Monday, March 19, 2007

Insha's famous ghazal: Kamar baandhe hue chalne ko yaaN sab yaar baithe hain....


Syed Inshallah Khan 'Insha', who was born in 1752, was brought up in Murshidabad [Bengal]. He shifted to Delhi and later Lucknow, where his rivalry with the legendary Mus'hafi is part of Urdu literary tradition.

It was like the rivalry between Aatish and Nasikh in the same region--Awadh [Uttar Pradesh] in North India. Insha also wrote the first Hindi story 'Rani Ketki ki Kahani'. He passed away in 1818.

Read one of his most famous ghazals:

कमर बांधे हुए चलने को* यां सब यार बैठे हैं
बोह्त आगे गए, बाक़ी जो हैं तैयार बैठे हैं

न छेड़ ए निकहत-ए-बाद-ए-बहारी, राह लग अपनी
तुझे अटखेलियां सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं

तसव्वुर अर्श पर है और सर है पा-ए-साक़ी पर
ग़र्ज़ कुछ और धुन में इस घड़ी मै-ख़्वार बैठे हैं

यह अपनी चाल है उफ़तादगी से इन दिनों पहरों
नज़र आया जहां पर साया-ए-दीवार बैठे हैं

भला गर्दिश फ़लक की चैन देती है किसे इंशा
ग़नीमत है कि हम सूरत यहां दो चार बैठे  हैं

इंशा


Now read the ghazal in Roman script:


kamar baandhe hu'e chalne ko yaaN sab yaar baiThe haiN
boh't aage gaye, baaqi jo haiN tayyaar baiThe haiN

na chheR aye nik'hat-e-baad-e-bahaarii raah lag apnii
tujhe aTkheliyaan suujhii haiN, ham be-zaar baiThe haiN

tasavvur arsh par hai aur sar hai paa-e-saaqi par
Gharz kuchh aur dhun meN is ghaRi mai-Khwaar baiThe haiN

yeh apnii chaal hai uftaagii se in dinoN pahroN
nazar aayaa jahaaN par saaya-e-diivaar baiThe haiN

bhalaa gardish falak ki chain detii hai kise Inshaa
Ghaniimat hai ki ham suurat yahaaN do chaar baiThe haiN

Insha'llah Khan Insha

[Some compilations have used the word 'pe' ie par instead of 'ko'. But now its clear that as per Insha's divan and other sources, it is the word 'ko']

Zauq's famous Urdu ghazal: Apni khushi na aaye, na apni khushi chale...


Legendary poet Sheikh Ibrahim Zauq was a contemporary of Mirza Ghalib. He was court poet of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar.

After Zauq's demise, Ghalib took the position as court poet. Along with Momin and Shefta, they formed the golden era of Urdu poetry in Delhi.

Read Zauq's famous ghazal:

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले

हम सा भी अब बिसात पे कम होगा बद-क़मार*
जो चाल हम चले वह बोह्त ही बुरी चले

बेहतर तो है यही कि न दुनिया से दिल लगे
पर क्या करें जो काम न बे-दिल-लगी चले

हो उम्र-ए-ख़िज़्र भी तो म'अलूम वक़्त-ए-मर्ग
हम क्या रहे यहां, अभी आए अभी चले

शेख़ इब्राहीम ज़ौक़


Now read the same ghazal in Roman transliteration:


laayii hayaat aaye, qazaa le chalii chale
apnii khushii na aaye, na apnii khushii chale

*ham saa bhi ab bisaat pe kam hogaa bad-qamaar
jo chaal hum chale voh boh't hi burii chale

behtar to hai yahii ki na duniyaa se dil lage
par kyaa kareN jo kaam na be-dil-lagii chale

ho umr-e-Khizr bhii to ma'aluum vaqt-e-marg
hum kyaa rahe yahaaN, abhii aaye abhii chale

duniaa ne kis kaa raah-e-fanaa meN diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chalii chale

Sheikh Ibrahim 'Zauq'

* kam honge is bisaat pe ham jaise bad-qamaar [first line of this couplet is often quoted in this way also]

[qazaa=death, bad-qamaar=unlucky gambler]

Mirza Mazhar Jaan-e-JaanaaN's ghazal: Khuda ke vaste usko na Toko, yahi ek Shahar meN qaatil raha hai...

