Monday, April 21, 2008

Sheikh Ibrahim Zauq's ghazal: Aisee hain jaise khwaab ki baatein...

Sheikh Ibrahim Zauq [1789-1854] was the most prominent poet of Delhi and a contemporary of Mirza Ghalib. Zauq was also the court poet and mentor of last emperor Bahadur Shah Zafar.

Read Zauq's ghazal:

अहद-ए-पीरी* शबाब की बातें
ऎसी हैं जैसे ख्वाब की बातें

उसके घर ले चला मुझे देखो!
दिल-ए-खाना-खराब की बातें

सुनते हैं उसको छेड़ छेड़ के हम
किस मज़े से अताब की बातें

ज़िक्र क्या जोश-ए-इश्क़ में ए जौक़
हम से हों सब्र-ओ-ताब की बातें

शेख इब्राहिम जौक

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

ahad-e-piirii shabaab kii baateN
aisii haiN jaise Khwaab kii baateN

us ke ghar le chalaa mujhe dekho!
dil-e-Khaana-Kharaab kii baateN

sunte haiN usko chheD chheD ke ham
kis maze se ataab kii baateN

zikr kyaa josh-e-ishq meN aye Zauq
ham se hoN sabr-o-taab kii baateN

Shekh Ibraahim Zauq

[*ahad-e-peeri: Old age]

Monday, April 14, 2008

Majrooh's famous ghazal: Jo ghar ko aag lagaaye vo hamaare saath chale...

Majrooh Sultanpuri was among the rare breed of poets who attained equal success in literature as well as commercial world where his Bollywood lyrics got him fame.

Read this master poet's ghazal:

जला के मशाल-ए- जाँ हम जुनूं सिफात चले
जो घर को आग लगाए हमारे साथ चले

दयार-ए-शाम नहीं, मंजिल-ए-सहर भी नहीं
अजब नगर है यहाँ दिन चले न रात चले

हुआ असीर कोई हम-नवा तो दूर तलक
ब-पास-ए-तर्ज़-ए-नवा हम भी साथ साथ चले

सुतून-ए-दार पे रखते चलो सरों के चिराग
जहाँ तलक ये सितम की सियाह रात चले


बचा के लाये हम ऐ यार फिर भी नकद-ए-वफ़ा
अगर-चे लुटते हुए रह्ज़नों के हाथ चले

फिर आई फसल की मानिंद बर्ग-ऐ-आवारा
हमारे नाम गुलों के मुरासिलात चले

बुला ही बैठे जब अहल-ए-हरम तो ऐ मजरूह
बगल मैं हम भी लिए एक सनम का हाथ चले

मजरूह सुल्तानपुरी

jalaa ke mashaal-e-jaaN ham junuuN sifaat chale
jo ghar ko aag lagaaye hamaare saath chale

dayaar-e-shaam nahiiN, manzil-e-sahar bhii nahiiN
ajab nagar hai yahaaN din chale na raat chale

huaa asiir koii ham-navaa to duur talak
ba-paas-e-tarz-e-navaa ham bhii saath saath chale

sutuun-e-daar pe rakhte chalo saroN ke chiraaG
jahaaN talak ye sitam kii siyaah raat chale

bachaa ke laaye ham e yaar phir bhii naqd-e-vafaa
agar-che luTte hue rahzanoN ke haath chale

phir aaii fasal kii maanind barg-e-aavaaraa
hamaare naam guloN ke muraasilaat chale

bulaa hii baiThe jab ahl-e-haram to e majruuh
baGal meN ham bhii liye ek sanam kaa haath chale

Majrooh Sultanpuri

Thursday, April 10, 2008

Firaq Gorakhpuri's ghazal: Ye husn-o-ishq to dhoka hai sab, magar...


Raghupati Sahai 'Firaaq' Gorakhpuri (1896-1920) was one of the greatest Urdu poets of 20th century.

Along with Jigar Moradabadi and Josh Malihabadi, he is considered one of the giants of Urdu poetry in the 20th century.

किसी का यूं तो हुआ कौन उम्र भर फिर भी
ये हुस्न-ओ-इश्क़ तो धोका है सब, मगर फिर भी

हजार बार ज़माना इधर से गुजरा
नई नई है मगर कुछ तेरी रहगुज़र फिर भी


खुशा इशारा-ए-पैहम, जेह-ए-सुकूत नज़र
दराज़ होके फ़साना है मुख्तसर फिर भी

झपक रही हैं ज़मान-ओ-मकाँ की भी आँखें
मगर है काफ्ला आमादा-ए-सफर फिर भी

पलट रहे हैं गरीबुल वतन, पलटना था
वोः कूचा रूकश-ए-जन्नत हो, घर है घर, फिर भी

तेरी निगाह से बचने में उम्र गुजरी है
उतर गया रग-ए- जां में ये नश्तर फिर भी

फिराक गोरखपुरी

Now read the ghazal in Roman script:

