Thursday, August 30, 2012

Legendary Urdu poet Iqbal's ghazal: Kaar-e-jahaan daraz hai, ab meraa intezaar kar...

Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in 1877. One of the greatest Urdu poets ever, his name is taken only after the great Ghalib.

Allama Iqbal is known for his Nazms and particularly the famous 'Shikwa & Jawab-e-Shikwa'. He passed away in 1938. Read his ghazal:

गेसू-ए-ताबदार को और भी ताबदार कर
होश-ओ-खिरद शिकार कर, क़ल्ब-ओ-नज़र शिकार कर
[Khirad=intellect]

इश्क भी हो हिजाब में, हुस्न भी हो हिजाब में
या तो खुद आशकार* हो या मुझे आशकार कर
[*aashkaar=reveal]
तू है मुहीत बेकराँ, मैं हूँ ज़रा सी आबजू 
या मुझे हमकिनार कर, या मुझे बेकिनार कर 

बाग़-ए-बिहिश्त से मुझे हुक्म-ए-सफ़र दिया था क्यूं 
कार-ए-जहां दराज़ है, अब मेरा इंतज़ार कर 

मैं हूँ सदफ तो तेरे हाथ मेरे गोहर की आबरू
मैं हूँ खज़फ़ तो तू मुझे गौहर-ए -शहवार कर

रोज़-ए-हिसाब जब मेरा पेश हो दफ्तर-ए-अमल
आप भी शर्मसार हो, मुझे भी शर्मसार कर

इकबाल 

Now read the ghazal in Roman script:

Gesuu-e-taabdaar ko aur bhii taab-daar kar
Hosh-o-Khirad shikaar kar, qalb-o-nazar shikaar kar

ishq bhii ho hijaab meN, husn bhii ho hijaab meN
yaa to Khud aashkaar ho, yaa mujhe aashkaar kar

tuu hai  muhiit bekaraaN, maiN huuN zaraa sii aab-juu
maiN huuN Khazaf, to tuu mujhe guhar-e-shahwaar kar

baaGh-e-bihisht se mujhe hukm-e-safar diyaa thaa kyuuN
kaar-e-jahaaN daraaz hai, ab meraa intezaar kar

roz-e-hisaab jab meraa pesh ho daftar-e-amal
aap bhii sharmsaar ho, mujhko bhii sharmsaar kar

Iqbal

Saturday, August 25, 2012

Urdu poet Allama Iqbal's famous ghazal: SitaroN ke aage jahaan aur bhi haiN...

Legendary Urdu poet Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India in 1877. The philosopher-poet is perhaps the most famous 'shayar' after Mirza Ghalib.

Iqbal, who is termed as Shayar-e-Mashriq or Poet of the East, passed away in 1938. Read his ghazal:

सितारों के आगे जहां और भी हैं 
अभी इश्क के इम्तेहाँ और भी हैं 

तू शाहीन* है परवाज़ है तेरा काम 
तेरे सामने आसमाँ और भी हैं 
[*Shaheen=Eagle, poet exhorts that one should aim as high as the eagle's flight]

क़नाअत न कर आलम-ए-रंग-ओ-बू पर
चमन और भी, आशियाँ और भी हैं
[qanaa'at=satisfaction]

तहि जिंदगी से नहीं ये फिज़ाएं
यहाँ सैकड़ों कारवाँ और भी हैं

इसी रोज़-ओ-शब में उलझ कर न रह जा 
कि तेरे ज़मान-ओ-मकाँ और भी हैं 

गए दिन कि तनहा था मैं अंजुमन में
यहाँ अब मेरे राज़दां और भी हैं

इकबाल

Now read in Roman transliteration:

sitaaroN ke aagey jahaaN aur bhii haiN
abhii ishq ke imtehaaN aur bhii haiN

tuu ShaahiiN hai, parvaaz hai kaam teraa
tere saamne aasmaaN aur bhii haiN

qanaa'at na kar aalam-e-rang-o-buu par
chaman aur bhii, aashiyaaN aur bhii haiN

agar kho gayaaek nasheman to kya gham
muqamaat-e-aah-o-fughaaN aur bhii haiN

tahii zindagii se nahiiN ye fizaayeN
yahaaN saikDoN kaarvaaN aur bhii haiN

isii roz-o-shab meN ulajh kar na rah jaa
ki tere zamaaN-o-makaaN aur bhii haiN

gaye din ki tanhaa thaa maiN anjuman meN
yahaaN ab mere raazdaaN aur bhii haiN

Iqbal

Thursday, August 23, 2012

Wamiq Jaunpuri's ghazal: Ho bhari bazm mein tanhaai ka jaise ehsaas...

