Tuesday, April 24, 2007

Nida Fazli's ghazal: Dosto rasm-e-fatiha rakhna...


Nida Fazli is one of the foremost Urdu poets of modernist movement. His father Dua Dabaivi was also a noted poet of Gwalior. His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal in Urdu, Hindi, Roman scripts:

जाने वालों से राब्ता* रखना
दोस्तो रस्म-ए-फातिहा रखना
[*connection, link]

घर की तामीर चाहे जैसी हो
इसमें रोने की कुछ जगह रखना

मस्जिदें हैं नमाजियों के लिए
अपने घर में कहीं खुदा रखना

जिस्म में फैलने लगा है शहर
अपनी तन्हाईयाँ बचा रखना

उमर करने को है पचास को पार
कौन है किस जगह पता रखना

निदा फाज़ली

Read the ghazal in Roman script:

jaane vaaloN se raabta* rakhnaa
dostoN rasm-e-faatiha rakhnaa
[raabta=connection, link]

ghar kii taamiir chaahe jaisii ho
ismeN rone kii kuchh jagah rakhnaa

masjideN haiN namaaziyoN ke liye
apne ghar meN kahiiN Khudaa rakhnaa

jism meN phailne lagaa hai shahar
apnii tanhaaiiyaaN bachaa rakhnaa

umar karne ko hai pachaas ko paar
kaun hai kis jagah pataa rakhnaa

Nida Fazli

Bahzad Lucknowi's ghazal: Hamsa na payegi duniya...


Behzad Lakhnavi, as his name suggests belonged to Lucknow. He was born in 1901. A famous poet, he got wide respect for penning 'naats'. He died in 1974 in Pakistan.

Read his ghazal:

हमें किस तरह भूल जायेगी दुनिया
कि ढूँढे से हमसा ना पायेगी दुनिया

मुझे क्या खबर थी कि नक्श-ए-वफ़ा को
बिगाड़ेगी दुनिया, बनाएगी दुनिया

मोहब्बत की दुनिया में खोया हुआ हूँ
मोहब्बत भरा मुझको पायेगी दुनिया

हमें खूब दे फरेब-ए-मोहब्बत
हमारे ना धोके में आयेगी दुनिया

क़यामत की दुनिया में है दिल-फरेबी
क़यामत में भी याद आयेगी दुनिया

रुला दूँ मैं बह्ज़ाद दुनिया को खुद ही
यह मुझ को भला क्या रूलायेगी दुनिया

बह्ज़ाद लखनवी

Read Roman transliteration:

hameN kis tarah bhuul jayegii dunyaa
kii DhuunDhe se hamsaa naa paayegii dunyaa

mujhe kyaa Khabar thii ki naqsh-e-wafaa ko
bigaaRegii dunyaa, banaayegii dunyaa

mohabbat kii duniyaa meN khoyaa huaa huun
mohabbat bharaa mujhko paayegii dunyaa

hameN khuub de fareb-e-mohabbat
hamaare na dhoke meN aayegii dunyaa

qayaamat ki duniyaa meN hai dil-farebii
qayaamat meN bhii yaad aayegii duniyaa

rulaa duuN maiN bahzaad duniyaa ko khud hii
yah mujh ko bhalaa kyaa rulaayegii dunyaa

Bahzaad Lakhnawi

Majrooh Sultanpuri's ghazal: Ham bhi khade hain gunahgar ki tarah...



Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read his ghazal:


हम हैं मत'अ-ए-कूचा-ओ-बाज़ार की तरह
उठती है हर निगाह ख़रीदार की तरह

इस कूए तिशनगी में बोहत है कि एक जाम
हाथ आ गया है दौलत-ए-बेदार की तरह

दिल तो कहीं है मगर दिल के आसपास
फिरती है कोई शै निगाह-ए-यार की तरह

सीधी है राह-ए-शौक़ पर यूं ही कहीं कहीं
ख़म हो गई है गेसू-ए-दिलदार की तरह

मजरूह लिख रहे हैं वोह अहल-ए-वफ़ा का नाम
हम भी खड़े हुए हैं गुनाहगार की तरह
मजरूह सुलतानपुरी

Now read the ghazal in Roman English script:

ham hain mataa'-kuucha-o-baazaar kii tarah
uThtii hai har nigaah Khariidaar kii tarah

is kuu-e-tishnagii meN bohat hai ki ek jaam
haath aa gayaa hai daulat-e-bedaar kii tarah

dil to kahiin hai magar dil ke aaspaas
phirtii hai koi shai nigah-e-yaar kii tarah

siidhii hai raah-e-shauq par yuun hi kahiin kahiin
Kham ho gaii hai gesuu-e-dildaar kii tarah

majrooh likh rahe hain voh ahl-e-vafaa kaa naam
ham bhii khaDe hue haiN gunahgaar kii tarah

Majruh Sultanpuri

Nasir Kazmi's ghazal: Tuu bhi dil se utar na jaaye kahiiN...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir. 

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

नियत-ए-शौक़ भर ना जाये कहीं
तू भी दिल से उतर ना जाये कहीं

आज देखा है तुझ को देर के बाद
आज का दिन गुज़र ना जाये कहीं

न मिला कर उदास लोगों से
हुस्न तेरा बिखर ना जाये कहीं

आरजू है कि तू यहाँ आये
और फिर उमर भर ना जाये कहीं

जी जलाता हूँ और सोचता हूँ
राएगां यह नहर ना जाये कहीं

आओ कुछ देर रो ही लें नासिर
फिर यह दरिया उतर ना जाये कहीं

नासिर काज़मी

niyat-e-shauq bhar na jaaye kahiiN
tuu bhii dil se utar na jaaye kahiiN

aaj dekhaa hai tujh ko der ke baad
aaj kaa din guzar na jaaye kahiiN

na milaa kar udaas logoN se
husn teraa bikhar na jaaye kahiiN

aarzuu hai ki tuu yahaan aaye
aur phir umar bhar na jaaye kahiiN

jii jalaataa huun aur sochtaa huun
raaegaaN yah nahar na jaaye kahiiN

aao kuchh der ro hii len naasir
phir yah daryaa utar na jaaye kahiin

Nasir Kazmi

Monday, April 23, 2007

Faiz Ahmad Faiz' unique Urdu nazm Tanhai


Faiz Ahmad Faiz was born in 1911. A leftist, he was associated with progressive writers' movement.

One of the most well-known Urdu poets across the world, he was arrested in Pakistan and also spent years in exile. Read his verse:

फैज़ की नज़्म 'तन्हाई'

फिर कोई आया दिल-ए-ज़ार, नहीं कोई नहीं
राहरव होगा, कहीं और चला जाएगा

ढल चुकी रात, बिखरने लगा तारों का गुबार
लड़खडाने लगे एवानों में ख्वाबीदा चिराग़
सो गई रास्ता तक तक के हर एक रहगुज़र
अजनबी ख़ाक ने धुंधला दिए कदमों के सुराग़
गुल करो शम'एं, बढ़ाओ मय-ओ-मीना-ओ-अयाग़

अपने बेख्वाब किवाडों को मुकफ्फल कर लो
अब यहाँ कोई नहीं , कोई नहीं आयेगा...

फैज़ अहमद फैज़ 

[raahrav=wayfarer, traveller]
[muqaffal=locked, kivaaR=door, gate]

phir koii aayaaa dil-e-zaar, nahiiN koii nahiiN
raahrav hogaa, kahiiN aur chalaa jaayegaa

Dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron ka Ghubaar
laRkhaRaane lage aivaanoN men Khwaabiidaa chiraaGh
so gaii raastaa tak tak ke har ek rahguzar
ajnabii Khaak ne dhundhlaa diye qadmoN ke suraaGh
gul karo sham'en, baDhaao maye-o-meena-o-ayaaGh

apne beKhwaab kivaaDon ko muqaffal kar lo
ab yahaan koii nahiin, koii nahiin aayegaa...


