Monday, May 28, 2007

Dalit poetry in Urdu: Poet Jayant Parmar's Nazm against 'Manu'


Jayant Parmar is a famous Urdu poet from Gujarat. He is also an eminent artist. He is generally known as a poet of Nazm though his ghazals are also refreshing. He is a Dalit, which is a rare* voice in Urdu poetry.

एक न एक दिन
घर के आगे
नीम की शाख पे नंगा करके लटका दूँगा तुझे मनु!
तेरी रगों को चीर फाड़ कर देखूंगा
तूने पिया है कितना लहू........ मेरे बुजुर्गों का
एक न एक दिन तेरी खाल उधेडूनगा

हमें तो सिर्फ ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य की
सेवा करना तूने लिखा था
चमार भंगी और चंडाल की तूने लिखी तकदीर
गाँव के बाहर रहना और
टूटे बरतन में खाना
यहाँ का भैंसा भी पंडित
गधा भी गंगा जल पीता है

लेकिन तुझको मालूम है
अब मैंने चील की मानिंद उड़ना सीख लिया है
शेर की मानिंद जस्त लगाना सीख लिया है
लफ्जों को हथियार बनाना सीख लिया है
एक न एक दिन
तेरी खाल उधेड़ के
तेरे हाथ में रख दूँगा!
तूने मेरे बाप को नंगा करके मारा था जैसे!

जयंत परमार 

Now read the Roman transliteration:

ek na ek din
ghar ke aage
niim kii shaaKh pe nangaa karke laTkaa duungaa tujhe Manu!

terii ragoN ko chiir phaaD kar dekhungaa
tuune piyaa hai kitnaa lahuu ..... buzurgoN kaa
ek na ek din terii khaal udheDungaa

hameN to sirf brahman, kshatriya aur vaishya kii
sewaa karnaa tuune likhaa thaa
chamaar bhangii aur chanDaal kii tuune likhii taqdiir
gaaoN ke baahar rahnaa aur
TuuTe bartan meN khaanaa
yahaaN ka bhainsaa bhi panDit
gadhaa bhii gangaa jal piitaa hai

lekin tujhko maaluum hai
ab maiNne chiil kii maanind uDnaa siikh liyaa hai
sher kii maanind jast lagaanaa siikh liyaa hai
lafzoN ko hathiyaar banaanaa siikh liyaa hai
ek na ek din
terii khaal udheD ke
tere haath meN rakh duungaa!
tuune mere baap ko nangaa karke maaraa thaa jaise!

*Recently Chandrabhan Khayal has also written a Dalit ghazal.

Nida Fazli's Nazm on Jalgaon communal riot 1970: Urdu poetry against communalism and fanaticism


The year was 1970, Hajra Begum, a widow, lost all her four children who were burnt alive in the horrific communal riots. Police sub-inspector Kadam who had allegedly led the mob that torched the house, could be suspended [yes, suspended and not terminated] only after Hajra met the then Prime Minister Indira Gandhi.

Perhaps, one couldn't have expected anything better from the leaders who had accepted Hindu-Muslim riots as a regular unavoidable feature in this country. Nida Fazli had written this nazm 'Pahchaan' the same year, which was on everybody's lips in those days.

नहीं यह भी नहीं
यह भी नहीं
यह भी नहीं, वोह तो
न जाने कौन थे
यह सब के सब तो मेरे जैसे हैं
सभी की धड़कनों में नन्हे नन्हे चांद रोशन हैं
सभी मेरी तरह वक़्त की भट्टी के ईंधन हैं
जिन्होंने मेरी कुटिया में अंधेरी रात में घुस कर
मेरी आंखों के आगे
मेरे बच्चों को जलाया था
वोह तो कोई और थे
वोह चेहरे तो कहाँ अब ज़ेहन में महफूज़ जज साहब
मगर हाँ
पास हो तो सूँघ कर पहचान सकती हूँ
वो उस जंगल से आये थे
जहाँ की औरतों की गोद में
बच्चे नहीं हँसते

निदा फाज़ली

Read the Nazm in Roman script:

nahiiN yah bhii nahiiN
yah bhii nahiiN
yah bhii nahiiN, voh to
na jaane kaun the
yah sab ke sab to mere jaise haiN
sabhii ki dhaDkanoN meN nanhe nanhe chaaNd roshan haiN
sabhii merii taraH waqt kii bhaTTii ke iindhan haiN
jinhoNne merii kutiyaa meN andherii raat meN ghus kar
merii aaNkhoN ke aage
mere bachchoN ko jalaayaa thaa
voh to koii aur the
voh chehre to kahaaN ab zehan meN mahfuuz jaj saahab
magar haaN
paas hoN to suungh kar pahchaan saktii huuN
voh us jangal se aaye the
jahaaN kii auratoN kii god meN
bachche nahiiN hanste

Nida Faazli

Modernist Urdu poet Khalil-ur-Rahman Azmi's Nazm: Main Gautam nahi hoon...


