BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Tuesday, August 28, 2007

Nida Fazli's nazm: Voh ladki jo roz merii galii se guzar ke jaati hai...


Nida Fazli was born in 1938. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry. Read his Nazm:

वो शोख शोख नज़र सांवली सी एक लड़की
जो रोज़ मेरी गली से गुज़र के जाती है
सुना है
वो किसी लड़के से प्यार करती है
बहार हो के, तलाश-ए-बहार करती है
न कोई मेल न कोई लगाव है लेकिन न जाने क्यूँ
बस उसी वक़्त जब वो आती है
कुछ इंतिज़ार की आदत सी हो गई है
मुझे
एक अजनबी की ज़रूरत हो गई है मुझे
मेरे बरांडे के आगे यह फूस का छप्पर
गली के मोड पे खडा हुआ सा
एक पत्थर
वो एक झुकती हुई बदनुमा सी नीम की शाख
और उस पे जंगली कबूतर के घोंसले का निशाँ
यह सारी चीजें कि जैसे मुझी में शामिल हैं
मेरे दुखों में मेरी हर खुशी में शामिल हैं
मैं चाहता हूँ कि वो भी यूं ही गुज़रती रहे
अदा-ओ-नाज़ से लड़के को प्यार करती रहे

निदा फाज़ली

Now read in Roman script:

vo shoKh shoKh nazar saaNvlii sii ek laDkii
jo roz merii galii se guzar ke jaatii hai
sunaa hai
vo kisii laDke se pyaar kartii hai
bahaar hoke, talaash-e-bahaar kartii hai

na koi mel na koii lagaao hai lekin na jaane kyuuN
bas usii vaqt jab vo aatii hai
kuchh intizaar kii aadat sii ho gaii hai mujhe
ek ajnabii kii zaruurat ho gaii hai mujhe

mere baraanDe ke aage yah phuus kaa chhappar
galii ke moD pe khaDaa huaa saa
ek patthar
vo ek jhuktii hui badnumaa sii niim kii shaaKh
aur us pe janglii kabuutar ke ghoNsle ka nishaaN

yah saari chiizeN ki jaise mujhii meN shaamil haiN
mere dukhoN meN merii har khushii meN shaamil haiN

maiN chaahtaa huuN kii vo bhii yuuN hii guzartii rahe
adaa-o-naaz se laDke ko pyaar kartii rahe

Nida Fazli

Monday, August 20, 2007

Obaidullah Aleem's famous ghazal: Kuchh ishq tha, kuchh majbuuri thii...

Obaidullah Aleem belonged to the generation of post-partition poets. Born in Bhopal, Aleem's family had settled in Pakistan. He went on to attain immense popularity for his unique style.

Read his ghazal:

कुछ इश्क़ था कुछ मजबूरी थी सो मैंने जीवन वार दिया
मैं कैसा ज़िंदा आदमी था एक शख्स ने मुझको मार दिया

एक सब्ज़ शाख गुलाब की था एक दुनिया अपने ख़्वाब की था
वो एक बहार जो आई नहीं उसके लिए सब कुछ वार दिया

ये सजा सजाया घर साथी मेरी ज़ात नहीं मेरा हाल नहीं
ए काश तुम कभी जान सको, जो इस सुख ने आज़ार दिया
[aazaar=तकलीफ, torment, malaise]

मैं खुली हुई सच्चाई, मुझे जानने वाले जानते हैं
मैंने किन लोगों से नफरत की और किन लोगों को प्यार दिया

वो इश्क़ बोहत मुश्किल था मगर आसान न था यूं जीना भी
उस इश्क़ ने ज़िंदा रहने का मुझे ज़र्फ दिया, पिन्दार दिया

मैं रोता हूँ और आसमान से तारे टूट कर देखता हूँ
उन लोगों पर जिन लोगों ने मेरी लोगों को आज़ार दिया

मेरे बच्चों को अल्लाह रखे इन ताज़ा हवा के झोकों ने
मैं खुश्क पेड खिज़ां का था, मुझे कैसा बर्ग-ओ-बार दिया