Faiz Ahmed Faiz

Saturday, April 21, 2007

Bashir Badr's ghazal: Laal, Pili, Sabz, Nili Auratein!


Bashir Badr is a prominent Urdu poet hailing from Meerut. He is currently based in Bhopal. Badr was also chairman of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

A policeman, he had switches to literature quite early in his life. He is considered an established poet though he has courted controversies. One of the reasons for his popularity is also because of publication of his poetry in Hindi script.

Read his ghazal:

सुबह का झरना, हमेशा हंसने वाली औरतें
झूटपुटे की नदियां, ख़मोश गहरी औरतें

सड़कों बाज़ारों मकानों दफ्तरों में रात दिन
लाल पीली सब्ज़ नीली, जलती बुझती औरतें

शहर में एक बाग़ है और बाग़ में तालाब है
तैरती हैं उसमें सातों रंग वाली औरतें

सैकड़ों ऎसी दुकानें हैं जहाँ मिल जायेंगी
धात की, पत्थर की, शीशे की, रबर की औरतें

इनके अन्दर पक रहा है वक़्त का आतिश-फिशान
किं पहाड़ों को ढके हैं बर्फ़ जैसी औरतें

बशीर बद्र 

Now read the ghazal in Roman English script:

 subah ka jharnaa, hameshaa hansne vaalii aurateN
jhuTpuTe ki nadiyaaN, khamosh gahrii aurateN

saRakoN baazaaroN makaanoN daftaroN meN raat din
laal piilii sabz niilii, jaltii bujhtii aurateN

shahar meN ek baaGh hai aur baaGh meN taalaab hai
tairtii haiN usmeN satoN rang vaali aurateN

saikRoN aisii dukaaneN haiN jahaaN mil jaayengii
dhaat kii, patthar kii, shiishe kii, rabar kii aurateN

inke andar pak rahaa hai vaqt kaa aatish-fishaaN
kin pahaaRoN ko Dhake haiN barf jaisii aurateN

Bashir Badar

Wednesday, April 18, 2007

Hasan Abidi's famous Urdu poem on American attack on Iraq: Halaku ab jo tum Baghdad aaoge...


Poet Hasan Abdi had written this Nazm after the US-led invasion on Iraq. The verse describes how a country with such a rich civilization and heritage got destroyed due to this war.

[The English translation is at the bottom of the post]

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो सैल-ए-खूं से दजला अपने साहिल धो चुका होगा
यहाँ एक और लश्कर, आतिश-ओ-आहन का लश्कर छावनी डाले पड़ा होगा
कई सौ साल से यह शहर अपनी बे-सुकूनी में
कभी सोया ना था, सो आख़िर सो चुका होगा
हलाकू अब जो तुम बग़दाद आओगे
यहाँ लाशें मिलेंगी, लेकिन उनके सर नहीं होंगे
सरों का एक मीनार तुम्हारे शहर में आने से पहले बन चुका होगा
गली कूचे सरायें खान्काहें कहवा-खाने
अपने साए के मुकाबिल हाथ फैलाये खड़े होंगे
क़ुतुब-खानों की खाकस्तर उड़ाई जा चुकी होगी
नवादिर बोरियों में बट चुके होंगे
कलाम-ए-अल्लाह के नायाब नुस्खे और सहीफे
कि जिन की दीद से तारीख का सीना मुनव्वर था
जलाए जा चुके होंगे...