Mirza Mazhar Jaan-e-JanaaN, a Sufi and poet, was born in 1699. Mirza is among the most important Urdu poets in Delhi in the era when Urdu was gaining ground in the North. He was killed by a fanatic in 1781. Read his ghazal:

न तू मिलने के अब क़ाबिल रहा है
न मुझको वो दिमाग़-ओ-दिल रहा है

खुदा के वास्ते उसको ना टोको
यही एक शहर में क़ातिल रहा है

यह दिल कब इश्क़ के क़ाबिल रहा है
कहाँ उसको दिमाग़-ओ-दिल रहा है

मिर्ज़ा मज़हर जान जानां

na tuu milne ke ab qaabil rahaa hai
na mujhko voh dimaaGh-o-dil rahaa hai

yeh dil kab ishq ke qaabil rahaa hai
kahaaN usko dimaaGh-o-dil rahaa hai

Khudaa ke vaaste usko na Toko
yahii ek shahar meN qaatil rahaa hai

Mirza Mazhar Jan-e-Janaan

Tuesday, February 06, 2007

Momin's ghazal: Tum mere paas hote ho goya, jab koi doosra nahi hota...

Momin Khan Momin was a contemporary of Mirza Ghalib and Zauq. It is said that Ghalib praised the fourth couplet* of this ghazal by asking Momin to take his entire collection in return for this couplet. Read the ghazal:


असर उसको ज़रा नहीं होता
रंज राह्तफ़ज़ा नहीं होता

तुम हमारे किसी तरह न हुए
वरना दुनिया में क्या नहीं होता

नारसाई से दम रुके तो रुके
मैं किसी से ख़फ़ा नहीं होता

तुम मेरे पास होते हो गोया
जब कोई दूसरा नहीं होता

हाल-ए-दिल यार को लिखूं क्यूं कर
हाथ दिल से जुदा नहीं होता

दामन उसका जो है दराज़ तो हो
दस्ते आशिक़ रसा नहीं होता

किसको है ज़ौक़-ए-तल्ख़्कामी लैक
जंग बिन कुछ मज़ा नहीं होता

चारा-ए-दिल सिवाए सब्र नहीं
सो तुम्हारे सिवा नहीं होता

क्यों सुने अर्ज़-ए-मुज़्तर ऐ मोमिन
सनम आख़िर ख़ुदा नहीं होता

मोमिन ख़ां मोमिन

Now read the ghazal in Roman English script:

asar usko zaraa nahiiN hotaa
ranj raahat-fazaa nahiiN hotaa

tum hamaare kisii taraH na hu’e
varnaa duniaa meN kyaa nahiiN hotaa

narsaa’ii se dam ruke to ruke
maiN kisii se Khafaa nahiiN hotaa

tum mere paas hote ho goyaa
jab ko’ii doosraa nahiiN hotaa

haal-e-dil yaar ko likhuuN kyuuN kar
haath dil se judaa nahiiN hotaa

daaman uskaa jo hai daraaz to ho
dast-e-aashiq rasaa nahiiN hotaa

kisko hai zauq-e-talKh-kalaami laik
jang bin kuchh mazaa nahiiN hotaa

chaara-e-dil sivaa’e sabr nahiiN
so tumhaare sivaa nahiiN hotaa

kyuuN sune arz-e-muztar a’e-momin
sanam aaKhir Khudaa nahiiN hotaa

Momin Khan Momin

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Shaam-e-Gham, kuchh us nigaah-e-naaz kii baatein karo...


Firaq Gorakhpuri, who was born in 1896, is one of the most famous Urdu poets of 20th century. He was born in a Kayastha family.

His father was also an Urdu poet. Firaq is primarily a poet of ghazal but has also written 'rubai' and has experimented with other genres of poetry. Read his ghazal in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

शाम-ए-ग़म कुछ उस निगाह-ए-नाज़ की बातें करो
बेख़ुदी बढ़ती चली है राज़ की बातें करो

ये सुकूत-ए-नाज़, ये दिल की रगों का टूटना
ख़ामुशी में कुछ शिकस्त-ए-साज़ की बातें करो

निकहत-ए-ज़ुल्फ़-ए-परीशां, दास्तान-ए-शाम-ए-ग़म
सुबह होने तक इसी अंदाज़ की बातें करो

कूछ क़फ़स की तीलियों से छन रहा है नूर सा
कुछ फ़िज़ा, कुछ हसरत-ए-परवाज़ की बातें करो