उबैदुल्लाह अलीम

kuchh ishq thaa kuchh majbuurii thii so maiN ne jiivan vaar diyaa
maiN kaisaa zindaa aadmii thaa ek shakhs ne mujhko maar diyaa

ek sabz shaakh gulaab kii thaa, ek duniaa apne khwaab kii thaa
voh ek bahaar jo aaii nahiin uske liye sab kuchh vaar diyaa

ye sajaa sajaaya ghar saathi merii zaat nahiiN meraa haal nahiiN
aye kaash tum kabhi jaan sako, jo is sukh ne aazaar diyaa

maiN khuli huii sachchaaii, mujhe jaanne vaale jaante haiN
main ne kin logon se nafrat ki aur kin logoN ko pyaar diyaa

vo ishq bohat mushkil thaa magar, aasaaN na thaa yuun jiina bhii
us ishq ne zindaa rahne kaa mujhe zarf diyaa, pindaar diyaa

maiN rotaa huuN aur aasmaaN se taare tuut kar dekhtaa huun
un logon par jin logoN ne mere logon ko aazaar diyaa

mere bachchon ko allah rakhe in taazaa havaa ke jhokon ne
main khushk peD khizaan ka tha, mujhe kaisaa barg-o-baar diyaa

Ubaidullah Aleem

Sunday, August 19, 2007

Obaidullah Aleem's famous ghazal: HameeN qatl ho rahe haiN...

Obaidullah Aleem was born in Bhopal in 1939. One of the finest poets of Pakistan, he died of cardiac arrest in 1998.

This ghazal puts forth the poet's deep anguish over the killings in the name of religion in Muslim world. Aleem belonged to Ahmedi sect and this verse can be seen in this context as well.

मैं किसके नाम लिखूँ जो अलम गुज़र रहे हैं
मेरे शहर जल रहे हैं, मेरे लोग मर रहे हैं

कोई गुंचा हो कि गुल कोई शाख हो शजर हो
वो हवा-ए-गुलिस्तां है कि सभी बिखर रहे हैं

कभी रहमतें थीं नाज़िल इसी खित्ता-ए-ज़मीन पर
वही खित्ता-ए-ज़मीन है कि अज़ाब उतर रहे हैं

वही ताएरों के झुरमुट जो हवा में झूलते थे
वो फ़िज़ा को देखते हैं तो अब आह भर रहे हैं

कोई और तो नहीं है पस--खंजर-आजमाई
हमीं क़त्ल हो रहे हैं, हमीं क़त्ल कर रहे हैं

उबैदुल्लाह अलीम

maiN kiske naam likhuuN jo alam guzar rahe haiN
mere shahar jal rahe haiN, mere log mar rahe haiN

koii Ghuncha ho ki gul koii shaaKh ho shajar ho
vo havaa-e-gulistaaN hai ki sabhii bikhar rahe haiN

kabhii rahmateN thii naazil isii Khitta-e-zamiiN par
vahii Khitta-e-zamiiN hai ki azaab utar rahe haiN

vahii taaeroN ke jhurmuT jo havaa meN jhuulte the
vo fizaa ko dekhte haiN to ab aa bhar rahe haiN

koii aur to nahiiN hai pas-e-Khanjar-aazmaaii
hamiiN qatl ho rahe haiN, hamiiN qatl kar rahe hain

Ubaidullah Aleem

Friday, August 17, 2007

Ibrahim Ashk's ghazal: Baat karte karte ronaa aa gayaa....


Ibrahim Ashk hails from Ujjain in Madhya Pradesh. He initially served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

Ashk has several collections of poetry to his credit apart.  He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

