Sunday, June 12, 2016

Renowned poet Nida Fazli's famous ghazal: Tera hijr mera naseeb hai, tera gham hi meri hayaat hai...

Muqtada Hasan who assumed the pen name, Nida Fazli, belonged to Gwalior. Partition had a major affect on him.

His poetry is the voice of humanism. This ghazal was included in Kamal Amrohi's movie Pakeezah and Kabban Mirza had sung it.

तेरा हिज्र* मेरा नसीब है, तेरा ग़म ही मेरी हयात है
मुझे तेरी दूरी का गम हो क्यूँ, तू कहीं भी हो मेरे साथ है

मेरे वास्ते तेरे नाम पर कोई हर्फ़ आये, नहीं नहीं 
खौफ-ए-दुनिआ नहीं मगर मेरे रूबरू तेरी ज़ात है 

तेरा वस्ल, ऐ मेरी दिलरुबा नहीं मेरी किस्मत तो क्या 
मेरी महजबीं, यहीं कम है क्या, तेरी हसरतों का तो साथ है

तेरा इश्क़ मुझ पे है मेहरबां, मेरे दिल को हैं हासिल जहाँ 
मेरी जान-ए-जाँ इसी बात पर मेरी जान जाए तो बात है 

 निदा फ़ाज़ली 

Now read the ghazal in Roman transliteration:

teraa hijr meraa nasib hai, teraa gham hi meri hayaat hai
mujhe terii doori ka gham ho kyooN, tu kahiiN bhi ho, mere saath hai

mere vaaste tere naam par koi haraf aaye, nahiiN nahiiN
mujhe khauf-e-duniaa nahiiN magar mere ruu-ba-ruu terii zaat hai

teraa vasl, aye meri dilruba, nahiiN meri qismat to kya huaa
meri meh-jabiiN, yahii kam hai kya, teri hasratoN ka to saath hai

teraa ishq mujh pe hai meherbaaN, mere dil ko haiN haasil do jahaaN
meri jaan-e-jaaN isee baat par merii jaan jaaye to baat hai

Nida Fazli

Mini-dictionary
*Hijr=separation, away from beloved [lover]
**Hayaat=life
***Wasl=union

Saturday, June 11, 2016

Nida Fazli's famous ghazal: Tanha tanha ro lenge, mehfil mehfil jaayenge...

Nida Fazli was among the most prominent poets in India. His father was also a noted Urdu poet.

Born in Gwalior, Nida spent sometime in Bhopal, before he finally settled in Mumbai. He also wrote lyrics for Bollywood movies.

Read his ghazal:

तनहा तनहा रो लेंगे, महफ़िल महफ़िल जाएंगे
जब तक आंसू साथ रहेंगे तब तक गीत सुनाएंगे

तुम जो सोचो वह तुम जानो हम तो अपनी कहते हैं
देर न करना घर जाने में वरना घर खो जाएंगे

बच्चों के छोटे हाथों को चाँद सितारे छूने दो
चार किताबें पढ़ कर वह भी  हम  जैसे हो जाएंगे

किन राहों से दूर है मंज़िल, कौन सा रास्ता आसाँ है
हम जब थक कर रुक जाएंगे, औरों को समझाएंगे

अच्छी सूरत वाले सारे पत्थर दिल हों, मुमकिन है
हम तो उस दिन राय देंगे जिस दिन धोका खाएंगे

निदा फ़ाज़ली 

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

Tanha tanha ham ro lenge, mehfil mehfil gaayenge
Jab tak aa.nsuu saath rahenge tab tak geet sunaayenge

Tum jo scho, voh tum jaano, ham to apni kahti haiN
Der na karna ghar jaane mein varna ghar kho jaayenge

Bachcho.n ke chhoTe haatho.n ko chaand sitaare chhuune do
Chaar kitaabein paDh kar voh bhi ham jaise ho jaayenge

Kin raahoN se door hai manzil, kaun sa rasta aasaa.n hai
Ham jab thak kar ruk jaayenge, auroN ko samjhaayenge

Achchii suurat wale saare patthar dil hoN, mumkin hai
Ham to us din raay denge jis din dhoka khaayenge

Nida Fazli

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...