Monday, July 29, 2013

Janisar Akhtar's famous ghazal: Hamne chaha hai tumhein chahne walon ki tarah...

Eminent poet Janisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. His father Muztar Khairabadi was a well-known poet.

Akhtar studied in Aligarh where he first tasted fame as his verses were appreciated in the mushairas at the University.

हम से भागा न करो दूर गिज़ालों* की तरह
हम ने चाहा है तुम्हें चाहने वालों की तरह 

खुदबखुद नींद सी आँखों में घुली जाती है
महकी महकी है शब-ए-ग़म तेरे बालों की तरह

तेरे बिन रात के हाथों पे ये तारों के अयाग़***
खूबसूरत हैं मगर ज़हर के प्यालों की तरह

और क्या इस से ज़्यादा कोई नरमी बरतूं 
दिल के ज़ख्मों को छुआ है तेरे गालों की तरह 

गुनगुनाते हुए दर आ कभी सीनों में
तेरी खातिर जो महकते हैं शिवालों* की तरह

जाँनिसार अख्तर 

Now read the Roman transliteration:

hamse bhaagaa na karo duur GhizaaloN kii tarah
hamne chaahaa hai tumheN chaahne vaaloN kii tarah

Khud-ba-Khud niind sii aaNkhoN miiN ghulii jaatii hai
mahkii mahkii hai shab-e-Gham tere baaloN kii tarah

tere bin raat ke haathoN pe ye taaroN ke ayaaGh
Khuubsuurat haiN magar zeher ke pyaaloN kii tarah

aur kyaa is se zyaadah koii narmii bartuuN
dil ke zaKhmoN ko chhuaa hai tere gaaloN kii tarah

gungunaate hue dar aa kabhii in siinoN meN
terii Khaatir jo mahakte haiN shivaaloN kii tarah

Janisar Akhtar

Meanings of tough words

[*Ghizaal=gazelle, eyes of the deer used as metaphor for beautiful women, the quick movement of the gazelle or the bewilderment in the deer's eyes also expressed to describe a beautiful girl]
[**dar aa=step in, enter, walk in]
[***ayaaGh=wine cup] [*shivaloN=temples]

Apart from attaining popularity as an Urdu poet, Janisar Akhtar also wrote lyrics for commercially successful Bollywood movies. His son Javed Akhtar is also a well-known Urdu poet and lyricist.

Friday, July 26, 2013

Munawwar Rana's famous ghazal: Hukumat ke ishare par to murda bol sakta hai....

Munawwar Rana needs no introduction in Urdu literary world. He is a poet adored by masses. His poetry strikes a chord with the audiences at mushairas. Rana was born in Rae Bareli in Uttar Pradesh. He spent a major part of his life in Kolkata [in West Bengal].

This is the sort of poetry that directly strikes at the 'corrupt system' where rogue police officers can frame the innocents. It is the system where ordinary man often fails to get justice because he doesn't have money or influence.

Read the ghazal:

मैं दहशतगर्द था मरने पे बेटा बोल सकता है
हुकूमत के इशारे पे तो मुर्दा बोल सकता है

यहाँ पर नफ़रतों ने कैसे कैसे गुल खिलाये हैं
लुटी अस्मत बता देगी दुपट्टा बोल सकता है

हुकूमत की तवज्जो चाहती है ये जली बस्ती
अदालत पूछना चाहे तो मलबा बोल सकता है

कई चेहरे अभी तक मुँहज़बानी याद हैं इसको
कहीं तुम पूछ मत लेना ये गूंगा बोल सकता है

बहुत सी कुर्सियाँ इस मुल्क में लाशों पे रखी हैं
ये वो सच है जिसे झूठे से झूठा बोल सकता है

सियासत की कसौटी पर परखिये मत वफ़ादारी
किसी दिन इंतक़ामन मेरा गुस्सा बोल सकता है

मुनव्वर राना

Now read the Roman transliteration:

main dahshatgard thaa, marne pe beta bol sakta hai
hukumat ke ishaare pe to murda bol sakta hai

yahaan par nafraton ne kaise kaise gul khilaye hain
luti asmat bataa degi, dupattaa bol sakta hai

hukuumat ki tavajjo chahti hai, ye jali basti
adaalat poochhna chaahe to malba bol sakta hai

kai chehre abhi tak munh-zabani yaad hain isko
kahiiN tum pooch mat lena ye guunga bol sakta hai

adaalat mein gawaahi ke liye laashen nahii aateen
vo aankhen bujh chukee hain phir bhi chashma bol sakta hai

bohat sii kursiyan is mulk mein laashon pe rakhi hain
ye voh sach hai jise jhoota sa jhoota bol sakta hai

siyaasat ki kasauTii par parakhiye mat vafaadaari
kisii din inteqaaman mera Gussa bol saktaa hai

Munawwar Rana

Tuesday, July 23, 2013

Jigar Moradabadi's Urdu poetry: Shaam se aa gaye jo peene par...