बे-सबब दामन भिगोना आ गया
बात करते करते रोना आ गया

खेलता रहता है मेरी दिल से वो
हाथ में उसके खिलौना आ गया

बैठे बैठे उठ के चल देते हैं हम
इश्क़ में बेताब होना आ गया

दर-ब-दर होने का यह इनाम है
हर किसी के दर पे सोना आ गया

उसको पाना था मगर पाया नहीं
ये हुआ कि खुद को खोना आ गया

आंसुओं में ढल गया दिल का लहू
इस लहू से मुँह धोना भी आ गया

जब छुआ उसका बदन तो यूं लगा
हाथ में मिट्टी के सोना आ गया

चांद सा चेहरा, सितारे बाल में
रात को मोती पिरोना आ गया

लहलहा उठी हैं फसलें शेर की
अश्क तुम को बीज बोना आ गया

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman script:

be-sabab daaman bhigonaa aa gayaa
baat karte karte ronaa aa gayaa

kheltaa rahtaa hai mere dil se vo
haath meN uske khilaunaa aa gayaa

baiThe baiThe uTh ke chal dete haiN ham
ishq meN betaab honaa aa gayaa

dar-ba-dar hone ka yah inaam hai
har kisii ke dar pe sonaa aa gayaa

usko paanaa thaa magar paayaa nahiiN
ye huaa ki khud ko khonaa aa gayaa

aaNsuoN meN Dhal gayaa dil ka lahuu
is lahuu se muNh dhonaa bhii aa gayaa

jab chhuaa uskaa badan to yuuN lagaa
haath meN miTTii ke sonaa aa gayaa

chaaNd saa chehraa, sitaare baal meN
raat ko motii pironaa aa gayaa

lahlahaa uThii haiN fasleN sher kii
Ashk tum ko biij bonaa aa gayaa

Ibrahim Ashk

Sunday, August 12, 2007

Famous Urdu poet Akhtarul Iman's Nazm 'Be-taalluqi'


Akhtarul Iman is considered one of the pioneers of modern Nazm in post-independent India.

He led the modernist poets who shifted from Ghazal genre to Nazm [verse]. He was also successful in film industry and wrote scripts for numerous Bollywood movies.

Read his Nazm 'Ahd-e-Wafa', here:

शाम होती है सहर होती है
यह वक़्त-ए-रवां
जो कभी सर पे मेरे संग-ए-गराँ बन के गिरा
राह में आया कभी मेरी हिमाला बन कर
जो कभी उक्दा* बना ऐसा कि हल ही न हुआ
अश्क बन कर मेरी आंखों से कभी टपका है
जो कभी खून-ए-जिगर बन कर मिज़ह पर आया

आज बेवास्ता यूं गुज़रा चला जाता है
जैसे मैं कशमकश-ए-ज़ीस्त में शामिल ही नहीं

अख्तरुल ईमान


Now read the verse in Roman script:

shaam hoti hai sahar hoti hai
yah waqt-e-ravaaN
jo kabhi sar pe mere sang-e-garaaN ban ke giraa
raah mein aaya kabhii merii himaala ban kar

jo kabhii uqdaa banaa aisaa ki hal hii na huaa
ashk ban kar meri aankhoN se kabhii tapkaa hai
jo kabhi Khuun-e-jigar ban kar mizah par aaya

aaj bewaasta yun guzra chala jata hai
jaise main kashmakash-e-ziist meN shaamil hi nahiin

Akhtarul Iman

Mini-dictionary
*uqda=enigma, riddle
*ziist/zeest=zindagi, life

Saturday, August 11, 2007

Kumar Pashi's Nazm; Raat, pyaari raat, naach...


Kumar Pashi was essentially a poet of Nazm. Pashi, a prominent progressive poet, wrote a few ghazals, apparently, for a change of taste.

Read his ghazal:

रात--प्यारी रात-नाच
चल रही है आज यादों की पवन--ऐ रात नाच
आसमानों की बहन--ऐ रात नाच

ऐ मेरी देरीना महबूबा, मेरी दिलदार नाच
वहशियों के हाथ की तलवार नाच
इस ज़मीन की सरहदों के पार--नाच

पर्बतों पर नाच, दरयाओं पे नाच
गुलशनों पर नाच, सहराओं पे नाच
दूर के फूलों भरे मधुबन में नाच
रात! मेरे घर मेरे आंगन में नाच

रात--प्यारी रात--आ
चांद तारों की दुलारी रात-आ
दो घड़ी अब दर्द की महफ़िल में नाच
रात! मेरे दिल में नाच

