Thursday, August 21, 2014

Eminent poet Suhail Kakorvi's ghazal: Kaaba khud butkhana bana hai uski nazar ki jumbish se

Eminent poet Suhal Kakorvi is known for his unique style and the sheer romanticism that permeates his poetry.

His ghazals reach the epitome of spiritualism that are in keeping with the finest tradition of Urdu poetry. Read another gem from the Lucknow-based poet, here:

शौक़ तेरा बेदार रहेगा ऐसा उजाला करके देख
रू-ए-निगार-ए-हुस्न-अज़ल से दिल में सवेरा करके देख

क़त्ल-ए-दिल-ए-उश्शाक़ से होगा तेरा मज़ाक-ए-ज़ुल्म जवाँ
खंजर को रानाई आता कर फिर ये तमाशा करके देख

मेरी नज़र से तेरी नज़र का आज तसादुम हो जाएगा
आलम होगा तेरा अजब, हश्र ये बरपा करके देख

काबा खुद बुतखाना बना है उसकी नज़र की जुम्बिश से अब
हँस कर मुझसे वोह कहता है कुफ्र से तौबा करके देख

मुझसे हुए हैं ख़ल्क़ अनासिर, आइना हूँ तेरी अना का
मेरे दिल में कैफ की खातिर अपना नज़ारा करके देख

तेरी एक ख्वाहिश पे खिलेंगे फूल हज़ारों ज़ख्मों से
अपने सुहैल से जाँबाज़ी का कोई तक़ाज़ा करके देख

सुहैल काकोरवी



Now read the ghazal in Roman English transliteration:


shauq tera bedaar rahegaa aisa ujaala karke dekh
roo-e-nigaare-husn-e-azal se dil me.n saveraa karke dekh

qatl-e-dile-ushshaq se hogaa tera mazaaq-e-zulm jawan
khanjar ko raanaai ataa kar phir ye tamaasha karke dekh

meri nazar se teri nazar ka aaj tasadum ho jayega
aalam hoga tera ajab tu hashr ye barpa karke de

Kaaba khud butkhaana bana hai uski nazar ki jumbish se ab
hans kar mujh se wo kehta hai kufr se tauba karke dekh

mujhse hue hain khalq anaasir aina hoon teri anaa ka
mere dil me.n kaif ki khaatir apnaa nazaara kerke dekh

zulf pareshaan ho jayegi rang uDegaa chehre ka
jaisi tamanna main karta hoon waisi tamanna karke dekh

teri ek khwahish pe khilenge phool hazaaro.n zakhmon se
apne Suhail se jaa.nbaazi ka koi taqaaza karke dekh

Suhail Kakorvi

Monday, August 04, 2014

Jigar Moradabadi's ghazal: Ek raat aayi, ek raat gayii...

Renowned poet 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890 in UP. Jigar achieved enormous fame in his life and was the leading Urdu poet of his era.

Jigar's style of rendition was unique and he was loved at mushairas. Earlier many of his ghazals have been posted on this blog. Now read a ghazal in short 'beher'.

दिल गया, रौनक-ए-हयात गयी
ग़म गया, सारी कायनात गयी

दिल धड़कते ही फिर गयी वोह नज़र
लब तक आई न थी की बात गयी

दिन का क्या ज़िक्र, तीरह-बख्तों में 
एक रात आई, एक रात गयी 

उनके बहलाये भी न बहला दिल
रायगाँ सई-ए-इल्तफ़ात गयी

क़ैद-ए-हस्ती से कब नजात जिगर
मौत आयी अगर हयात गयी

जिगर मुरादाबादी 

Mini dictionary
[hayaat=life, raaygaa.n=waste,
teerah-bakhto.n=teerah means dark, bakht is destiny, hence, hopeless, gloomy, who see no luck in future]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

dil gayaa, raunaq-e-hayaat gayii
Gham gayaa, saari kaaynaat gayii

dil dhaRakte hii phir gayii voh nazar
lab tak aayii na thii, ki baat gayii

din ka kyaa zikr, teerah-bakhto.n me.n
ek raat aaii, ek raat gayii

unke bahlaaye bhii na bahlaa dil
raa'egaa.n saee-e-iltfaat gayii

qaid-e-hastii se kab najaat Jiagar
maut aayii, agar hayaat gayii

Jigar Muradabadi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...