जिसकी फ़ुरक़त ने पलट दी इश्क़ की काया फ़िराक़
आज उसी ईसा नफ़स दमसाज़ की बातें करो

फ़िराक़ गोरखपुरी


The Roman transliteration is here:


shaam-e-gham kuchh us nigaah-e-naaz kii baateN karo
be-Khudi baRhtii chalii hai raaz kii baateN karo


yeh sukuut-e-naaz, yeh dil ki ragoN ka TuuTnaa
Khamoshii meN kuchh shikaste-saaz kii baateN karo


nikhat-e-zulf-e-pariishaaN, daastaan-e-sham-e-Gham
sub'h hone tak isii andaaz kii baateN karo

kuchh qafas kii tiliyoN se chhan raha hai nuur sa
kuchh fiza kuchh hasrat-e-parvaaz kii baateN karo


Raghupati Sahai Firaq Gorakhpuri

Meer Taqi Meer's ghazal: Un neem-baaz aankhon mein saari masti sharaab ki hai...


Meer Taqi Meer [1723-1810] is considered Khuda-e-Sukhan or God of Urdu poetry. He is the first of three great Urdu poets that include Mirza Ghalib and Iqbal.

Read his ghazal:

हस्ती अपनी हुबाब की सी है
यह नुमाईश सराब की सी है

नाज़ुकी उस के लब की क्या कहिए
पंखुड़ी एक गुलाब की सी है

बार बार उसके दर पे जाता हूं
हालत अब इज़्तिराब की सी है

मैं जो बोला कहा कि यह आवाज़!
उसी ख़ाना-ख़राब की सी है

मीर उन नीम-बाज़ आंखों में
सारी मस्ती शराब की सी है

मीर तक़ी मीर

[saraab=mirage]
[hubab=bubble]



Read Roman transliteration:


hastii apnii hubaab kii sii hai
yeh numaa’ish saraab kii sii hai


nazukii uske lab ki kyaa kahiye
pankhuRi ek gulaab kii sii hai



baar baar uske dar pe jaataa huuN
haalat ab iztiraab kii sii hai

maiN jo bolaa to kahaa ki yeh aavaaz
usii Khaana-Kharaab kii sii hai

meer un neem-baaz aaNkhoN meN
saarii mastii sharaab kii sii hai


Meer Taqi Meer

Mirza Ghalib's ghazal: Main huuN apnii shikast kii aavaaz...


Mirza Ghalib is the most popular Urdu poet and perhaps the most famous Indian shayar along with Kalidas and Tagore.

This particular ghazal uses slightly tougher words, which was Ghalib's style initially. Later he used less Persianised Urdu in his poetry.

न गुल-ए-नग़्मा हूं न परदा-ए-साज़
मैं हूं अपनी शिकस्त की आवाज़

तू और आराईश-ए-ख़म-ए-काकुल
मैं और अंदेशए-हाए-दूर-दराज़

लाफ़-ए-तमकीं फ़रेब-ए-सादा-दिली
हम हैं और राज़हाए सीना-ए-गुदाज़

हूं गिरफ़्तार-ए-उल्फ़त-ए-सय्याद
वरना बाक़ी है ताक़त-ए-परवाज़

नहीं दिल में मेरे वह क़तरा-ए-ख़ूं
जिस से मिश्गां हुई न हो गुलबाज़


मुझको पूछा तो कुछ ग़ज़ब न हुआ
मैं ग़रीब और तू ग़रीबनवाज़

अस'अदुल्लाह ख़ां तमाम हुआ
ए दरेग़ा वह रिंद-ए-शाहिद-बाज़

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read it in Roman English script:

na gul-e-naaGhma huuN, na parda-e-saaz
maiN huuN apnii shikast kii aavaaz

tuu aur aaraaish-e-Kham-e-kaakul
maiN aur andesha-e-haai-duur daraaz

laaf-e-tamkiiN fareb-e-saada-dilii
ham haiN aur raaz-haai siina-e-gudaaz

huuN giraftaar-e-ulfat-e-sayyaad
varnaa baaqi hai taaqat-e-parvaaz

nahiiN dil meN mere voh qatra-e-KhuuN
jis se miZhghaaN huii na ho gul-baaz

mujhko puuchha to kuchh Ghazab na huaa
maiN Ghariib aur tuu Ghariib-navaaz

Asadullah Khan tamaam huaa
aye dareGhaa voh rind-e-shaahid-baaz

Mirza Ghalib

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...