Wamiq Jaunpuri [1911-1999] was among the leading poets of progressive writers' movement along with Majaz, Faiz, Makhdoom, Jazbi, Ali Sardar Jafri, Majrooh, Kaifi Azmi et al.

Wamiq's Nazms on Punjab's paritition and Bengal's drought were immensely popular. Read his ghazal:

आज की शाम है किस दर्जा हसीं, कितनी उदास 
हो भरी बज़्म में तन्हाई का जैसे एहसास 

उठने ही वाला है फिर क्या कोई तूफ़ान नया
फिर तबियत हुई जाती है ज्यादा हस्सास*
[hassas/hissas=sentimental, touchy, emotional]

आज क्यूं उनमें नहीं जुर्रत-ए-ताज़ीर* कि हम 
मुन्तजिर कब से खड़े हैं रसन-ओ-दार** के पास  
[tazeer=punish] [daar-o-rasan or rasan-o-dar meaning=hanging by rope, gallows]

उनसे नज़रें जो मिलाईं तो खतावार हैं हम
और अगर बज़्म से उठ जाएँ तो ना-कद्र-शिनास

दिल लरजता है की वोह वक़्त न आये वामिक
गम में होने लगे जब लज्ज़त-ए-गम का अहसास

वामिक जौनपुरी             


Now read the ghazal in Roman transliteration:


aaj kii shaam hai kis darja hasiiN, kitnii udaas
ho bharii bazm meN tanhaaii ka jaise ehsaas

uThne hii vaala hai phir kyaa koii tuufaaN nayaa
phir tabiat huii jaati hai zyaada hassaas

aaj kyuuN unmeN nahiiN jurrat-e-taaziir ki ham
muntazir kab se khaRe haiN rasan-o-daar ke paas

unse nazreN jo milaaiiN to khataa-vaar haiN ham
aur agar bazm se uTh jaayeN to naa-qadr shinaas

dil laraztaa hai ki voh vaqt na aaye Wamiq
Gham meN hone lage jab lazzat-e-gham ka ehsaas

Wamiq Jaunpuri

Thursday, August 02, 2012

Moin Ahsan Jazbi's enchanting couplets: Selection of Urdu poetry

Poet Moin Ahsan Jazbi [1912-2005] was a contemporary of Faiz, Majaz, Ali Sardar Jafri and Makhdoom, he is among the greats of Urdu poetry in 20th century.

Read his seven selected couplets, starting with the famous 'sher' showing a jobless persons' extreme frustration:

न आये मौत, खुदाया तबाह-हाली में 
ये नाम होगा, ग़म-ए-रोज़गार सह न सका 

तेरे करम की भीक* ले, ऐसा हकीर ग़म नहीं
जा, ओ, सितम-श'आर जा, आरजू-ए-करम नहीं 
[In Hindi, it is भीख, in Urdu भीक]

तू गिरा देगी अपने नज़र से वरना 
तेरे क़दमों पे तो सजदा भी रवा है मुझको 
[*रवा, ravaa=allowed]

हो न हो दिल को तेरे हुस्न से कुछ निस्बत है 
जब उठा दर्द तो क्यूं मैं ने तुझे याद किया 

जिसको कहते हैं मोहब्बत जिसको कहते  हैं ख़ुलूस
झोपड़ों में हो तो हो, पुख्ता मकानों में नहीं

तेरी नज़र में रह एक राज़ बन गया था 
गिर कर तेरी नज़र से अफसाना हो गया मैं 

दास्ताँ-ए शब-ए-गम क़िस्सा तूलानी है 
मुख़्तसर ये की तू ने मुझे बर्बाद किया [Toolani=long]

