Thursday, September 25, 2008

Urdu poetry against communalism and religious fundamentalism


Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays.

Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy. This is a short verse, which attacks fanaticism and religious fundamentalism.

Read this unique verse:

नहीं चुनी मैंने ये ज़मीन जो वतन ठहरी
नहीं चुना मैंने वो घर जो खानदान बना
नहीं चुना मैंने वो मज़हब जो मुझे बख्शा गया
नहीं चुनी मैंने वो जुबां जिसमें माँ ने बोलना सिखाया
और अब मैं इन सब के लिए तैयार हूँ
मारने मरने पर

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

nahiiN chunii maiNne ye zamiiN jo vatan Thahrii
nahiN chunaa maiNne vo ghar jo khaandaan banaa
nahiiN chunaa maiNne vo mazhab jo mujhe baKshaa gayaa
nahiiN chunii maiNne voh zubaan jismeN maaN ne bolnaa sikhaaya
aur ab maiN in sab ke liye tayyar huuN
maarne marne par

Fazal Tabish

A fresh poetic voice from Indian Punjab: Satpal Khayal's ghazal

Satpal Khayal belongs to the young generation of Urdu poets who have kept the tradition of Urdu poetry alive in Indian Punjab. Once a fertile land for Urdu literature, Punjab* is slowly losing its reputation of producing eminent poets.

After the generation of Krishen Adeeb and Bimal Krishan Ashk, one has hopes from poets like Khayal to enrich the world of Urdu and keep its flag aflutter in the region. Read his ghazal:

हमारे दिल की मत पूछो बड़ी मुश्किल में रहता है
हमारी जान का दुश्मन हमारे दिल में रहता है

सुकून मिलता है हमको बस तुम्हारे शहर में आकर
यहीं वो नूर सा चेहरा कहीं महमिल में रहता है

कोई शाएर बताता है कोई कहता है पागल भी
मेरा चर्चा हमेशा आपकी महफिल में रहता है

वो मालिक है सब उसका है वो हर ज़र्रे में है गाफिल
वही दाता में मिलता है वही साइल में रहता है

वो चुटकी में ही करता है तुम्हारी मुश्किलें आसान
खुदा को चाहने वाला कभी मुश्किल में रहता है !

सतपाल ख्याल

Read the Roman English transliteration:

hamaare dil kii mat puuchho baDii mushkil meN rahtaa hai
hamaarii jaan ka dushman hamaare dil meN rahtaa hai

sukuuN miltaa hai hamko bas tumhaare shahar meN
yahiiN vo nuur saa chehraa kahiiN mahmil meN rahtaa hai

koii shaaer bataataa hai koii kahtaa hai paagal bhii
meraa charchaa hameshaa aapki mehfil meN rahtaa hai

vo maalik hai sab uskaa hai vo har zarre meN hai Gaafil
vahii daataa meN miltaa hai vahii saael meN rahtaa hai

vo chuTkii meN hii kartaa hai tumhaarii mushkileN aasaaN
khudaa ko chaahane aalaa kabhii mushkil meN rahtaa hai!

Satpaal Khayal

[*Due to lack of official patronage, Urdu script went out of fashion in Indian Punjab. The older generation still knows the language, however, young Sikhs and Hindus are not much familiar with Urdu rasmul khat. Still, a few Urdu papers including Hind Samachar are published and have a fair circulation.]

Poetry on Nurse: Majaz Lakhnavi's famous Nazm


Majaz Lakhnawi, a romantic rebel, who is termed the Keats of Urdu poetry, wrote this beautiful Nazm on a hospital bed. The poet addresses the nurse in this verse. Read it:

वो नौ-खेज़ नूरा, वो एक बिन्त-ए-मरयम*
वो मखमूर आँखें वो गेसू-ए-पुरखम
[Mary's daughter: A Christian nurse]

वो एक नर्स थी चारागर जिसको कहिये
मदावा-ए-दर्द-ए-जिगर जिसको कहिये

जवानी से तिफली गले मिल रही थी
हवा चल रही थी कली खिल रही थी
[tiflii=childhood]

