Tuesday, April 24, 2007

Nasir Kazmi's ghazal: Tuu bhi dil se utar na jaaye kahiiN...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir. 

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

नियत-ए-शौक़ भर ना जाये कहीं
तू भी दिल से उतर ना जाये कहीं

आज देखा है तुझ को देर के बाद
आज का दिन गुज़र ना जाये कहीं

न मिला कर उदास लोगों से
हुस्न तेरा बिखर ना जाये कहीं

आरजू है कि तू यहाँ आये
और फिर उमर भर ना जाये कहीं

जी जलाता हूँ और सोचता हूँ
राएगां यह नहर ना जाये कहीं

आओ कुछ देर रो ही लें नासिर
फिर यह दरिया उतर ना जाये कहीं

नासिर काज़मी

niyat-e-shauq bhar na jaaye kahiiN
tuu bhii dil se utar na jaaye kahiiN

aaj dekhaa hai tujh ko der ke baad
aaj kaa din guzar na jaaye kahiiN

na milaa kar udaas logoN se
husn teraa bikhar na jaaye kahiiN

aarzuu hai ki tuu yahaan aaye
aur phir umar bhar na jaaye kahiiN

jii jalaataa huun aur sochtaa huun
raaegaaN yah nahar na jaaye kahiiN

aao kuchh der ro hii len naasir
phir yah daryaa utar na jaaye kahiin

Nasir Kazmi

Monday, April 23, 2007

Faiz Ahmad Faiz' unique Urdu nazm Tanhai


Faiz Ahmad Faiz was born in 1911. A leftist, he was associated with progressive writers' movement.

One of the most well-known Urdu poets across the world, he was arrested in Pakistan and also spent years in exile. Read his verse:

फैज़ की नज़्म 'तन्हाई'

फिर कोई आया दिल-ए-ज़ार, नहीं कोई नहीं
राहरव होगा, कहीं और चला जाएगा

ढल चुकी रात, बिखरने लगा तारों का गुबार
लड़खडाने लगे एवानों में ख्वाबीदा चिराग़
सो गई रास्ता तक तक के हर एक रहगुज़र
अजनबी ख़ाक ने धुंधला दिए कदमों के सुराग़
गुल करो शम'एं, बढ़ाओ मय-ओ-मीना-ओ-अयाग़

अपने बेख्वाब किवाडों को मुकफ्फल कर लो
अब यहाँ कोई नहीं , कोई नहीं आयेगा...

फैज़ अहमद फैज़ 

[raahrav=wayfarer, traveller]
[muqaffal=locked, kivaaR=door, gate]

phir koii aayaaa dil-e-zaar, nahiiN koii nahiiN
raahrav hogaa, kahiiN aur chalaa jaayegaa

Dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron ka Ghubaar
laRkhaRaane lage aivaanoN men Khwaabiidaa chiraaGh
so gaii raastaa tak tak ke har ek rahguzar
ajnabii Khaak ne dhundhlaa diye qadmoN ke suraaGh
gul karo sham'en, baDhaao maye-o-meena-o-ayaaGh

apne beKhwaab kivaaDon ko muqaffal kar lo
ab yahaan koii nahiin, koii nahiin aayegaa...


Faiz Ahmed Faiz

Saturday, April 21, 2007

Bashir Badr's ghazal: Laal, Pili, Sabz, Nili Auratein!


Bashir Badr is a prominent Urdu poet hailing from Meerut. He is currently based in Bhopal. Badr was also chairman of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

A policeman, he had switches to literature quite early in his life. He is considered an established poet though he has courted controversies. One of the reasons for his popularity is also because of publication of his poetry in Hindi script.

