Monday, June 30, 2014

Mirza Ghalib's famous ghazal: Ishq mujh ko nahiiN, wahshat hi sahi...


Mirza Ghalib [1797-1869] is one of the greatest poets of all times. He is definitely the most celebrated Urdu poet, whose fame spread across the world.

This is a beautiful ghazal, in simple words, but which shows the poet's command over Taksaali Urdu idiom. In this ghazal, he used his earlier 'takhallus' [nom de plume] 'Asad', and not Ghalib, in the last couplet.

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत* ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही

क़तअ* कीजिये न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत* ही सही

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने!
गैर को तुझ से मोहब्बत ही सही

कुछ तो दे, ऐ फलक-ए-ना-इन्साफ
आह-ओ-फ़रयाद की रुखसत ही सही

यार से छेड़ चली जाये, 'असद'
गर नहीं वस्ल*, तो हसरत ही सही

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Mini  Urdu-English dictionary

[vahshat=wild, wildness, qataa=break, end]
[adaawat=enmity, hostility] [wasl=union, meeting of lovers]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

ishq mujhko nahiiN, vahshat hi sahii
meri vahshat, teri shohrat hi sahii

qata'a kiije na talluq hamse
kuchh nahiiN hai, to adaavath hi sahii

ham bhi dushman to nahiiN, haiN apne
Ghair ko tujh se mohabbat hii sahii

kuchh to de, aye-falak-e-naa-insaaf!
aah-o-faryaad kii rukhsat hii sahii

yaar se chheD chalii jaaye, Asad
gar nahiiN wasl, to hasrat hii sahii

Mirza Ghalib

Tuesday, June 24, 2014

Shaharyar's famous ghazal: Phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na tha....

Akhlaq Mohammad Khan alias 'Shaharyar' is one of the most renowned Urdu poets of the post-partition era in India.

Shaharyar got tremendous popularity because of the success of his lyrics in Bollywood movies like 'Umrao Jaan' and 'Gaman'.

Read one his ghazal:

माहौल मेरे शहर का हाँ पुर-सुकूँ न था
लेकिन बटा हुआ ये कबीलों में यूँ न था

अब अहल-ए-दर्द तुम ने समझने में देर की
कार-ए-हयात मानए-कार-जुनूँ न था

चाहा बोहत कि दश्त को गुलज़ार कर सकूँ
मेरे बदन में खून तो था, इतना खूं न था

दुनिया ने हर मुहाज़ पे मुझको शिकस्त दी
ये कम नहीं कि ख़्वाब का परचम नगूं न था

वादे पे तेरे मैंने कभी शक नहीं किया
फिर तेरा इंतज़ार मुझे रात क्यूँ न था

शहरयार 

Mini Urdu-English dictionary

[nagoo.n=down][parcham=flag][hayaat=life]
[maa'nay=hinderance] [dasht=plains] [mohaaz=front]

Now read the Roman transliteration:


maahaul mere shahar ka haa.n pur-sukuu.n na thaa
lekin baTaa hauaa ye qabiilo.n meN yuuN na thaa

ab ahl-e-dard tumne samajhne meN der kii
kaar-e-hayaat, maan'ay-kaar-e-junuuN na thaa

chaahaa bohat ki dasht ko gulzaar kar sakuuN
mere badan meN khoon to thaa, itnaa khooN na thaa

duniya ne har muhaaz pe mujhko shikast dii
ye kam nahiiN ki Khwaab kaa parcham naguuN na thaa

waade pe tere maiN.ne kabhii shak nahiiN kiyaa
phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na thaa

Shaharyar

Thursday, June 12, 2014

Faiz Ahmed Faiz' famous ghazal: Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge...

Faiz Ahmad Faiz was born in 1911 in Sialkot (Punjab), which is now in Pakistan. He was a leading light of the progressive Urdu poets of his era.

Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984. Read his ghazal:

हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम* करते रहेंगे 
जो दिल पे गुज़रती है रक़म** करते रहेंगे 

असबाब-ए-ग़म-ए-इश्क़ बहम*** करते रहेंगे
वीरानी-ए-दौराँ पे करम करते रहेंगे

हाँ तल्ख़ी-ए-अय्याम अभी और बढ़ेगी 
हाँ अहल-ए-सितम मश्क़-ए-सितम करते रहेंगे 

मंज़ूर ये तल्खी, ये सितम हम को गवारा
दम है तो मदावा-ए-अलम करते रहेंगे

बाक़ी है लहू दिल में तो हर अश्क से पैदा
रंग-ए-लब-ओ-रुखसार-ए-सनम करते रहेंगे

एक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वोह उनको मुबारक 
एक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे 

फैज़ अहमद फैज़

Now read the ghazal on Roman script:

ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

asbaab-e-Gham-e-ishq baham karte rahenge
viiraani-e-dauraa.n pe karam karte rahenge

haaN talkhi-e-ayyaam abhii aur baDhegii
haaN ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge

manzoor ye talkhii, ye sitam ham ko gavaara
dam hai to madaava-e-alam karte rahenge

baaqi hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-rukhsaar-e-sanam karte rahenge

ek tarz-e-taGhaaful hai, so voh unko mubaarak
ek arz-e-tamanna hai so ham karte rahenge

Faiz Ahmad Faiz

Mini Urdu-English dictionary

*lauh-o-qalam=pen and tablet (page), parvarish=nurture
**raqam=write, baham=together, madaava=remedy, redressal,
*alam=pain, sorrow, affliction; taghaaful=indifference



Tuesday, June 10, 2014

Dard Dehlvi's famous ghazal: Mera hi dil hai voh ki jahaan tu sama sake...

Khwaja Meer 'Dard' is one of the classical masters of Delhi school of Urdu poetry. He is commonly recalled as 'Dard' Dehlvi.

Along with the legendary Mir Taq Mir, Sauda and Dard dominated the Urdu poetry scene in the region in the eighteenth century. Dard, a mystic poet, passed away in 1785.

Read his ghazal here:

अर्ज़-ओ-समा* कहाँ तेरी वुसअत** को पा सके?
मेरा ही दिल है वोह कि जहां तू समा सके

क़ासिद! नही ये काम तेरा, अपनी राह ले
उसका पयाम, दिल के सिवा कौन ला सके

ग़ाफ़िल!  खुदा की याद पे मत भूल, ज़िन्हार
अपने तईं भुला दे, अगर तू भुला सके

या रब! ये क्या तिलिस्म है, इदराक-ओ-फहम** याँ
दौड़े हज़ार, आप से बाहर न जा सके

मस्त-ए-शराब-ए-इश्क़ वोह बेख़ुद है, जिसको हश्र
ऐ दर्द, चाहे लाये बख़ुद, फिर न ला सके

ख्वाजा मीर दर्द 

Mini Urdu-English dictionary

[*arz-o-samaa=earth and heaven]
[**vus'at=expanse]
[idraak=comprehend, perceive; faham=intelligence] [zinhaar=beware, watch, by no means]

Now read the ghazal in Roman script:

arz-o-samaa kahaaN terii vus'at ko paa sake?
meraa hii dil hai voh, ki jahaaN tu samaa sake

qaasid! nahiiN ye kaam teraa, apni raah le
uska payaam dil ke siwa kaun la sake

Ghaafil! Khuda ki yaad pe mat bhul, zinhaar
apne taee.n bhulaa de, agar tuu bhulaa sake

ya Rab! ye kya tilism hai? idraak-o-faham yaaN
dauDe hazaar, aap se baahar na jaa sake

mast-e-sharaab-e-ishq voh beKhud hai, jisko hashr
Aye 'Dard', chahe laaye baKhud, phir na laa sake

Khwaja Meer Dard

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...