वो पुर-रौब तेवर, वो शादाब चेहरा
मता-ए-जवानी पे फितरत का पहरा

सफ़ेद शफ्फाफ कपड़े पहन कर
मेरे पास आती थी एक हूर बन कर

दवा अपने हाथों से मुझको पिलाती
'अब अच्छे हो', हर रोज़ मुज्ह्दा सुनाती

नहीं जानती है मेरा नाम तक वो
मगर भेज देती है पैगाम तक वो

ये पैगाम आते ही रहते हैं अक्सर
कि किस रोज़ आओगे बीमार होकर

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

vo nau-khez nuura, vo ek bint-e-maryam
vo makhmuur aaNkheN vo gesuu-e-purkham

vo ek nars thii chaaragar jisko kahiye
madaava-e-dard-e-jigar jisko kahiye

javaanii se tiflii gale mil rahii thii
havaa chal rahii thii kalii khil rahii thii

vo pur-raur tevar, vo shadaab chehra
mataa-e-javaani pe fitrat ka pehraa

safed shaffaaf kapDe pahan kar
mere paas aatii thii ek huur ban kar

davaa apne haathoN se mujhko pilaati
'ab achchhe ho', har roz muzhda sunaati

nahiiN jaanti hai meraa naam tak vo
magar bhej deti hai paigaam tak vo

ye paigaam aate hii rahte haiN aksar
ki kis roz aaoge biimar hokar

Asrarul Haque Majaz Lakhnavi

Saturday, September 20, 2008

Khwaja Meer Dard's ghazal


Khwaja Mir Dard (1721-1785), who is more commonly recalled as Dard Dehlvi, was among the three most prominent Urdu poets of eighteenth century, along with Mir Taqi  Mir and Mirza Sauda.

है ग़लत गर गुमान में कुछ है
तुझ सिवा भी जहान में कुछ है

दिल भी तेरे ही ढंग सीखा है
आन में कुछ है, आन में कुछ है

बे-ख़बर तेग-ऐ-यार कहती है
बाकी इस नीम-जान में कुछ है
[teGh=sword]
इन दिनों कुछ अजब है मेरा हाल
देखता कुछ हूँ, ध्यान में कुछ है

दर्द तो जो करे हैं जी का ज़ियाँ
फाएदा इस जियान में कुछ है

मीर दर्द



hai galat gar gumaan meN kuchh hai
tujh sivaa bhii jahaan meN kuchh hai

dil bhii tere hii Dhang siikhaa hai
aan meN kuchh hai, aan meN kuchh hai

be-khabar teG-e-yaar kahtii hai
baaqii is neem-jaan meN kuchh hai

in dinoN kuchh ajab hai meraa haal
dekhtaa kuchh huuN, dhyaan meN kuchh hai

dard to jo kare haiN jii ka ziyaaN
faaida is ziyaaN meN kuchh hai

Khwaja Meer 'Dard'

Mir Taqi Mir's ghazal: Dil laga kar ham to pachhtaye bohat...


Mir Taqi Mir, who was born in Agra in 1723, is considered the greatest Urdu poet apart from Ghalib. Mir passed away in 1810.

Read his ghazal:

ज़ख्म झेले दाग़ भी खाए बोहत
दिल लगा कर हम तो पछताए बोहत

दैर से सू-ए-हरम आया न टुक
हम मिजाज अपना इधर लाये बोहत

फूल, गुल, शम्स-ओ-क़मर सारे ही थे
पर हमें उनमें तुम ही भाये बोहत

गर बका इस शोर से शब् को है तो
रोवेंगे सोने को हमसाये बोहत

मीर से पूछा जो मैं आशिक हो तुम
हो के कुछ चुपके से शरमाये बोहत

मीर तकी मीर


Roman transliteration:


zaKhm jhele daaGh bhii khaaye bohat
dil lagaa kar ham to pachhtaaye bohat

dair se suu-e-haram aaya na Tuk
ham mizaaj apnaa idhar laaye bohat

phuul, gul, shams-o-qamar saare hii the
par hameN unmeN tum hii bhaaye bohat

gar bukaa is shor se shab ko hai to
rovenge sone ko hamsaaye bohat

miir se puuchha jo maiN aashiq ho tum
ho ke kuchh chupke se sharmaaye bohat

Meer Taqi Meer

Monday, September 15, 2008

Iftikhar Arif's ghazal: Jo kah rahaa thaa ki biknaa hamein gavaaraa nahiiN...

Iftikhar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry. He was born in 1943 in Lucknow.

After partition, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

समझ रहे हैं और बोलने का यारा* नहीं
जो हमसे मिल के बिछड़ जाए, वो हमारा नहीं

समन्दरों को भी हैरत हुई कि डूबते वक़्त
किसी को हमने मदद के लिए पुकारा नहीं

जो हम नहीं थे तो फिर कौन था सर-ए-बाज़ार
जो कह रहा था कि बिकना हमें गवारा नहीं

अभी से बर्फ उलझने लगी है बालों से
अभी तो क़र्ज़-ए-माह-ओ-साल भी उतारा नहीं

हम अहल-ए-दिल हैं मुहब्बत की निस्बतों के अमीन
हमारे पास ज़मीनों का गोशवारा* नहीं

Now read in Roman English script

इफ्तिखार आरिफ

Now read the ghazal in Roman script:

samajh rahe haiN aur bolne ka yaaraa nahiiN
jo hamse mil ke bichhaD jaaye, vo hamaara nahiiN

samandaroN ko bhii hairat huii ki Duubte waqt
kisii ko hamne madad ke liye pukaaraa nahiiN

jo ham nahiiN the to phir kaun thaa sar-e-bazaar
jo kah rahaa thaa ki biknaa hameN gavaaraa nahiiN

abhii se barf ulajhne lagii hai baaloN se
abhii to qarz-e-maah-o-saal bhii utaaraa nahiiN

ham ahl-e-dil haiN muhabbat kii nisbatoN ke amiiN
hamaare paas zamiinoN kaa ghoshvaaraa nahiiN