Khalilur Rahman Azmi's name is taken with respect as a prominent poet and litterateur in the modernist tradition that made a departure from the Progressive writers' style.

Read his Nazm:

मैं गौतम नहीं हूँ
मगर मैं भी जब घर से निकला था
यह सोचता था
कि मैं अपने ही आप को ढूँढ़ने जा रहा हूँ
किसी पेड़ की छाओं में
मैन भी बैठुंगा
एक दिन मुझे भी कोई ज्ञान होगा
मगर जिस्म की आग जो घर से लेकर चला था
सुलगती रही
घर के बाहर हवा तेज़ थी
और भी यह भड़कती रही
एक एक पेड़ जलकर हुआ राख
मैन ऐसे सहरा में अब फिर रहा हूँ
जहाँ मैं ही मैं हूँ
जहाँ मेरा साया है
साए का साया
और दूर तक
बस खला ही खला* है
[*space, vacuum]

खलीलुर्रहमान आज़मी

Now read the Nazm in Roman script:

maiN Gautam nahiiN huuN
magar maiN bhii jab ghar se niklaa thaa
yeh sochtaa thaa
ki maiN apne hii aap ko DhuunDhne jaa rahaa huuN
kisi peR ki chhaoN meN
maiN bhii baiThungaa

ek din mujhe bhii koii gyaan hogaa
magar jism kii aag jo ghar se lekar chalaa thaa
sulagtii rahii
ghar ke baahar havaa tez thii
aur bhii yeh bhaRaktii rahii
ek ek peR jalkar huaa raakh

maiN aise sahraa meN ab phir rahaa huuN
jahaaN maiN hii maiN huun
jahaaN meraa saayaa hai
saaye ka saayaa
aur duur tak
bas Khalaa hii Khalaa hai

Khalilur Rahman Azmi

Sunday, May 27, 2007

Parveen Shakir's ghazal: Poetry par excellence in Urdu


Parveen Shakir (1952-1994) was an extraordinary Urdu poetess. She is among the most popular poets in India and Pakistan.

Read her ghazal:

कू-ब-कू फैल गयी बात शिनासाई की
उसने खुश्बू की तरह मेरी पजीराई की

कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उसने
बात तो सच है मगर बात है रुसवाई की

वोह कहीं भी गया, लौटा तो मेरे पास आया
बस यही बात है अच्छी मेरे हरजाई की

तेरा पहलू तेरे दिल की तरह आबाद रहे
तुझ पे गुज़रे न क़यामत शब्-ए-तनहाई की

उसने जलती हुई पेशानी पर जब हाथ रखा
रूह तक आ गई तासीर मसीहाई की

अब भी बरसातों की रातों में बदन टूटता है
जाग उठती हैं अजब ख्वाहिशें अंगडाई की

परवीन शाकिर  

Now read in Roman transliteration:

kuu-b-kuu phail gayii baat shinaasaaii kii
usne khushbuu kii taraH merii paziiraaii kii

kaise kah duuN ki mujhe chhoD diyaa hai usne
baat to sach hai magar baat hai rusvaaii kii


voh kahiiN bhii gayaa, lauTaa to mere paas aayaa
bas yahii baat hai achchhii mere harjaaii kii


teraa pahluu tere dil kii taraH aabaad rahe
tujh pe guzre na qayaamat shab-e-tanhaaii kii

usne jaltii huii peshaani par jab haath rakhaa
ruuH tak aa gaii taasiir masiihaaii kii

ab bhii barsaatoN kii raatoN meN badan TuuTtaa hai
jaag uThtii haiN ajab khwaahisheN angDaaii kii

Parvin Shakir

Parveen Shakir's ghazal: Ek ham hi nahin, dunia se khafa aur bhi hain...


Parveen Shakir had stunned the Urdu world with her arrival. Her poetry was regarded equally by masses and the classes.

