Monday, July 28, 2008

Shakeb Jalali's ghazal: Gale milaa na kabhi chaand...



Shakeb Jalaali was born in Jalali town in Aligarh in undivided India in 1934 and at a young age of 32, he committed suicide in front of a train in Pakistan where he had migrated. He was buried in Sargodha.

Shakeb, one of the finest poets of ghazal of his era, suffered from mental ailments and this is perhaps his last ghazal which he wrote on the hospital bed.

Read his ghazal:

गले मिला न कभी चाँद बख्त ऐसा था
हरा भरा बदन अपना दरख्त ऐसा था
[bakht=luck, fortune]

सितारे सिसकियाँ भरते थे ओस रोती थी
फ़साना-ए-जिगर लख्त लख्त ऐसा था

ज़रा न मोम हुआ प्यार की हरारत से
चटख के टूट गया, दिल का सख्त ऐसा था

ये और बात कि वो लब थे फूल से नाज़ुक
कोई न सह सके, लहजा करख्त ऐसा था
[karaKht=harsh]

कहाँ की सैर न की तौसन-ए-तखय्युल पर
हमें तो ये भी सुलेमान* के तख्त ऐसा था
[tausan=horse][takhayyul=imagination] [King Solomon's throne that could fly]

इधर से गुजरा था मुल्क-ए-सुखन का शहजादा
कोई न जान सका साज़-ओ-रिख्त ऐसा था
[saaz-o-rikht=belongings]

शकेब जलाली

Read the ghazal in Roman English:

gale milaa na kabhii chaand baKht aisaa thaa
haraa bharaa badan apnaa darakht aisaa thaa

sitaare siskiyaaN bharte the os rotii thii
fasanan-e-jigar laKht laKht aisaa thaa

zaraa na mom huaa pyaar kii haraarat se
chaTakh ke TuuT gayaa, dil ka saKht aisaa thaa

ye aur baat kii voh lab the phuul se naazuk
koii na sah sake, lahja karaKht aisaa thaa

kahaaN kii sar na kii tausan-e-takhayyul par
hameN to ye bhi Sulemaan ke takht aisaa thaa

idhar se guzraa thaa mulk-e-sukhan ka shahzaada
koii na jaan sakaa saaz-o-rikht aisaa thaa

Shakeb Jalali

Wednesday, July 23, 2008

Majaz Lakhnavi's famous Nazm: Usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa...

Asrarul Haq 'Majaz', who was born in Rudauli town of Uttar Pradesh (India) in 1911, attained great popularity in the country.

A poet of romance and revolution, he became an alcoholic and was left unattended on a hotel's roof in a chilly winter night, which caused his death at a young age. Read his famous Nazm:

उसने जब कहा मुझसे गीत एक सुना दो ना
सर्द है फिजा दिल की, आग तुम लगा दो ना

क्या हसीं तेवर थे, क्या लतीफ लहजा था
आरजू थी हसरत थी हुक्म था तकाजा था

गुनगुना के मस्ती में साज़ ले लिया मैं ने
छेड़ ही दिया आख़िर नगमा-ऐ-वफ़ा मैंने

यास का धुवां उठा हर नवा-ऐ-खस्ता से
आह की सदा निकली बरबत-ऐ-शिकस्ता से

मजाज़ लखनवी


usne jab kahaa mujhse geet ek sunaa do naa
sard hai fizaa dil kii, aag tum lagaa do naa

kyaa hasiiN tevar the, kyaa latiif lahja thaa
aarzuu thii hasrat thii hukm thaa taqaazaa thaa

gungunaa ke mastii meN saaz le liyaa maiN ne
chheD hii diyaa aaKhir naGma-e-vafaa maiNne

yaas kaa dhuvaaN uThaa har navaa-e-Khastaa se
aah kii sadaa niklii barbat-e-shikasta se

Majaz Lucknowi

Renowned Urdu poet Hali's ghazal: Dil se khayaal-e-dost bhulaya na jaayega...

Altaf Husain 'Haali' (1837-1914) was a poet, litterateur and reformer who hailed from Panipat. A close fried of Sir Syed, he played a reformist role with his poetry and his works of prose also gave impetus to Urdu literature.