कुमार पाशी

Now read the verse in Roman script:

raat--pyaarii raat--naach
chal rahii hai aaj yaadoN kii pavan--aye raat naach
aasmaanoN kii bahan--aye raat naach

aye merii deriina mahbuuba, merii dildaar naach
vahshiyoN ke haath kii talvaar naach
is zamiiN kii sarhadoN ke paar--naach

parbatoN par naach, daryaaoN pe naach
gulshanoN par naach, sahraaoN pe naach
duur ke phuuloN bhare madhuban meN naach
raat! mere ghar mere aangan meN naach

raat--pyaarii raat--aa
chaaNd taaroN kii dulaarii raat-aa
do ghaDii ab dard kii mahfil meN naach
raat! mere dil meN naach

Kumar Paashi

Eminent Urdu poet Gulzar's verse: 'Do hindustan' or the Two Indias

Sampooran Singh Kalra 'Gulzar', is essentially a poet of Nazm. Gulzar was born in 1934 in Dina [Jhelum] district in today's Pakistan.

Gulzar had settled in Mumbai after partition. He has also written scripts and lyrics for movies, which have brought him popularity among masses as well as the elite.

Read his poetry:

हिंदुस्तान में दो दो हिंदुस्तान दिखाई देते हैं
एक है जिसका सर नवें बादल* में है
दूसरा जिसका सर अभी दलदल में है
एक है जो सतरंगी थाम के उठता है
दूसरा पैर उठाता है तो रुकता है
फिरका-परस्ती तौहम परस्ती और गरीबी रेखा
एक है दौड़ लगाने को तय्यार खडा है
'अग्नि' पर रख पर पांव उड़ जाने को तय्यार खडा है
हिंदुस्तान उम्मीद से है!

आधी सदी तक उठ उठ कर हमने आकाश को पोंछा है
सूरज से गिरती गर्द को छान के धूप चुनी है
साठ साल आजादी के...हिंदुस्तान अपने इतिहास के मोड़ पर है
अगला मोड़ और 'मार्स' पर पांव रखा होगा!!
हिन्दोस्तान उम्मीद से है..

गुलज़ार

[*English idiom: Cloud Nine]

Now read the verse in Roman script:

Hindustaan meN do do hindustaan dikhaaii dete haiN
ek hai jiskaa sar naveN baadal meN hai
duusraa jiskaa sar abhii daldal meN hai

ek hai jo satrangii thaam ke uThtaa hai
duusraa pair uThaataa hai to ruktaa hai
firqa-parastii tauham parasii aur Ghariibi rekhaa

ek hai dauD lagaane ko tayyaar khaDaa hai
'agni' par rakh par paaoN uD jaane ko tayyaar khaDaa hai
hindustaan ummiid se hai!

aadhii sadii tak uTh uTh kar hamne aakaash ko poNchhaa hai
suuraj se girtii gard ko chhaan ke dhuup chunii hai
saaTh saal aazaadii ke...hindustaan apne itihaas ke moD par hai
aglaa moD aur 'Mars' par paaoN rakhaa hogaa!!
hindostaan ummiid se hai..

Gulzaar

Friday, August 10, 2007

Urdu poet Majaz Lakhnavi's famous nazm 'Aitraf': Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aai ho...


Majaz Lakhnavi [1911-1955] wrote one of the finest romantic Nazms in Urdu poetry in the earlier part of the twentieth century.

The Nazm shows his command over the language. The meanings of some poetic expressions have been mentioned at the end of the post.

अब तुम मेरी पास आई हो तो क्या आई हो

मैं ने माना कि तुम एक पैकर-ए-रानाई* हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन-आराई हो
[paikar=embodiment, raanaai=beauty, dahar=world, aaraai=adorning]

तलत-ए-महर हो, फिरदौस की बरनाई* हो
बिन्त-ए-महताब* हो, गर्दूं से उतर आई हो
[firdaus=paradise, barnaaii=youth, bint=daughter, mahtaab=moon, garduuN=sky/heavens]

मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैंने खुद अपने किये की यह सज़ा पाई है

ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैंने
शोला-ज़ारों में जलाई है जवानी मैंने
शहर-ए-खूबां में गंवाई है जवानी मैंने
ख्वाब गाहों में जगाई है जवानी मैंने