Read her ghazal:

अहले-ए-दिल और भी हैं अहल-ए-वफ़ा और भी हैं
एक हम ही नहीं दुनिया से खफा और भी हैं

हम पे ही ख़त्म नहीं मस्लक-ए-शोरीदा-सरी
चाक दिल और भी हैं चाक कबा और भी हैं

क्या हुआ अगर मेरे यारों की ज़ुबानें चुप हैं
मेरे शाहिद मेरे यारों के सिवा और भी हैं
[shahid=witness]

सर सलामत है तो क्या संग-ए-मलामत की कमी
जान बाकी है तो पैकान-ए-कज़ा और भी हैं


मुंसिफ-ए-शहर की वहदत पे ना हरफ आ जाये
लोग कहते हैं कि अरबाब-ए-जफ़ा और भी हैं

परवीन शाकिर

Now read the ghazal in Roman script:


ahle-e-dil aur bhii haiN ahl-e-vafaa aur bhii haiN
ek ham hii nahiiN duniyaa se Khafaa aur bhii haiN

ham pe hii khatm nahiiN maslak-e-shoriida-sarii
chaak dil aur bhii haiN chaak qabaa aur bhii haiN

kyaa huaa agar mere yaaroN kii zubaaneN chup haiN
mere shaahid mere yaaroN ke sivaa aur bhii haiN

sar salaamat hai to kyaa sang-e-malaamat kii kamii
jaan baaqii hai to paikaan-e-qazaa aur bhii haiN

munsif-e-shahar kii vahdat pe na haraf aa jaaye
log kahte haiN ki arbaab-e-jafaa aur bhii haiN

Parvin Shakir

Parveen Shakir's ghazal: Dil pe ek tarfa qayamat karna...


Parveen Shakir had stunned the masses as well as critics with the freshness in her poetry. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

दिल पे एक तरफ़ा क़यामत करना
मुस्कुराते हुए रुखसत करना

अच्छी आँखें जो मिली हैं उसको
कुछ तो लाजिम हुआ वहशत करना

जुर्म किसका था, सज़ा किसको मिली
अब किसी से ना मोहब्बत करना

घर का दरवाज़ा खुला रखा है
वक़्त मिल जाये तो ज़हमत करना

परवीन शाकिर


Now read the ghazal in Roman script:


dil pe ek tarfaa qayaamat karnaa
muskuraate hue rukhsat karnaa

achchhii aaNkheN jo milii haiN usko
kuchh to laazim huaa vahshat karnaa

jurm kiskaa thaa, sazaa kisko milii
ab kisii se naa mohabbat karnaa

ghar ka darvaazaa khulaa rakha hai  
vaqt mil jaaye to zahmat karnaa

Parvin Shakir

Mohsin Bhopali's ghazal: Ham maslahat-e-waqt ke qayal nahiiN yaro...

  • Mohsin Bhopali, as his name suggests, hailed from Bhopal. After partition he had shifted to Pakistan. Many of his couplets are well-known across the Urdu-speaking world.
Read his ghazal:


जाहिल को अगर जहल का इनाम दिया जाये
इस हादसा-ए-वक़्त को क्या नाम दिया जाये

मैखाने की तौहीन है, रिन्दों की हतक है
कमज़र्फ के हाथों में अगर जाम दिया जाये

है खू-ए-अयाजी ही सज़ावार-ए-मलामत
महमूद को क्यूँ ताना-ए-इकराम दिया जाये

हम मसलहत-ए-वक़्त के क़ायल नहीं यारो
इलज़ाम जो देना है, सर-ए-आम दिया जाये

बेहतर है कि इस बज़्म से उठा आइये मोहसिन
सरके* को जहाँ रुतबा-ए-इलहाम दिया जाये
[sarqa=theft, plagiarism]

मोहसिन भोपाली


Now read the same ghazal in Roman English script:


jaahil ko agar jahal ka inaam diyaa jaaye
is haadsa-e-vaqt ko kyaa naam diyaa jaaye

mai-khaane kii tauhiin hai, rindoN kii hatak hai
kamzarf ke haathoN meN agar jaam diyaa jaaye

hai khuu-e-ayaazii hii sazaavaar-e-malaamat
Mahmuud ko kyuuN taana-e-ikraam diyaa jaaye

ham maslahat-e-vaqt ke qaayal nahiiN yaaro
ilzaam jo denaa hai, sar-e-aam diyaa jaaye

behtar hai ki is bazm se uTh aaiye Mohsin
sarqe ko jahaan rutba-e-ilhaam diyaa jaaye

Mohsin Bhopali

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...