Iftikhaar Arif

Mini-dictionary
1. Yara, yaara=courage
2. maah-o-sal=months and years, age
3. goshwara=record, list

Tuesday, September 09, 2008

Poet Fazal Tabish's ghazal: Ye zindagi hai hisaaboN se jee nahi jaati...

Fazal Tabish was a prominent Urdu poet. He was based in Bhopal. He was primarily a poet but also wrote fiction and plays. Fazal was also secretary of the Madhya Pradesh Urdu Academy.

Read his ghazal::

न कर शुमार कि हर शै गिनी नहीं जाती
ये जिंदगी है हिसाबों से जी नहीं जाती

ये नर्म लहजा, ये रंगीनी-ए-बयान, ये खुलूस
मगर लड़ाई तो ऐसे लड़ी नहीं जाती

सुलगते दिन में थी बाहर, बदन में शब को रही
बिछड़ के मुझसे बस एक तीरगी नहीं जाती

नकाब डाल दो जलते उदास सूरज पर
अँधेरे जिस्म में क्यूँ रोशनी नहीं जाती

हर एक राह सुलगते हुए मनाजिर हैं
मगर ये बात किसी से कही नहीं जाती

मचलते पानी में ऊंचाई की तलाश फुजूल है
पहाड़ पर तो कोई भी नदी नहीं जाती

फज़ल ताबिश

Now read in Roman script:

na kar shumaar ki har shae gini nahiiN jaatii
ye zindgii hai hisaaboN se jii nahiiN jaatii

ye narm lahja, ye rangiini-e-bayaaN, ye Khuluus
magar laDaaii to aise laDii nahiiN jaatii

sulagte din meN thii baahar, badan meN shab ko rahii
bichhaD ke mujhse bas ek tiirgi nahiiN jaatii

naqaab Daal do jalte udaas suuraj par
andhere jism meN kyuuN roshnii nahiiN jaatii

har ek raah sulagte hue manaazir haiN
magar ye baat kisii se kahii nahiiN jaatii

machalte paanii meN uuNchaaii kii talaash fuzuul hai
pahaaD par to koii bhii nadii nahiiN jaatii

Fazal Taabish

Friday, September 05, 2008

Rajinder Manchanda Bani's ghazal

Rajinder Manchanda Baani was one of the most leading voices of modernist Urdu poetry. He died young but his ghazals gave a new diction to Urdu poetry. Born in 1932 in Multan in undivided India, Baani came to Delhi after partition and became the most pioneering poet of his generation.

न मंजिलें थीं, न कुछ दिल में था, न सर में था
अजब नज़ारा-ए-ला-सिम्तियत* नज़र मैं था
[directionless view]

अताब था किसी लम्हे का एक ज़माने पर
किसी को चैन न बाहर था और न घर में था

छुपा के ले गया दुनिया से अपने दिल के घाव
कि एक शख्स बोहत ताक़* इस हुनर मैं था
[adept]


किसी के लौटने की जब सदा सुनी तो खुला
कि मेरे साथ कोई और भी सफ़र में था

झिझक रहा था वोः कहने से कोई बात ऎसी
मैं चुप खडा था कि सब कुछ मेरी नज़र में था

अभी न बरसे थे बानी घिरे हुए बादल
मैं उडती ख़ाक की मानिंद रहगुज़र में था

मनचंदा 'बानी'



na manzileN thiiN, na kuchh dil meN thaa, na sar meN thaa
ajab nazaara-e-laa-simtiyat nazar meN thaa

ataab thaa kisii lamhe ka ek zamaane par
kisii ko chain na baahar thaa aur na ghar meN thaa

chhupaa ke le gayaa duniaa se apne dil ke ghaav
ki ek shakhs bohat taaq is hunar meN thaa

kisii ke lauTne kii jab sadaa sunii to khulaa
ki mere saath koii aur bhii safar meN thaa

jhijhak rahaa thaa voh kahne se koii baat aisii
maiN chup khaDaa thaa ki sab kuchh merii nazar meN thaa

abhii na barse the baani ghire hue baadal
maiN uDtii Khaak kii maanind rahguzar meN thaa

Rajinder Manchanda 'Baani'

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...