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अलिफ लैला की रातें दास्तानों से निकल कर
धूप की चादर लपेटे रेत के टीलों पे बैठी
किस्सा-गोयों ताजिरों सहरान्वर्दों शातिरों और शहज़ादों  का रास्ता तक रही होंगी
(कि देखें शहर में कब रात आती है)

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अली बाबा के सोने के खरीते, खेमा-ओ-खर्गाह सब लुट चुके होंगे
जहाँ अशवा तराज़--हीला-गर मरजीना रहती थी वहाँ एक और ही दुनिया के नौ-सर-बाज़ बैठे हैं
यहाँ मिट्टी मे जादू है, ज़मीन सोना उगलती है
हवा में तेल की बू है

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो फिर वापस ना जाओगे

[हसन आबिदी की नज़्म]
[dajlaa=Tigris river]

Now read the Nazm in Roman English:

Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
to sail-e-khuuN se Dajlaa apne saahil dho chukaa hogaa
yahaaN ek aur lashkar, aatish-o-aahan ka lashkar chhaonii Daale paRaa hogaa
kaii sau saal se yeh shahar apnii be-sukuunii meN
kabhii soyaa na thaa, so aaKhir so chukaa hogaa

Halaaku ab jo tum Baghdaad aaoge
yahaaN lasheN milengii, lekin unke sar nahiiN honge
saroN kaa ek minaara tumhaare shahar meN aane se pahle ban chukaa hogaa
galii kuuche saraayeN khaanqaaheN qahvaa-Khaane
apne saaye ke muqaabil haath phailaaye khaRe honge
kutub-khaanoN kii Khaakastar uRaaii jaa chukii hogii
navaadir boriyoN meN bat chuke hoNge
kalaam Allah ke naayaab nusKhe aur sahiife
ki jin ki diid se taariiKh kaa siinaa munavvar thaa
jalaaye jaa chuke hoNge

Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
Alif Lailaa ki raateN daastaanoN se nikal kar
dhuup kii chaadar lapeTe ret ke TiiloN pe baiThii
qissa-goyoN taajiroN sahraanvardoN shaatiroN aur shahzaadgoN ka rastaa tak rahii hongii
(ki dekheN shahar meN kab raat aatii hai)

Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
Ali Baba ke sone ke Khariite, Khema-o-khargaah sab luT chuke honge
jahaaN ashwah taraaz-o-hiila-gar Marjeena rahtii thii vahaan ek aur hii duniaa ke nau sar baaz baiThe haiN
yahaaN miTTii me jaduu hai, zamiin sonaa ugaltii hai
havaa meN tel ki buu hai

Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
to phir vaapas na jaaoge

[A nazm by Hasan Abdi]


[I am thankful to Mystic Soul for the English translation, which I am posting here]

TRANSLATION IN ENGLISH

Halaku, when you will come to Baghdad this time

'Dajla' would have cleaned her shore with wetness of blood
Here one more army, an army of blaze-n-rock would have camped
For many hundred years this city of angst
which never slept, would have been slept this time

Halaku, when you will come to Baghdad this time
You will find corpses, but without head
A tower of skulls would have been built before your entrance
streets, lanes, inns, sanctuaries, cafes
would have been standing their hands bagging their shadows

Ashes of libraries would have been drifted
Antiques would have been distributed in bags
Valued copies of god's book and divine scrolls
whose sights kept chests lighted
woud have been burned

Halaku, when you will come to Baghdad this time
Nights of "alif Laila" (Thousand nights) will have escaped from tales
wearing sheet of sunlight, sitting on sand's cliff
would have been waiting for tale-tellers, merchants, travellers, con-mans and princes
(to see when night will fall on city)
But now no dawn will come, or any night will fall

Halaku, when you will come to Baghdad this time
(from) Ali Baba's treasures of gold, (to) tents and field, all would have been looted
Where vougish-n-astucious Marjeena lived, there now lived young warriors of some other world
Here is a magic in soil, earth bears gold
(but now)there is smell of oil

Halaku, when you will come to Baghdad this time
you will come for not to go

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...