamaane ke liye aa

ek umar se huuN lazzt-e-giryaa* se bhii mahruum
ae raahat-e-jaaN mujhko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-Khushfaham ko tujh se haiN ummiideN
yah aakhirii shamaeN bhii bujhaane ke liye aa

Ahmed Faraaz

Mini-dictionary
*pindaar= pride
**maraasim=relations
***giryaa=weeping, crying

Monday, May 28, 2007

Sahir Ludhianvi's Nazm: Tum chali jaogi, parchhaiyan rah jaayengi...


Sahir Ludhianvi attained fame as a poet and also reached the pinnacle of commercial success with his lyrics for Bollywood movies.

Read his Nazm:

तुम चली जाओगी, परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाइयां रह जायेंगी

तुम तो इस झील के साहिल पे मिली हो मुझ से
जब भी देखूंगा यहीं मुझ को नज़र आओगी
याद मिटती है न मंज़र कोई मिट सकता है
दूर जाकर भी तुम अपने को यहीं पाओगी

खुल के रह जायेगी झोंकों में बदन की खुश्बू
ज़ुल्फ़ का अक्स घटाओं में रहेगा सदियों
फूल चुपके से चुरा लेंगे लबों की सुर्खी
यह जवान हुस्न फ़िज़ाओं में रहेगा सदियों

इस धड़कती हुई शादाब-ओ-हसीं वादी में
यह न समझो कि ज़रा देर का किस्सा हो तुम
अब हमेशा के लिए मेरे मुकद्दर की तरह
इन नजारों के मुकद्दर का भी हिस्सा हो तुम

तुम चली जाओगी परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाईयां रह जायेंगी

साहिर लुधियानवी

Now read in Roman script:

tum chalii jaaogii, parchhaaiiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiyaaN rah jaayengii

tum to is jhiil ke saahil pe milii ho mujh se 
jab bhii dekhungaa yahiiN mujh ko nazar aaogii
yaad miTtii hai na manzar koii miT saktaa hai
duur jaakar bhii tum apne ko yahiiN paaogii

khul ke rah jaayegii jhonKoN meN badan kii Khushbuu
zulf kaa aks ghaTaaoN meN rahegaa sadiyoN
phuul chupke se churaa leNge laboN ki surKhii
yah javaaN husn fizaaoN meN rahegaa sadiyoN

is dhaDaktii huii shaadaab-o-hasiiN vaadii meN
yah na samjho ki zaraa der ka qissa ho tum
ab hamesha ke liye mere muqaddar kii tarah
in nazaaroN ke muqaddar kaa bhii hissaa ho tum

tum chalii jaaogii parchhaaiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiiyaaN rah jaayengii

Sahir Ludhianwi

Sahir Ludhianvi's Nazm: Tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagi se ham....


Sahir Ludhianvi attained immense fame as a poet and also reached the pinnacle of commercial success with the lyrics he wrote for successful Bollywood movies.

Read his Nazm:

तंग चुके हैं कशमकश--ज़िंदगी से हम
ठुकरा दें जहाँ को कहीं बेदिली से हम

मायूसी-ए-माल-ए-मोहब्बत न पूछ
अपनों से पेश आये हैं बेगानगी से हम

लो आज हमने तोड़ दिया रिश्ता--उम्मीद
लो अब कभी गिला करेंगे किसी से हम

उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले
गो दब गए हैं बार-ए-गम-ए-ज़िंदगी से हम

ज़िंदगी में मिल गए फिर इत्तेफाक से
पूछेंगे अपना हाल तेरी बेबसी से हम

अल्लाह रे फरेब-ए-मशिय्यत कि आज तक
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे खामुशी के साथ

साहिर लुधियानवी


Now read the same Nazm in Roman script:


tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagii se ham
Thukraa na deN jahaaN ko kahiiN bedilii se ham

maayuusii-e-maal-e-mohabbat na puuchh
apnoN se pesh aaye haiN begaanagii se ham

lo aaj hamne toD diyaa rishta-e-ummiid
lo ab kabhii gilaa na karenge kisii se ham

ubhrenge ek baar abhii dil ke valvale
go dab gaye haiN baar-e-gam-e-zindagii se ham

gar zindagii meN mil gaye phir ittefaaq se
puuchhenge apnaa haal terii bebasii se ham

allah re fareb-e-mashiyyat ki aaj tak
duniyaa ke zulm sahte rahe khaamushii ke saath

Saahir Ludhianwi

Nasir Kazmi's ghazal: Husn ko dil mein chhupaa kar dekho...


Nasir Kazmi, who was born in 1925, had emerged as a fresh voice in Urdu poetry. He reminded poetry aficionados of the legendary poet Meer Taqi Meer.

Though he died young, Nasir Kazmi's literary output was immense and has secured him a place among the greatest ghazal writers in the history of Urdu shaa'eri. Now read this ghazal:

हुस्न को दिल में छुपा कर देखो
ध्यान की शमा जला कर देखो

क्या खबर कोई दफीना* मिल जाये
कोई दीवार गिरा कर देखो
[dafeena=*hidden treasure]

फाख्ता चुप है बड़ी देर से क्यूँ
सरो* की शाख हिला कर देखो
[sarav/saro=*Cypress tree]

नहर क्यूँ सो गई चलते चलते
कोई पत्थर ही गिरा कर देखो

दिल में बेताब हैं क्या क्या मंज़र
कभी इस शहर में आ कर देखो

इन अंधेरों में किरन है कोई
शबज़दों आंख उठाकर देखो

नासिर काज़मी

[dafeena=hidden treasure][शबज़दों: रात के मारे हुए]

Now read the ghazal in Roman English script

husn ko dil meN chhupaa kar dekho
dhyaan kii shamaa jalaa kar dekho

kyaa khabar koii dafiinaa mil jaaye
koii diivaar giraa kar dekho

faakhtaa chup hai baDii der se kyuuN
saro kii shaakH hilaa kar dekho

nahar kyuuN so gaii chalte chalte
koii patthar hii giraa kar dekho

dil meN betaab haiN kyaa kyaa manzar
kabhii is shahar meN aa kar dekho

in andheroN meN kiran hai koii
shabzadoN aaNkh uThaakar dekho

Nasir Kazmi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...