Read his ghazal:

दिल से ख़याल-ए-दोस्त भुलाया न जायेगा
सीने में दाग है, मिटाया न जायेगा

तुमको हज़ार शर्म सही, मुझको लाख ज़ब्त
उल्फत वो राज़ है जो छुपाया न जायेगा

मकसूद अपना कुछ न खुला लेकिन इस कदर
यानी वो ढूँढ़ते हैं कि पाया न जायेगा

बिगडें न बात बात पे क्यूँ जानते हैं वो
हम वो नहीं कि हमको मनाया न जायेगा

अल्ताफ हुसैन हाली

Now read the ghazal in Roman script:

dil se khayaal-e-dost bhulaayaa na jaayega
siine meN daaG hai, miTaayaa na jaayega

tumko hazaar sharm sahii, mujhko laakh zabt
ulfat vo raaz hai jo chhupaayaa na jaayegaa

maqsuud apnaa kuchh na khulaa lekin is qadar
yaanii voh DhuunDhte haiN ki paaya na jaayega

bigDeN na baat baat pe kyuuN jaante haiN voh
ham voh nahiiN ki hamko manaayaa na jaayegaa

Altaf Husain Haali

Monday, July 21, 2008

Rahat Indori's famous ghazal: Jahaaz khud nahiiN chalte, Khuda chalaata hai...

Rahat Indori is among the generation of poets who made their mark in the decade of eighties.

Though he participates in mushairas, critics haven't ignored him and he balanced both worlds--popular poetry as well as literature.

Read his ghazal:

समन्दरों में मुआफिक* हवा चलाता है
जहाज़ खुद नहीं चलते खुदा चलाता है
[*favourable]

ये जा के मील के पत्थर पे कोई लिख आये
वो हम नहीं हैं, जिन्हें रास्ता चलाता है

वो पाँच वक़्त नज़र आता है नमाजों में
मगर सुना है कि शब को जुआ चलाता है

ये लोग पांव नहीं जेहन से अपाहिज हैं
उधर चलेंगे जिधर रहनुमा चलाता है

हम अपने बूढे चिरागों पे खूब इतराए
और उसको भूल गए जो हवा चलाता है

राहत इन्दौरी

Now read the ghazal in Roman Transliteration:

samandaroN meN muaafiq havaa chalaata hai
jahaaz khud nahiiN chalte Khudaa chalaataa hai

ye jaa ke meel ke patthar pe koii likh aaye
vo ham nahiiN haiN, jinheN raasta chalaataa hai

vo paaNh vaqt nazar aataa hai namaazoN meN
magar sunaa hai ki shab ko juaa chalaataa hai

ye log paaoN nahiiN zehan se apaahij haiN
udhar chalenge jidhar rahnumaa chalaataa hai

ham apne buuDhe chiraaGoN pe khuub itraaye
aur usko bhuul gaye jo havaa chalaataa hai

Rahat Indori

Sunday, July 13, 2008

Shad Azimabadi's ghazal: Dhoondhoge agar mulkon mulkon milne ke nahiiN...



Shaad Azimabadi was born in Patna in Bihar in 1846. A self-taught man, he worked hard to attain excellence in Urdu poetry. Shad [also, Shaad] passed away in 1927. This is one of his most famous ghazals. Read it in Urdu, Hindi and Roman scripts:

ढूँढोगे अगर मुल्कों मुल्कों मिलने के नहीं, नायाब हैं हम
ताबीर है जिसकी हसरत-ओ-गम, ऐ हमनफ्सो वो ख्वाब हैं हम

ऐ दर्द पता कुछ तू ही बता अब तक ये मोअम्मा हल न हुआ
हम में है दिल-ए-बेताब निहां या आप दिल-ए-बेताब हैं हम

मैं हैरत-ओ-हसरत का मारा खामोश खड़ा हूँ साहिल पर
दरया-ए-मोहब्बत कहता है आ कुछ भी नहीं पायाब हैं हम

लाखों ही मुसाफिर चलते हैं मंजिल पे पोहंचते हैं दो एक
ऐ अहल-ए-ज़माना कद्र करो नायाब न हों कम्याब हैं हम

मुर्गान-ए-क़फ़स को फूलों ने ऐ शाद ये कहला भेजा है
आ जाओ जो तुमको आना है ऐसे में भी शादाब हैं हम

शाद अज़ीमाबादी


Roman transliteration:


Dhuundhoge agar mulkoN mulkoN milne ke nahiiN, naayaab haiN ham
taabiir hai jiskii hasrat-o-gam, aye ham nafsoN voh Khwaab haiN ham

aye dard pataa kuchh tuu hii bataa ab tak ye moamma hal na huaa
ham meN hai dil-e-betaab nihaaN yaa aap dil-e-betaab haiN ham

maiN hairat-o-hasrat ka maaraa khamosh khaDaa huuN saahil par
daryaa-e-mohabbat kahtaa hai aa kuchh bhii nahiiN paayaab haiN ham

laakhoN hii musaafir chalte haiN manzil pe pohaNchte haiN do ek
aye ahl-e-zamaana qadr karo naayaab na hoN kamyaab haiN ham

murgaan-e-qafas ko phuuloN ne aye Shaad ye kahlaa bhejaa hai
aa jaao jo tumko aanaa hai aise meN bhii shaadaab haiN ham

Shaad Azimabadi

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...