Sunday, March 27, 2016

Poet Mustafa Zaidi's famous ghazal: Mere ghar ke raaste mein kahin kahkashan naheen hai...

Mustafa Zaidi was a famous Urdu poet who was born in Allahabad. After partition, he shifted to Pakistan.

This is one of his famous ghazals. At least two couplets of this ghazal, are oft-quoted. The last couplet is mistakenly attributed to other poets.

He died in mysterious circumstances in a hotel room. It was never clear whether he ended his life or was poisoned. Read his ghazal:

किसी और ग़म में इतनी ख़लिश निहाँ नहीं है
ग़म-ए-दिल मेरे रफीको! ग़म-ए-राएगाँ नहीं है

कोई हम-नफ़स नहीं है, कोई राज़दाँ नहीं है
फ़क़त एक दिल था अब तक सो वह मेहरबां नहीं है

मेरी रूह की हकीकत मेरे आंसुओं से पूछो 
मेरा मजलिसी तबस्सुम मेरा तर्जुमाँ नहीं है 

किसी आँख को सदा दो किसी ज़ुल्फ़ को पुकारो
बड़ी धूप पड़ रही है कोई साएबां नहीं है

इन्ही पत्थरों पे चल कर अगर आ सको तो आओ 
मेरे घर के रास्ते में कहीं कहकशां नहीं है 

मुस्तफा ज़ैदी 


Now read the Roman English transliteration:


kisii aur gham mein itni khalish nihaa.n nahiiN hai
gham-e-dil mere rafeeqo! gham-e-raae'gaa.n nahiiN hai

koii ham-nafas nahiiN hai, koi raaz-daa.n nahiiN hai
faqat ek dil tha ab tak so voh meherbaa.n nahiiN hai

meri rooH ki haqiqat kere aa.nsuo.n se poochho
mera majlisi tabassum meraa tarjumaa.n nahiiN hai

kisii aankh ko sadaa do, kisii zulf ko pukaaro
baDii dhoop paD rahii hai koi saa'ebaaN nahiiN hai

inhii pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste mein kahiiN kahkashaa.n nahiiN hai

Mustafa Zaidi

Mini-dictionary
[nihaa.n=hidden; majlisi=public, in gatherings; tabassum=smile] 

Friday, March 11, 2016

Eminent poet Zafar Gorakhpuri's selected Urdu couplets

Zafar Gorakhpuri is an established Urdu poet, who is known for his distinct style of poetry.

Though hailing from Gorakphur in Uttar Pradesh, he has settled in Mumbai. Apart from ghazals, he also writes 'dohas'. Several of his shairi collections have been published.

Read a selection of his couplets:

जो प्यासे हो तो अपने साथ रखो अपने बादल भी
ये दुनिया है विरासत में कुंआ कोई नहीं देगा

नेज़े* पे रख के और मेरा सर बुलंद कर
दुनिआ को एक चिराग तो जलता दिखाई दे

ग़म थका हारा मुसाफिर है, चला जाएगा
कुछ दिनों के लिए ठहरा है मेरे कमरे में

अब भीक मांगने के तरीके बदल गए
लाज़िम नहीं कि हाथ में कासा दिखाई दे

जब इतनी जां से मोहब्बत बढ़ा के रखी थी
तो क्यूँ क़रीब-ए-हवा, शमा ला के रखी थी

ज़फर गोरखपुरी 


Now read the same couplets in Roman English script:

jo pyaase ho to apne saath rakho apne baadal bhi
ye duniaa hai, viraasat mein kuvaa.n koi nahi.n degaa

neze pe rakh ke aur meraa sar buland kar
duniaa ko ek chiraagh to jaltaa dikhaai de

gham thakaa haara musaafir hai chalaa jaayega
kuchh dino.n ke liye Thahra hai mere kamre me.n

ab bheek maangne ke tariqe badal gaye
laazim nahii.n ki haath me.n kaasa dikhaai de

jab itni jaa.n se mohabbat baDha ke rakhi thi
to kyoo.n qarib-e-havaa shamaa la ke rakhi thi

Zafar Gorakhpuri 

Mini-dictionary
*spear, भाला

Sunday, March 06, 2016

Ghalib's shayari: Famous ghazal 'Jo teri bazm se nikla so pareshan nikla'

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib', was born in Agra in 1797.

He served in the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar and also saw the destruction of Delhi, in 1857.

Ghalib passed away in 1869. Read his famous ghazal in Roman English, Urdu and  Hindi scripts:

शौक़, हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस, तस्वीर के परदे में भी उरयाँ निकला

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की, या रब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से पर-अफ़शाँ निकला

दिल-ए-हसरत-ज़दा था माएद-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दां निकला

है नौ-आमोज़-ए-फना, हिम्मत-ए-दुशवार पसंद
सख्त मुश्किल है कि ये काम भी आसां निकला

बू-ए-गुल, नाल-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशाँ निकला

दिल में फिर गिरये ने एक शोर उठाया, ग़ालिब
आह, जो क़तरा न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला

ग़ालिब 

Read in Roman English script:

shauq, har rang, raqeeb-e-sar-o-saama.n nikla
Qais, tasvir ke parde mein bhi uryaa.n nikla

zakhm ne daad na di, tangi-e-dil ki, yaa rab!
teer bhi seena-e-bismil se par-afshaa.n niklaa

dil-e-hasrat zada tha maa'eda-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n ka baqadre-lab-o-dandaa.n nikla

hai nau aamoz-e-fana himmat-e-dushwar-pasand
sakht mushkil hai ki ye kaam bhi aasaa.n nikla

buu-e-gul, naala-e-dil, dud-i-chiraaGh-e-mehfil
jo teri bazm se nikla, so pareeshaa.n nikla

dil mein phir girya ne ek shor uThaaya, Ghalib
aah, jo qatra na nikla tha, so toofaa.n niklaa

Mirza Ghalib

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...