Read his ghazal:

सुबह का झरना, हमेशा हंसने वाली औरतें
झूटपुटे की नदियां, ख़मोश गहरी औरतें

सड़कों बाज़ारों मकानों दफ्तरों में रात दिन
लाल पीली सब्ज़ नीली, जलती बुझती औरतें

शहर में एक बाग़ है और बाग़ में तालाब है
तैरती हैं उसमें सातों रंग वाली औरतें

सैकड़ों ऎसी दुकानें हैं जहाँ मिल जायेंगी
धात की, पत्थर की, शीशे की, रबर की औरतें

इनके अन्दर पक रहा है वक़्त का आतिश-फिशान
किं पहाड़ों को ढके हैं बर्फ़ जैसी औरतें

बशीर बद्र 

Now read the ghazal in Roman English script:

 subah ka jharnaa, hameshaa hansne vaalii aurateN
jhuTpuTe ki nadiyaaN, khamosh gahrii aurateN

saRakoN baazaaroN makaanoN daftaroN meN raat din
laal piilii sabz niilii, jaltii bujhtii aurateN

shahar meN ek baaGh hai aur baaGh meN taalaab hai
tairtii haiN usmeN satoN rang vaali aurateN

saikRoN aisii dukaaneN haiN jahaaN mil jaayengii
dhaat kii, patthar kii, shiishe kii, rabar kii aurateN

inke andar pak rahaa hai vaqt kaa aatish-fishaaN
kin pahaaRoN ko Dhake haiN barf jaisii aurateN

Bashir Badar

Wednesday, April 18, 2007

Hasan Abidi's famous Urdu poem on American attack on Iraq: Halaku ab jo tum Baghdad aaoge...


Poet Hasan Abdi had written this Nazm after the US-led invasion on Iraq. The verse describes how a country with such a rich civilization and heritage got destroyed due to this war.

[The English translation is at the bottom of the post]

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो सैल-ए-खूं से दजला अपने साहिल धो चुका होगा
यहाँ एक और लश्कर, आतिश-ओ-आहन का लश्कर छावनी डाले पड़ा होगा
कई सौ साल से यह शहर अपनी बे-सुकूनी में
कभी सोया ना था, सो आख़िर सो चुका होगा
हलाकू अब जो तुम बग़दाद आओगे
यहाँ लाशें मिलेंगी, लेकिन उनके सर नहीं होंगे
सरों का एक मीनार तुम्हारे शहर में आने से पहले बन चुका होगा
गली कूचे सरायें खान्काहें कहवा-खाने
अपने साए के मुकाबिल हाथ फैलाये खड़े होंगे
क़ुतुब-खानों की खाकस्तर उड़ाई जा चुकी होगी
नवादिर बोरियों में बट चुके होंगे
कलाम-ए-अल्लाह के नायाब नुस्खे और सहीफे
कि जिन की दीद से तारीख का सीना मुनव्वर था
जलाए जा चुके होंगे...

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अलिफ लैला की रातें दास्तानों से निकल कर
धूप की चादर लपेटे रेत के टीलों पे बैठी
किस्सा-गोयों ताजिरों सहरान्वर्दों शातिरों और शहज़ादों  का रास्ता तक रही होंगी
(कि देखें शहर में कब रात आती है)

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
अली बाबा के सोने के खरीते, खेमा-ओ-खर्गाह सब लुट चुके होंगे
जहाँ अशवा तराज़--हीला-गर मरजीना रहती थी वहाँ एक और ही दुनिया के नौ-सर-बाज़ बैठे हैं
यहाँ मिट्टी मे जादू है, ज़मीन सोना उगलती है
हवा में तेल की बू है

हलाकू अब जो तुम बगदाद आओगे
तो फिर वापस ना जाओगे

[हसन आबिदी की नज़्म]
[dajlaa=Tigris river]

Now read the Nazm in Roman English:

Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
to sail-e-khuuN se Dajlaa apne saahil dho chukaa hogaa
yahaaN ek aur lashkar, aatish-o-aahan ka lashkar chhaonii Daale paRaa hogaa
kaii sau saal se yeh shahar apnii be-sukuunii meN
kabhii soyaa na thaa, so aaKhir so chukaa hogaa

Halaaku ab jo tum Baghdaad aaoge
yahaaN lasheN milengii, lekin unke sar nahiiN honge
saroN kaa ek minaara tumhaare shahar meN aane se pahle ban chukaa hogaa
galii kuuche saraayeN khaanqaaheN qahvaa-Khaane
apne saaye ke muqaabil haath phailaaye khaRe honge
kutub-khaanoN kii Khaakastar uRaaii jaa chukii hogii
navaadir boriyoN meN bat chuke hoNge
kalaam Allah ke naayaab nusKhe aur sahiife
ki jin ki diid se taariiKh kaa siinaa munavvar thaa
jalaaye jaa chuke hoNge