kisii kaa yuuN to huaa kaun umar bhar phir bhii
ye husn-o-ishq to dhokaa hai sab, magar phir bhii

hazaar baar zamaana idhar se guzraa
naii naii hai magar kuchh terii rahguzar phir bhii

khushaa ishaara-e-paiham, zih-e-sukuut nazar
daraaz hoke fasaana hai muKhtasar phir bhii

jhapak rahii haiN zamaan-o-makaaN kii bhii aaNkheN
magar hai qaafla aamaada-e-safar phir bhii

palaT rahe haiN Gariibul vatan, palaTnaa thaa
voh kuucha ruukash-e-jannat ho, ghar hai ghar, phir bhii

terii nigaah se bachne meN umar guzrii hai
utar gayaa rag-e-jaaN meN ye neshtar phir bhii

Firaaq Gorakhpuri

Wednesday, April 02, 2008

Faiz Ahmad Faiz's famous Ghazal: Qareeb unke aane ke din aa rahe haiN...

Faiz Ahmad Faiz who was born in 1911 is probably the most popular Urdu poet of the 20th century after Allama Iqbal. He passed away in 1984.

One of the leading poets of the progressive writers' movement, Faiz became a legend in his lifetime. In Pakistan, he was jailed and had spent long time in Middle East, in exile too.

Read his ghazal:

नसीब आजमाने के दिन आ रहे हैं
क़रीब उनके आने के दिन आ रहे हैं

जो दिल से कहा है, जो दिल से सुना है
सब उनको सुनाने के दिन आ रहे हैं

अभी से दिल-ओ-जाँ सर-ए-राह रख दो
कि लुटने लुटाने के दिन आ रहे हैं

टपकने लगी उन निगाहों से मस्ती
निगाहें चुराने के दिन आ रहे हैं

सबा फिर हमें पूछती फिर रही है
चमन को सजाने के दिन आ रहे हैं

चलो फैज़ फिर से कहीं दिल लगाएं
सुना है ठिकाने के दिन आ रहे हैं

फैज़ अहमद फैज़

naseeb aazmaane ke din aa rahe haiN
qariib unke aane ke din aa rahe haiN

jo dil se kahaa hai, jo dil se sunaa haiN
sab unko sunaane ke din aan rahe haiN

abhii se dil-o-jaaN sar-e-raah rakh do
ki luTne luTaane ke din aa rahe haiN

Tapakne lagii un nigaahoN se mastii
nigaaheN churaane ke din aa rahe haiN

sabaa phir hameN puuchhtii phir rahii hai
chaman ko sajaane ke din aa rahe haiN

chalo Faiz phir se kahiiN dil lagaayeN
sunaa hai Thikaane ke din aa rahe haiN

Faiz Ahmad Faiz

Tuesday, April 01, 2008

Qateel Shifai's ghazal: Ek nai surat bana lete haiN log...


Aurangzeb Khan, whose pen name was Qateel Shifai, was born in Hazara in undivided India in 1919. His poetry was equally popular on both sides of the border.

Qateel's lyrics were also used in the movies. He passed away in 2001. Read his famous ghazal:

जब भी चाहें एक नई सूरत बना लेते हैं लोग
एक चेहरे पर कई चेहरे सजा लेते हैं लोग

मिल भी लेते हैं गले से अपने मतलब के लिए
आ पड़े मुश्किल तो नज़रें भी चुरा लेते हैं लोग

है बजा उनकी शिकायत लेकिन इसका क्या इलाज
बिजलियाँ खुद अपने गुलशन पर गिरा लेते हैं लोग

हो खुशी भी उनको हासिल ये ज़रूरी तो नहीं
गम छुपाने के लिए भी मुस्कुरा लेते हैं लोग

ये भी देखा है कि जब आ जाये गैरत का मुकाम
अपनी सूली अपने काँधे पर उठा लेते हैं लोग

क़तील शिफाई

Now read the Roman English transliteration:

jab bhii chaaheN ek nahiiN suurat banaa lete haiN log
ek chehre par kaii chehre sajaa lete haiN log

mil bhii lete haiN gale se apne matlab ke liye
aa paDe mushkil to nazreN bhii churaa lete haiN log

hai bajaa unkii shikaayat lekin iskaa kyaa ilaaj
bijliyaaN Khud apne gulshan par giraa lete haiN log

ho Khushii bhii unko haasil ye zaruuri to nahiiN
Gam chhupaane ke liye bhii muskuraa lete haiN log

ye bhii dekhaa hai ki jab aa jaaye Gairat ka muqaam
apnii suulii apne kaandhe par uThaa lete haiN log

Qateel Shifai

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...