Monday, September 27, 2010

Shaharyar's Nazm: Khwab ka dar band hai...

Akhlaq Mohammad Khan alias Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry.

Shaharyar got immense popularity because of his lyrics in the movie Umrao Jaan. His poetry was loved by both the masses as well as the elite [literary aficionados]

Read his verse titled 'Khwaab ka dar band hai'.

मेरे लिए रात ने
आज फ़राहम* किया [faraaham=provide]
एक नया मरहला
नींदों ने ख़ाली किया
अश्कों से फ़िर भर दिया
कासा मेरी आँख का
और कहा कान में ...
मैंने हर एक जुर्म से
तुमको बरी कर दिया
मैंने सदा के लिए
तुमको रिहा कर दिया

जाओ जिधर चाहो तुम
जागो कि सो जाओ तुम
ख़्वाब का दर बंद है

शहरयार


Now read the Roman transliteration:


mere liye raat ne
aaj faraaham kiyaa
ek nayaa marhala

niindoN ne khaalii kiyaa
ashkoN se phir bhar diyaa
kaasa merii aaNkh kaa
aur kahaa kaan meN

main.Ne har ek jurm se
tumko barii kar diyaa
main.Ne sadaa ke liye
tumko rihaa kar diyaa

jaao jidhar chaho tum
jaago ki so jaao tum
Khwaab ka dar band hai

Shaharyar

Best couplets of famous Urdu poet Shaharyar

Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.

Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Here is a selection of some of his famous couplets. It's a random selection of ash'aar [couplets]:

उम्मीद से कम चश्म-ए-खरीदार में आये
हम लोग ज़रा देर से बाज़ार में आये

सभी को ग़म है समंदर के खुश्क होने का
कि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का

न जिसकी शक्ल है कोई न जिसका नाम है कोई
एक ऎसी शक्ल का क्यूँ हमें अज़ल से इंतज़ार है

लोग सर फोड़ कर भी देख चुके
ग़म की दीवार टूटती ही नहीं

फिर कहीं ख्वाब-ओ-हकीक़त का तसादुम होगा
फिर कोई मंजिल-ए-बेनाम बुलाती है हमें

इस नतीजे पे पोहंचते हैं सभी आखिर में
हासिल-ए-सैर-ए-जहां कुछ नहीं हैरानी है

मरकज़-ए-दीदा-ओ-दिल तेरा तसव्वुर था कभी
आज इस बात पे कितनी हँसी आती है हमें

शहरयार 

Now read the couplets in Roman English transliteration:

ummiid se kam chashm-i-khariidaar meN aaye
ham log zaraa der se baazaar meN aaye

sabhii ko gham hai samandar ke khushk hone kaa
ki khel khatm huaa kashtiyaaN Dubone kaa

na jiskii shakl hai koii na jiskaa naam hai koii
ek aisii shakl kaa kyuuN hameN azl se intezaar hai

phir kahiiN Khwaab-o-haqiiqat kaa tasaadum hogaa
phir koii manzil-e-benaam bulaati hai hameN

zindagii jaisii tavaqqo thii, nahiiN, kuchh kam hai
har ghaRii hotaa hai ehsaas kahiiN kuchh kam hai

log sar phoR kar bhii dekh chuke
gham kii diivaar TuuTtii hii nahiiN

is natiije pe pohaNchte haiN sabhii aaKhir meN
haasil-e-sair-e-jahaaN kuchh nahiiN hairaani hai

markaz-e-diida-o-dil teraa tasavvur thaa kabhii
aaj is baat pe kitni haNsii aati hai hameN

voh dekh lo, voh samandar khushk hone lagaa
jise thaa daava merii pyaas bujhaane kaa

zamiiN terii kashish khiiNchti rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur mahtaab ke सात

Shaharyar

Saturday, September 25, 2010

Alam Khursheed's Ghazal: Ye tamasha dekh kar ham aaiina...

Alam Khursheed is one of the foremost poets in contemporary Urdu poetic scene.

Essentially a poet of ghazal, this prominent modernist poet hails from Bihar.