Ali Sikandar, who became famous in literary world as 'Jigar Moradabadi' was arguably the most popular Urdu poet of his era in the 20th century. 

Jigar was born in Moradabad in Uttar Pradesh in 1890. He is essentially a poet of love, romance and wine. 

However, his poetry is full of philosophy and worldly issues as well. He passed away in Gonda [UP] in 1960. 

Jigar was addicted to liquor but in later years, he quit drinking. Read the ghazal that would especially be enjoyed by 'liquor lovers': 

इश्क में लाजवाब हैं हम लोग 
माहताब*, आफताब हैं हम लोग 

गरचे अहल-ए-शराब हैं हम लोग 
ये न समझो खराब हैं हम लोग 

शाम से आ गए जो पीने पर 
सुबह तक आफताब हैं हम लोग 

जब मिली आँख, होश खो बैठे 
कितने हाज़िर-जवाब हैं हम लोग 

हम से पूछो जिगर की सरमस्ती 
महरम-ए-आँजनाब हैं हम लोग 

जिगर मुरादाबादी 

Now read the Roman transliteration of this Ghazal:

ishq meN laa-javaab haiN ham log
maahtaab, aaftaab haiN ham log

garche ahl-e-sharaab haiN ham log
ye na samjho Kharaab haiN ham log

shaam se aa gaye jo piine par
subah tak aaftaab haiN ham log

jab milii aaNkh, hosh kho baiThe
kitne haazir-jawaab haiN ham log

hamse puuchho Jigar ki sarmasti
mahram-e-Aa.njanaab haiN ham log

Jigar Muradabadi

[*mahtab=moon, aaftaab=sun]

[Those who enjoy their cup of wine would surely like this ghazal]

Sunday, July 21, 2013

Parveen Shakir's famous ghazal: Kaun hoga jo mujhe uski tarah yaad kare....

Parveen Shakir had stunned the masses as well as critics with the freshness in her poetry. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

अपनी तन्हाई मेरे नाम पे आबाद करे 
कौन होगा जो मुझे उसकी तरह याद करे 

दिल अजब शहर कि जिस पर भी खुला दर इसका 
वोह मुसाफिर इसे हर सिम्त से बर्बाद करे 
[dar=door] [simt=direction]

सलब बीनाई** के अहकाम मिले हैं, जो कभी
रोशनी छूने की ख्वाहिश कोई शबज़ाद* करे
[beenaai=vision, salab=taken awy, seized, shut] [ahkaam=orders][shab-zaad=*creature of night, living in darkness]

जब लहू बोल पड़े उस के गवाहों के खिलाफ
काजी-ए-शहर कुछ इस बाब में इरशाद करे

उस की मुठ्ठी में बोहत रोज़ रहा मेरा वुजूद 
मेरे साहिर* से कहो अब मुझे आज़ाद करे 

[Sahir=magician, (here) who has enchanted the poet(ess) with his charms]

परवीन शाकिर 


Now read the same poetry in Roman Transliteration:


apnii tanhaaii mere naam pe aabaad kare
kaun hogaa jo mujhe uskii tarah yaad kare

dil ajab shahar kii jis par bhii khulaa dar iskaa
voh musaafir ise har simt se barbaad kare

salb beenaai ke ahkaam mile haiN, jo kabhii
roshnii chhuune kii Khwaahish koii shab-zaad kare

jab lahuu bol paDe uske gavaahoN ke khilaaf
qaazi-e-shahar kuchh is baab meN irshaad kare

uskii muThThii meN bohat roz rahaa meraa vujuud
mere saahir se kaho ab mujhe azaad kare

Parveen Shakir

[The famous poetess' name is also spelt as Parvin Shakir]

Friday, July 19, 2013

Jamil Mazhari's famous ghazal: Ba-qadr paimana-e-takhayyul suroor har dil mein khudi ka...

Allama Jamil Mazhari [1904-1980] is a big name in Urdu literature. A poet who had equal command over both Ghazal and Nazm genres, the Bihar-based Mazhari remained a towering figure in Urdu literature of twentieth century.

Read his unique and most famous lines. It is a slightly tough and, of course, a literary ghazal.