Halaku ab jo tum Baghdad aaoge
Alif Lailaa ki raateN daastaanoN se nikal kar
dhuup kii chaadar lapeTe ret ke TiiloN pe baiThii
qissa-goyoN taajiroN sahraanvardoN shaatiroN aur shahzaadgoN ka rastaa tak rahii hongii
(ki dekheN shahar meN kab raat aatii hai)

Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
Ali Baba ke sone ke Khariite, Khema-o-khargaah sab luT chuke honge
jahaaN ashwah taraaz-o-hiila-gar Marjeena rahtii thii vahaan ek aur hii duniaa ke nau sar baaz baiThe haiN
yahaaN miTTii me jaduu hai, zamiin sonaa ugaltii hai
havaa meN tel ki buu hai

Halaaku ab jo tum Baghdad aaoge
to phir vaapas na jaaoge

[A nazm by Hasan Abdi]


[I am thankful to Mystic Soul for the English translation, which I am posting here]

TRANSLATION IN ENGLISH

Halaku, when you will come to Baghdad this time

'Dajla' would have cleaned her shore with wetness of blood
Here one more army, an army of blaze-n-rock would have camped
For many hundred years this city of angst
which never slept, would have been slept this time

Halaku, when you will come to Baghdad this time
You will find corpses, but without head
A tower of skulls would have been built before your entrance
streets, lanes, inns, sanctuaries, cafes
would have been standing their hands bagging their shadows

Ashes of libraries would have been drifted
Antiques would have been distributed in bags
Valued copies of god's book and divine scrolls
whose sights kept chests lighted
woud have been burned

Halaku, when you will come to Baghdad this time
Nights of "alif Laila" (Thousand nights) will have escaped from tales
wearing sheet of sunlight, sitting on sand's cliff
would have been waiting for tale-tellers, merchants, travellers, con-mans and princes
(to see when night will fall on city)
But now no dawn will come, or any night will fall

Halaku, when you will come to Baghdad this time
(from) Ali Baba's treasures of gold, (to) tents and field, all would have been looted
Where vougish-n-astucious Marjeena lived, there now lived young warriors of some other world
Here is a magic in soil, earth bears gold
(but now)there is smell of oil

Halaku, when you will come to Baghdad this time
you will come for not to go

Monday, April 16, 2007

Sauda's ghazal: Tujhe teri khaa kar qasam dekhte hain...


Rafiullah Khan 'Sauda' or Mirza Sauda [1713-1781] is known as one of the pioneers of classical Urdu poetry. Sauda lived in Delhi. His 'qasidahs' are gem of Urdu literature. Read his ghazal:

गदा दस्त-ए-अहल-ए-करम देखते हैं
हम अपना ही दम और क़दम देखते हैं
[गदा=फकीर, दस्त=हाथ]

न देखा जो कुछ जाम में जम* ने अपने
सो यक कतरा-ए-मय में हम देखते हैं

यह रंजिश में हमको है बे-इख्तियारी
तुझे तेरी खा कर क़सम देखते है

गरज कुफ्र से कुछ, न दीं से है मतलब
तमाशा-ए- देर-ओ-हरम देखते हैं
[दीं=दीन, मज़हब]

मिटा जाये है हरफ हरफ आंसूओं से
जो नामा उसे कर रकम देखते हैं

मगर तुझ से रंजीदा खातिर है सौदा
उसे तेरे कूचे में कम देखते हैं

मिर्ज़ा सौदा 

[जाम यानी शराब का प्याला और जम मानी जमशेद जो कि ईरान का एक बादशाह था जिसके बारे में मशहूर है कि उसके पास एक प्याला था जिसमें वोह सारी दुनिया का नज़ारा कर लेटा था]

gadaa dast-e-ahl-e-karam dekhte haiN
hum apnaa hii dam aur qadam dekhte haiN
[gadaa=beggar]

na dekhaa jo kuchh jaam* meN jam ne apne
so yak qatra-e-mai meN ham dekhte haiN

yeh ranjish meN ham ko hai be-iKhtiyaarii
tujhe terii khaa kar qasam dekhte haiN

Gharaz kufr se kuchh, na diiN se hai matlab
tamaasha-e-dair-o-haram dekhte haiN

miTaa jaaye hai haraf haraf aaNsuuoN se
jo naama use kar raqam dekhte haiN

magar tujh se ranjiida Khaatir hai Saudaa
use tere kuuche meN kam dekhte haiN

[*Jaam-e-Jam: Jaam is Cup of wine, Jam is mythical Persian kind Jamshed who had a cup in which he could see the entire world]