Read his ghazal in Urdu, Hindi [devanagari] and Roman English:

ये तमाशा देख कर हम आईना-बेज़ार हैं
जिनके चेहरे ही नहीं वो आईना-बरदार* हैं

शमा रोशन कर रहे हैं ताजिरान-ए-तीरगी*
क्या अनोखी दास्ताँ है, क्या अजब किरदार हैं

ऐ मेरी जम्हूरियत! तेरी कहानी है अजीब
काबिल-ए-नफरत हैं जो, वो साहब-ए-किरदार हैं

मुद्दतों से सो रहे हैं हम हिसार-ए-ज़ात में
और ये दावा भी है बेदार थे, बेदार हैं

आप आलम पैदलों की चाल से घबरा गए
अस्प, कश्ती, फील, फर्ज़ीं सब पस-ए-दीवार हैं


आलम खुर्शीद


Now read in Roman English script:


ye tamaasha dekh kar ham aaina-bezaar haiN
jinke chehre hii nahiiN vo aaina-bardaar haiN

shamaa roshan kar rahe haiN taajiraan-e-tiirgi
kyaa anokhii daastaaN hai, kyaa ajab kirdaar haiN

Ai merii jamhuuriyat! terii kahaanii hai ajiib
qaail-e-nafrat haiN jo, vo saahab-e-dastaar haiN

muddatoN se so rahe haiN ham hisaar-e-zaat meN
aur ye da'ava bhii hai 'bedaar the, bedaar haiN'

aap Aalam paidaloN kii chaal se ghabraa gaye
asp, kashtii, fiil, farziiN, sab pas-e-diivaar haiN

Alam Khursheed

Mini-dictionary

*bezaar: apathetic, indifferent
**aaina-bardaar=carrying mirrors
*bedaar=awake
**taajir=trader, teergi=darkness
*Asp, feel, farzii.n=all these are names of chessmen in Urdu, just like pawn is paidal or pyaada in shatranj [chess]. Asp is horse.

Tuesday, September 07, 2010

Jagannath Azad's ghazal: Zindagi bhar zindagi ki justuju karte rahe...

Jagannath Azad [1918-2004] was a leading Urdu poet and an expert on legendary poet Allama Iqbal's works. He had migrated to India after partition. 

In fact, Jagannath Azad was the poet of such caliber that he had written the first anthem for Pakistan after its independence, at the instance of MA Jinnah.

Read his ghazal:

किस मता-ए-शौक़ की हम जुस्तुजू करते रहे
ज़िंदगी भर ज़िंदगी की जुस्तुजू करते रहे

जब हरीफ़ों की ज़ुबां थी शोला-गुफ्तारी में ग़र्क़
हम तगज्जुल की ज़ुबां में गुफ्तगू करते रहे

और होंगे जिनको होगा चाक-दामानी पे नाज़
हम जूनून में चाक-ए-दामाँ को रफू करते रहे

असल में हम थे तुम्हारे साथ मह्व-ए-गुफ्तगू
जब खुद अपने आप से हम गुफ्तगू करते रहे

उनको अब नफ़ा-ओ-ज़रर की बात क्या समझाएं हम
वोह जो सौदा-ए-मता-ए-आबरू करते रहे

कोई ये आज़ाद से पूछे कि अपने दिल से दूर
तुम कहाँ जा कर तलाश-ए-रंग-ओ-बू करते रहे

जगन्नाथ आज़ाद 



Now read the Roman transliteration:

kis mataa-e-shauq kii ham justujuu karte rahe
zindagii bhar zindagii kii justujuu karte rahe

jab hariifoN kii zubaaN thii shola-guftaari meN Garq
ham taGazzul kii zubaaN meN guftguu karte rahe

aur honge jinko chaak-daamaanii pe naaz
ham junuuN meN chaak-e-daamaaN ko rafuu karte rahe

asal meN ham the tumhaare saath mahv-e-guftgu
jab khud apne aap se ham guftgu karte rahe

unko ab nafa-o-zarar kii baat kyaa samjhayeN ham
voh jo sauda-e-mataa-e-aabruu  karte rahe

koii ye Azad se puuchhe ki apne dil se duur
tum kahaaN jaa kar talaash-e-ran-o-buu karte rahe

Jagannath Azad

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...