ब-कद्र-ए-पैमाना-ए-तखय्युल सुरूर हर दिल में है खुदी का
अगर न हो ये फरेब ए पैहम तो दम निकल जाए आदमी का
[takhayyul=imagination] [paiham=one after another, in series]

है रूह तारीकियों में हैरां, बुझा हुआ है चिराग-ए-मंजिल
कहीं सर-ए-राह ये मुसाफिर पटक न दे बोझ ज़िन्दगी का

बस एक एहसास-ए-नारसाई*, न जोश इसमें न होश उसमें
जुनूं पे हालत रबूदगी की, खिरद पे आलम गुनूदगी का
[na-rasaai*=falling short] [Ghunoodgii=drowsiness]

खुदा की रहमत पे भूल बैठूं, यही न माअनी हैं इसके वाएज
वोह अब्र का मुन्तजिर खड़ा हो, मकान जलता हो जब किसी का

वोह लाख झुकवा ले सर को मेरे मगर ये दिल अब नहीं झुकेगा
कि किब्रियाई से भी ज्यादा मिज़ाज नाज़ुक है बंदगी का
[kibriyaaii=an attribute of god, magnificence]

जमील मजहरी  

Now read the Roman transliteration:

ba-qadre-paimana-e-taKhayyul surur har dil meN hai khudii kaa
agar na ho ye fareb-e-paiham to dam nikal jaye aadmii kaa

hai rooh taariikiyoN mein hairaaN, bujhaa huaa hai chiraaG-e-manzil
kahiiN sar-e-raah ye musaafir patak na de bojh zindagii kaa

bas ek ehsaas-e-naarsaai, na josh is meN, na hosh us meN
junooN pe haalat ruboodgii kii, khirad pe aalam Ghunuudgii kaa

Khudaa ki rahmat pe bhuul baiThuuN, yahii na maanii haiN iske waaez
voh abr ka muntazir khaDaa ho, makaaN jaltaa ho jab kisii kaa

voh laakh jhukvaa le sar ko mere magar ye dil ab nahiiN jhukegaa
ki kibriyaaii se bhii zyaada mizaaj naazuk hai bandagii kaa

Jamil Mazhari

Wednesday, July 17, 2013

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Yun zindagi guzaar raha hun tere baghair.....

Ali Sikandar Jigar Moradabadi was arguably the most popular Urdu poets of his era in the 20th century. Jigar was born in Moradabad in Uttar Pradesh in 1890.

Jigar left an indelible mark on Urdu poetry, especially, the genre of ghazals. The presence of Jigar ensured the success of mushairas. People came from far and wide to see and listen him.

Jigar sahab passed away in Gonda [UP] in 1960. Read this famous ghazal, which has, at least, three unique couplets that are on the lips of poetry lovers and are oft-quoted across Urdu world.

दिल में किसी के राह किये जा रहा हूँ मैं 
कितना हसीं गुनाह किये जा रहा हूँ मैं 

फर्द-ए-अमल सियाह किये जा रहा हूं मैं
रहमत को बेपनाह किये जा रहा हूँ मैं

ऎसी भी एक निगाह किये जा रहा हूँ मैं 
ज़र्रों को महर-ओ-माह* किये जा रहा हूँ मैं 

गुलशन परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़ 
काँटों से भी निबाह किये जा रहा हूँ मैं 

यूं ज़िन्दगी गुज़ार रहा हूँ तेरे बगैर 
जैसे कोई गुनाह किये जा रहा हूँ मैं 

जिगर मुरादाबादी 


Now read the same ghazal in Roman script:


dil meN kisii ke raah kiye jaa rahaa huuN maiN
kitnaa hasiiN gunaah kiye jaa rahaa huuN maiN

fard-e-amal siyaah kiye jaa rahaa huuN maiN
rahmat ko bepanaah kiye jaa rahaa huuN maiN

aisii bhii ek nigaah kiye jaa rahaa huuN maiN
zarroN ko meher-o-maah kiye jaa rahaa huuN maiN

gulshan-parast huuN, mujhe gul hii nahiiN azeez
kaantoN se bhii nibaah kiye jaa rahaa huuN maiN

yuuN zindagii guzaar rahaa huuN tere baGhair
jaise koii gunaah kiye jaa rahaa huuN maiN

Jigar Muradabadi

[The spelling of the town is Moradabad but the pronunciation is Muradabad. Hence, there is variance in spelling of the poet's name.]

[*Meher-o-maah: Sun and moon]

Sunday, July 14, 2013

Mirza Ghalib's famous ghazal: Jab aankh se hi na Tapka to phir lahu kya hai?