मुईन अहसान जज़्बी 

Now read in Roman transliteration:

na aaye maut Khudaayaa tabah-haalii meN
yah naam hogaa Gham-e-rozgaar sah na sakaa

tere karam kii bhiik le aisaa haqiir Gham nahiiN
jaa O sitam-sh'aar jaa, aarzuu-e-karam nahiiN

tuu giraa degii mujhe apnii nazar se varnaa
tere qadmoN pe to sajdaa bhii ravaa hai mujhko

ho na ho dil ko tere husn se kuchh nisbat hai
jab uThaa dard to kyuuN maiN ne tujhe yaad kiyaa

jisko kahte haiN mohabbat jisko kahte haiN Khuluus
jhopDoN meN ho to ho, puKhtaa makaanoN meN nahiiN

terii nazar meN rah ek raaz ban gayaa thaa
gir kar terii nazar se afsaanaa ho gayaa maiN

aah kii dil ne na phir shikva-e-bedaad kiyaa
jab se sharmiilii nigaahoN ne kuchh irshaad kiyaa

daastaan-e-shab-Gham qissa tuulaanii hai
muKhtasar yah hai ki tuu ne mujhe barbaad kiyaa

Moin Ahsan Jazbee

Wednesday, August 01, 2012

Moin Ahsan Jazbi's famous Urdu poem 'Maut'

This is one of the greatest Urdu verses ever written. Moin Ahsan Jazbi's Nazm 'Maut' [Death] is a gem of literature and for penning it, Urdu poetry will always be indebted to him.

Read the Nazm in Urdu, Hindi and Roman English scripts:

अपनी सोई हुई दुनिया को जगा लूं तो चलूं
अपने ग़मख़ाने में एक धूम मचा लूं तो चलूं
और एक जाम-ए-मए तल्ख़ चढ़ा लूं तो चलूं

अभी चलता हूं ज़रा ख़ुद को संभालूं तो चलूं

जाने कब पी थी अभी तक है मए-ग़म का ख़ुमार
धुंधला धुंधला सा नज़र आता है जहाने बेदार
आंधियां चल्ती हैं दुनिया हुई जाती है ग़ुबार

आंख तो मल लूं, ज़रा होश में आ लूं तो चलूं

 वो मेरा सहर वो एजाज़ कहां है लाना
 मेरी खोई हुई आवाज़ कहां है लाना
 मेरा टूटा हुआ साज़ कहां है लाना

 
एक ज़रा गीत भी इस साज़ पे गा लूं तो चलूं

मैं थका हारा था इतने में जो आए बादल
किसी मतवाले ने चुपके से बढ़ा दी बोतल
उफ़ वह रंगीं पुर-असरार ख़यालों के महल

ऐसे दो चार महल और बना लूं तो चलूं

मेरी आंखों में अभी तक है मोहब्बत का ग़ुरूर
मेरे होंटों को अभी तक है सदाक़त का ग़ुरूर
मेरे माथे पे अभी तक है शराफ़त का ग़ुरूर
ऐसे वहमों से ख़ुद को निकालूं तो चलूं

मुईन अह्सन जज़्बी

Now read in Roman Transliteration:

This is one of the greatest pieces of Urdu literature. Along with his close friend and poet Majaz' famous poem Awara, Jazbi's verse was also on the lips of all and sundry till a few decades back.

Read it NOW:


MAUT [DEATH] 

apnii soii hui duniaa ko jagaa luuN to chaluuN
apne GhamKhane meN ek dhuum machaa lunn to chaluuN
aur ek jaam-e-ma'e talKh chaRha luuN to chaluuN

abhi chaltaa huuN zara khud ko sambhaaluuN to chaluuN

jaane kab pii thii abhi tak hai Gham-e-ma'e ka Khumaar
dhundhlaa dhundhlaa sa nazar aata hai jahaan-e-bedaar
aaNdhiyaaN chaltii haiN duniyaa hui jaati hai Ghubaar

aaNkh to mal luuN zara hosh meN aa luuN to chaluuN

voh meraa sahar voh ejaaz kahaaN hai laana
merii khoii huii aavaaz kahaaN hai laana
voh mera TuuTaa hua saaz kahaaN hai laana

ek zaraa giit bhi is saaz pe gaa luuN to chaluuN

maiN thakaa haaraa tha itne meN jo aaye baadal
kisii matvaale ne chupke se baRhaa di botal
uf voh rangiiN pur-asraar khayaloN ke mahal

aise do-chaar aur mahal bana luuN to chaluuN

merii aaNkhoN meN abhi tak hai mohabbat ka ghuruur
mere honToN ko abhii tak hai sadaaqat kar ghuruur
mere maathe pe abhii tak hai sharaafat ka ghuruur

aise vahmoN se Khud ko nikaaluN to chaluuN

Moin Ahsan Jazbi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...