Monday, May 21, 2012

Firaq Gorakhpuri's famous ghazal: Yeh balaa bhii tere aashiqoN ke sar aayee...

Firaq Gorakhpuri [1896-1982] was a giant figure in Urdu poetry. Firaq got tremendous fame as a poet in his lifetime.

Along with Jigar and Josh, he was a legend among Urdu poets of 20th century. Some of the couplets of this ghazal are quite well-known. Read the entire ghazal:

रुकी रुकी सी शब-ए-मर्ग ख़त्म पर आई
वोह पौ फटी, वोह नयी ज़िंदगी नज़र आई

ये मोड़ वोह है कि परछाईयाँ भी देंगी न साथ
मुसाफिरों से कहो, उसकी रहगुज़र आई 

फिज़ा तबस्सुम-ए-सुबह-ए-बहार थी, लेकिन
पोहंच के मंजिल-ए-जानाँ पे आँख भर आई

कहाँ हर एक से इंसानियत का बार उठा
कि ये बला भी तेरे आशिकों के सर आई

ज़रा विसाल के बाद आईना तो देख ऐ दोस्त 
तेरे जमाल की दोशीज़गी निखर आई

फ़िराक गोरखपुरी
Now read in Roman English script:

rukii rukii sii shab-e-marg Khatm par aaii
voh pau phaTii, voh naii zindagii nazar aaii

ye moR voh hai ki parchhaaiyyaaN bhii dengii na saath
musaafiroN se kaho, uskii rahguzar aaii

fizaa subah-e-tabassum-e-bahaar thii lekin
pohaNch ke manzil-e-jaanaaN pe aaNkh bhar aaii

kahaaN har ek se insaaniyat kaa baar uThaa
ki ye balaa bhii tere aashiqoN ke sar aaii

zaraa visaal ke baad aaiinaa to dekh aye dost!
tere jamaal kii doshiizgii nikhar aaii

Firaq Gorakhpuri

Sunday, May 20, 2012

Ghalib's ghazal: Be-sabab hua Ghalib dushman aasmaaN apnaa...

Mirza Ghalib, who was born in Agra in 1797 was one of the greatest Urdu poets. He passed away in Delhi in 1869.This ghazal has several oft-qyoted couplets like:

Ham kahaaN ke daanaa the! kis hunar meN yaktaa the
Be-sabab huaa Ghalib! dushman aasmaaN* apnaa

Read it:

ज़िक्र उस परीवश का और फिर बयां अपना
बन गया रकीब आखिर,था जो राजदां अपना 
[raqeeb=rival in love]
मय** वोह क्यूं बोहत पीते बज़्म-ए-ग़ैर में या रब
आज ही हुआ मंज़ूर, उनको इम्तिहाँ अपना
[**liquor]
मंज़र एक बुलंदी पर और हम बना सकते
अर्श से इधर होता काश कि मकाँ अपना

दे वोह जिस क़दर ज़िल्लत, हम हंसी में टालेंगे
बारे आशना निकला, उनका पासबां, अपना

दर्द-ए-दिल लिखूं कब तक, जाऊं उनको दिखला दूँ
उंगलियाँ फिगार अपनी, खामा खूं-चकां अपना

ता करे न गम्माज़ी, कर लिया है दुश्मन को
दोस्त की शिकायत में, हमने हमज़बाँ अपना

हम कहाँ के दाना थे, किस हुनर में यकता थे
बे-सबब हुआ ग़ालिब दुश्मन आसमां अपना 

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read in Roman English transliteration:

Zikr us parivash ka, aur phir bayaaN apnaa
ban gayaa raqiib, aaKhir, thaa jo raazdaaN apnaa

mae voh kyuuN bohat piite, bazme gair meN, yaa rab!
aaj hii huaa manzuur, unko imtehaaN apnaa

manzar ek bulandii par, aur ham banaa sakte haiN
arsh se idhar hotaa, kaash ki makaaN apnaa

de voh jis qadar zillat, ham hansii meN Taalenge
baare aashnaa niklaa, unkaa pasbaaN, apnaa

dard-e-dil likhuuN kab tak, jaauuN unko dikhlaa duuN
ungliyaaN figaar apnii, Khaama khuuN-chakaaN apnaa

taa kare na Ghammaazi, kar liyaa hai dushman ko
dost kii shikayat meN hamne, hamzabaaN apnaa

ham kahaaN ke daanaa the! kis hunar meN yaktaa the
be-sabab huaa Ghalib! dushman aasmaaN apnaa

Mirza Ghalib

[*Here Aasmaan or Sky means Divine or Destiny]

Wednesday, May 16, 2012

Shahid Parvez Sayed's Nazm: 'Ration Card', an Urdu poem

Mumbai-based Shahid Parvez Sayed's Ration-card* is an intense verse.

Perhaps, it would have been more apt had the poet given it the title 'Yeh Dil Ruk Jayega. [This heart will stop], the line which comes at the end of the verse, as this poem totally grips your heart and emotions. Read this Nazm in Urdu, Roman & Hindi scripts:

घर के राशन कार्ड पर तुम्हारा नाम देखा
उसे भी दूसरे उन नामों की तरह काट दिया गया था
जो अब साथ नहीं रहे
यानी तुम्हारे हिस्से का अनाज भी अब मुझ तक नहीं आता

एक ज़माना वोह भी था जब
तुम कच्ची पक्की रोटियाँ बना कर जले हुए हिस्से खुद खा कर
मुझे बहला लिया करती थीं
आज तुम्हारे नाम का रिज्क भी
तुम्हारी यादों की तरह मुझ पे हराम है

गो वक़्त ने हमारे ताल्लुक रोक दिए
पर ये भी सच है
उन कच्चे पक्के लुक्मों से जो खून बना था
जिस्म में मेरे वही रवां है
दिल की शरयानों में रक्स है जारी
ज़हन की गहराईयों से वही अयाँ है
जिस दिन मैं तुम्हारे हाथों की
अधजली रोटियों का ज़ायका भूल जाऊँगा
उस दिन ये दिल रुक जाएगा
दौड़ता हुआ खून थम जाएगा
तब मैं भी वहीं कहीं सो जाऊँगा

शाहिद परवेज़ सय्यद 

Now read Roman transliteration: 

Ghar ke Ration Card par tumhaaraa naam dekhaa
usey bhii duusre un naamo.n ki tarah
kaaT diyaa gayaa thaa
jo ab saath nahiiN rahe..
yaani, tumhare hisse kaa anaaj bhii ab
mujh tak nahiiN aata

ek zamaana woh bhi tha jab
tum kachchii pakkii rotiyaaN banaa kar
jale hue hisse khud khaa kar
mujhe behla liya karti thiiN
aaj tumhare naam kaa rizq bhii
tumhari yaadon ki tarah
mujh pe haraam hai

go waqt ne hamaare taalluq rok diye 
par ye bhi sach hai
un kacche pakke luqmoN se
jo Khoon banaa thaa
jism main mere wohi rawaaN hai
dil ki sharyaano main raqs hai jaari 
zehan ke gehraaiyoN se wohi ayaaN hai

jis din maiN tumhare haathoN kii
adh-jali rotiyoN kaa zaaiqa bhuul jaauNgaa
us din ye dil ruk jaayega
dauDtaa Khuun tham jaayega...
tab main bhii vahiiN kahiiN so jauungaa!

Shahid Parvez Sayed

[*Ration card was a document more important in in pre-liberalised India when grains were issued to almost all the families through Public Distribution System. It carried names of each individual in a family. Though ration card exists even now, owing to free market, it has lost its importance in the society]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...