Mirza Ghalib is not just a legendary Urdu poet but is in fact considered one of the greatest poets the world has ever seen.

Asadullah Khan 'Ghalib' was born in 1797 in Agra. He attended the court of Mughal king Bahadur Shah Zafar. Ghalib died in 1869. Read his ghazal in three scripts:

हर एक बात पे कहते हो तुम कि 'तू क्या है'?
तुम्ही कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ्तगू क्या है

न शोले में ये करिश्मा न बर्क  में ये अदा
कोई  बताओ कि वोह शोख-ए-तुंदखू क्या है

ये रश्क है कि वोह होता है हमसुखन तुमसे
वगर न खौफ-ए-बद-आमोज़ी-ए-उदू क्या है
[udoo=enemy]

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैरहन
हमारे जेब को अब हाजत-ए-रफू क्या है

जला है जिस्म जहां, दिल भी जल गया होगा!
कुरेदते हो जो अब राख, जुस्तुजू क्या है

रगों  में दौड़ते फिरने के हम नहीं काएल
जब आँख से ही न टपका तो फिर लहू क्या है

मिर्ज़ा ग़ालिब


Now read the Roman transliteration:


har ek baat pe kahte ho tum ki 'tuu kya hai?'
tumhi kaho ki ye andaaz-e-guftguu kyaa hai

na shole meN ye karishma, na barq meN ye adaa
koii batao ki voh shoKh-e-tund-khuu kyaa hai

ye rashk hai ki voh hota hai ham-sukhan tumse
vagar na khauf-e-bad-aamozi-e-udoo kyaa hai


chipak raha hai badan par lahuu se pairahan
hamaare jeb ko ab haajat-e-rafuu kyaa hai

jalaa hai jism jahaaN, dil bhi jal gaya hogaa!
kuredte ho jo ab raakh, justujuu kyaa hai

ragoN meN dauDte phirne ke ham nahiiN qaael
jab aaNkh se hii na Tapkaa to phir lahuu kya hai!

Mirza Ghalib

Tuesday, July 02, 2013

Salim Kausar's famous ghazal: Main khayal hoon kisi aur ka, mujhe sochta koi aur hai...

Salim Kausar is an Urdu poet who was born in Panipat in undivided India in 1947. 

Kausar's family migrated to Pakistan in the aftermath of partition. This is one of his most famous ghazals, which has been sung by Jagjit Singh also. Read it in three scripts:

मैं  ख़याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है
सर-ए-आईना मेरा अक्स है, पस-ए-आईना कोई और है

अजब एतबार-ओ-बेएतबारी के दरमियाँ है ज़िन्दगी
मैं करीब हूँ किसी और के, मुझे जानता कोई और है

मेरी रोशनी तेरे खाद-ओ-ख़ाल से मुख्तलिफ तो नहीं मगर
तू करीब आ तुझे देख लूं, तू वही है या कोई और है

तुझे दुश्मनों की खबर न थी, मुझे दोस्तों का पता नहीं
तेरी दास्ताँ कोई और थी मेरा वाक़ेआ कोई और है

वही मुन्सिफों की रवायतें, वही फैसलों की इबारतें
मेरा जुर्म तो कोई और था, पर मेरी सज़ा कोई और है

कभी  लौट आयें तो पूछना नहीं, देखना उन्हें गौर से
जिन्हें रास्ते में खबर हुई कि ये रास्ता कोई और है

सलीम कौसर 


Now read it in Roman transliteration here:

maiN khayaal huuN kisii aur kaa, mujhe sochta koii aur hai
sar-e-aaiina meraa aks hai, pas-e-aainaa koii aur hai

ajab etbaar-o-be-etbaarii ke darmiyaaN hai zindagii
maiN qariib huuN kisii aur ke, mujhe jaantaa koi aur hai

merii roshnii tere khad-o-khaal se muKhtalif to nahiiN magar
tuu qariib aa, tujhe dekh luuN, to vahii hai ya koii aur hai

tujhe dushmanoN kii Khabar na thii, mujhe dostoN ka pataa nahiiN
terii daastaaN koii aur thii, meraa vaaqia  koii aur hai

vahii munsifoN kii ravaayateN, vahii faisloN kii ibaarateN
meraa jurm to koii aur thaa, par merii sazaa koi aur hai

kabhii lauT aayeN to puuchhnaa nahiiN, dekhna unheN Ghaur se
jinheN raaste meN Khabar huii ki ye raastaa koii aur hai

Salim Kausar
 

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...