Wednesday, May 29, 2013

Altaf Husain Hali's famous ghazal: Hai justujoo ki Khoob se hai Khoob-tar kahaan!

Khwaja Altaf Husain 'Haali' (1837-1914) was a master poet, litterateur and social reformer who hailed from Panipat in today's Haryana state.

Hali used poetry as a medium to interact with masses and eradicate social evils. He extensively wrote for the rights of women and destitute. 

The status of women in the society and the lack of education pained him. This is visible throughout his works. A close friend of Sir Syed, Hali played a reformist role with his poetry [as also prose] that gave impetus to Urdu literature.

First, read the ghazal in Hindi:


है जुस्तजू कि खूब से है खूबतर कहाँ 
अब ठहरती है देखिये जा कर नज़र कहाँ 

या रब इस एख्तिलात का अंजाम हो बखैर 
था उसको हमसे रब्त मगर इस क़दर कहाँ 

कौन-ओ-मकाँ से है दिल-ए-वहशी किनारा-गीर 
इस खानमाँ खराब ने ढूंढा है घर कहाँ 

हम जिस पे मर रहे हैं वोह है बात ही कुछ और 
आलम में तुझ से लाख सही, तू मगर कहाँ 

होती नहीं कुबूल दुआ तर्क-ए-इश्क की 
दिल चाहता न हो तो जुबां में असर कहाँ 

मौलाना अल्ताफ हुसैन 'हाली' पानीपती 


Now read the Roman transliteration:


hai justujuu ki khoob se hai khoob-tar kahaaN
ab Thahartii hai dekhiye jaa kar nazar kahaaN

haiN daur-e-jaam-e-awwal-e-shab meN Khudii se door
hoti hai aaj dekhiye hamko sahar kahaaN

Ya rab! is iKhtelaat kaa anjaam ho ba-Khair
thaa usko ham se rabt magar is qadar kahaaN

ham jis pe mar rahe haiN, voh hai baat hii kuchh aur
aalam meN tujh se laakh sahi, tuu magar kahaaN

hotii nahiiN qubuul duaa tark-e-ishq ki
dil chaahtaa na ho to zubaaN meN asar kahaaN

Altaf Husain 'Haali' Panipati

Jon Elia's famous ghazal: Ganvaai kiski tamanna meiN zindagi maiN ne...

Jon* Elia was born in the historic town, Amroha, in Moradabad [UP] in undivided India in 1931. Elia migrated to Pakistan in 1957.

Over the years his poetic stature grew. Elia was married to poet-columnist Zahida Hina. He died in 2002. Read his Nazm in Urdu, Hindi and Roman scripts.


गंवाई किसकी तमन्ना में जिंदगी मैंने 
वोह कौन है जिसे देखा नही कभी मैंने 

तेरा ख़याल तो है पर तेरा वुजूद नहीं 
तेरे लिए तो ये महफ़िल सजाई थी मैंने 

तेरे अदम को गवारा न था वुजूद मेरा 
सो अपनी बेखकुनी में कमी न की मैंने 

हैं मेरी ज़ात से मंसूब सद-फ़साना-ए-इश्क 
और एक सतर भी अब तक लिखी नहीं मैंने 

खुद अपने अशव-ए-अंदाज़ का शहीद हूँ मैं 
खुद अपनी ज़ात से बरती है बे रुखी मैंने 

जोन एलिया 


Now read it in Roman transliteration:


ganvaaii kis kii tamanna meN zindagii maiN ne
voh kaun hai jise dekha nahiiN kabhii maiN ne

teraa Khayaal to hai par teraa vujuud nahiiN
tere liye to ye mehfil sajaaii thii maiN ne

tere adam ko gavaaraa na thaa vujood meraa
so apnii bekh-kuni meN kamii na kii maiN ne

haiN merii zaat se mansuub sad-fasana-e-ishq
aur ek satar bhii ab tak nahiiN likhii maiN ne

Khud apne ashva-e-andaaz ka shahiid huuN maiN
Khud apnii zaat se bartii hai be-Rukhii maiN ne

Jon Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelt as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Friday, May 17, 2013

Mir Taqi Mir's famous ghazal: Ultii ho gayeen sab tadbeerein kuchh na davaa ne kaam kiyaa...

Legendary Urdu poet Meer Taqi Meer, who is termed as Khuda-i-Sukhan, was born in 1723 in Agra.

Meer spent his life in Delhi and Lucknow. He passed away in 1810. Read one of his famous ghazals here:

उल्टी हो गयीं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया
देखा, इस बीमारी-ए-दिल ने आखिर काम तमाम किया

अहद-ए-जवानी रो रो काटा, पीरी में ली आँखें मूँद
यानी रात बोहत थे जागे, सुबह हुई आराम किया

नाहक हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख्तारी की
चाहते हैं सो आप करे हैं, हम को अबस बदनाम किया

सरज़द हम से बेअदबी तो वहशत में भी कम ही हुई
कोसों उस की ओर गए, पर सजदा हर हर गाम किया

याँ  के सपेद-ओ-सियाह में हमको दखल जो है सो इतना है
रात को रो रो सुबह किया, या दिन को जूँ  तूँ शाम किया

मीर तकी मीर 

Now read the Roman transliteration in English: 


ulTii ho gayiiN sab tadbiireN kuchh na davaa ne kaam kiyaa
dekhaa, is biimaarii-e-dil ne aaKhir kaam tamaam kiyaa

ahad-e-javaani ro ro kaaTaa, piirii meN lii aaNkheN muund
yaanii raat bohat the jaage, sub'h huii aaaraam kiyaa

naa-haq ham majbuuroN par, ye tohmat hai muKhtaarii kii
chaahte haiN so aap kare haiN, ham ko abas badnaam kiyaa

sarzad ham se be-adabii to vahshat meN bhii kam hii huii
kosoN uskii or gaye, par sajda har har gaam kiyaa

yaaN ke saped-o-siyaah meN hamko daKhal jo hai so itnaa hai
raat ko ro ro sub'h kiyaa, ya din ko juuN tuuN shaam kiyaa

Meer Taqi Meer

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...