Mirza Rafi-ullah Khan Saudaa

Tuesday, April 10, 2007

Fazal Tabish's ghazal: Shakshiyat hai ki sirf gaali hai... فضل تابش


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy. Read his ghazal:

शख्सियत है कि सिर्फ गाली है
जाने किस शख्स ने उछाली है

शहर दर शहर हाथ उगते हैं
कुछ तो है जो हर एक सवाली है

जो भी हाथ आये टूट कर चाहो
हार के यह रविश निकाली है

मीर का दिल कहाँ से लाओगे
ख़ून की बूंद तो बचा ली है

जिस्म में भी उतर के देख लिया
हाथ खाली था अब भी खाली है

रेशा रेशा उधेड़ कर देखो
रोशनी किस जगह से काली है

दिन ने चेहरा खरोंच डाला था
जब तो सूरज पे ख़ाक डाली है

फज़ल ताबिश

Now read in Roman English script:

shakhsiyat hai ki sirf gaalii hai
jaane kis shakhs ne uchhaalii hai

shahar dr shahar haath ugte haiN
kuchh to hai jo har ek savaalii hai

jo bhii haath aaye TuuT kar chaaho
haar ke yah ravish nikaalii hai

meer kaa dil kahaaN se laaoge
Khuun kii buund to bachaa lii hai

jism meN bhii utar ke dekh liyaa
haath Khaalii thaa ab bhii khaalii hai

resha resha udheD kar dekho
roshnii kis jagah se kaalii hai

din ne chehraa kharoNch Daalaa thaa
jab to suuraj pe Khaak Daalii hai

Fazal Tabish

Mini-dictionary
*sawaali, सवाली=मांगने वाला, bhikaarii, seeker, beggar
**ravish, रविश=आदत, ways

Tuesday, April 03, 2007

Nida Fazli's famous Urdu ghazal on mother: Besan ki sondhi roTi pe khatti chatni jaisi maa...


Nida Fazli was born in 1938. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry.

His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal here:

बेसन की सोंधी रोटी पे खट्टी चटनी जैसी माँ
याद आती है चौका बेसन फुकनी जैसी माँ

बान की खुर्री खाट के ऊपर हर आहट पर कान धरे
आधी सोई आधी जागी थकी दोपहरी जैसी माँ

चिडियों कि चहकार गूँजे राधा मोहन अली अली
मुर्गे की आवाज़, घर की कुण्डी जैसी माँ

बीवी बेटी बहन पडोसन थोड़ी सी सब में
दिन भर एक रस्सी के ऊपर चलती नटनी जैसी माँ

बाँट के अपना चेहरा माथा आँखें जाने कहाँ गई
फटे पुराने एक एलबम में चंचल शोख लड़की सी माँ

निदा फाज़ली

Read the ghazal in Roman script:

besan kii sondhii roTii pe khaTTii chaTni jaisii maaN
yaad aatii hai chauka besan phuknii jaisii maaN

baan ki khurri khaaT ke uupar har pal kaan dhare
aadhii soii aadhi jaagi thakii dopahrii jaisii maaN

chiRiyoN kii chahkaar guunje Radha mohan Ali Ali
murGhe kii aawaz, ghar ki kundi jaisii maaN

biiwii, beti, bahan, paRosan thoRii sii sab meN
din bhar ek rassii ke uupar chaltii naTnii sii maaN

baanT ke apnaa chehraa maatha aankheN jaane kahaaN gayii
phate puraane ek album mein chanchal shoKh laRkii jaisii maaN

Nida Fazli

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...