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

Now read the Nazm 'Aitraf' [Confession] in Roman transliteration:

Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aaii ho

maiN ne maanaa ki tum ek paikar-e-raanaaii ho
chaman-e-dahar meN ruuh-e-chaman-aaraaii ho

talat-e-meher ho, firdaus kii barnaaii ho
bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aaii ho

mujhse milne meN ab andesha-e-rusvaaii hai
maiN ne Khud apne kiye kii yah sazaa paaii hai

Khaak meN aah milaaii hai javaanii maiNne
shola-zaaroN meN jalaaii hai javaanii maiNne
shahar-e-KhuubaaN meN gaNvaaii hai javaanii maiNne
Khwaab gaahoN meN jagaaii hai javaanii maiNne

Asrarul Haq Majaz Lakhnavi

[talat-e-mahar=lovely face]

Famous Ghazal by Majaz Lakhnavi: Hamein nakaam rahna hai, hamein nakaam rahne de...Majaz


Majaz Lakhnavi [1911-1955] is considered one of the most important poets of Taraqqi-pasand tehrik [Progressive Writers' Movement]. Majaz died young but his poetry gets more popular with every passing day. Read his ghazal:

निगाह-ए-लुत्फ़ मत उठा खूगर-ए-आलाम रहने दे
हमें नाकाम रहना है हमें नाकाम रहने दे
[khuugar=habituated, aalaam is plural of alam ie pain, affliction]

किसी मासूम पर बेदाद का इलज़ाम क्या मानी
यह वहशत-खेज़ बातें इश्क़-ए-बद-अंजाम रहने दे

अभी रहने दे दिल में शौक़-ए-शोरीदा के हंगामे
अभी सर में मोहब्बत का जुनून-ए-खाम रहने दे

अभी रहने दे कुछ दिन लुत्फ़-ए-नगमा-ए-मस्ती-ए-सहबा
अभी यह साज़ रहने अभी यह जाम रहने दे

कहाँ तक हुस्न भी आखिर करे पास-ए-रवादारी
अगर यह इश्क़ खुद ही फर्क-ए-खास-ओ-आम रहने दे

ब-ईं रिन्दी मजाज़ एक शाएर, मजदूर, दह्कान है
अगर शहरों में वो बदनाम है, बदनाम रहने दे
[ba-iiN--Persian--Due to this, Rindi: habit of drinking, dahqaan=farmer]

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

nigaah-e-lutf mat uThaa khuugar-e-aalaam rahne de
hameN naakaam rahnaa hai hameN naakaam rahne de

kisii maasuum par bedaad kaa ilzaam kyaa maanii
yah vahshat-Khez baateN ishq-e-bad-anjaam rahne de

abhii rahne de dil meN shauq-e-shoriida ke hangaame
abhii sar meN mohabbat ka junuun-e-Khaam rahne de

abhii rahne de kuchh din lutf-e-naGma-e-mastii-e-sahbaa
abhii yah saaz rahne abhii yah jaam rahne de

kahaaN tak husn bhii aaKhir kare paas-e-ravaadaarii
agar yah ishq Khud hii farq-e-khaas-o-aam rahne de

ba-iiN rindii Majaaz ek shaaer, mazduur, dahqaaN hai
agar shahroN meN vo badnaam hai, badnaam rahne de

Asrarul Haq Majaaz Lakhnawi

Zafar Iqbal's ghazal: Yeh jurm hai to is jurm ki sazaa rakhna...


Zafar Iqbal is one of the most respected names in Urdu poetry. He is a modernist poet who has experimented with language, often evoking rage from purists. He lives in Pakistan. Read his ghazal:

नहीं कि मिलने मिलाने का सिलसिला रखना
किसी भी सतह पे कोई तो राब्ता* रखना

मरेंगे लोग हमारे सिवा भी तुम पे बोहत
यह जुर्म है तो फिर इस जुर्म की सज़ा रखना

मदद की तुम से तवक्को* तो खैर क्या होगी
गरीब-ए-शहर-ए-सितम हूँ मेरा पता रखना

बस एक शाम हमें चाहिए न पूछना क्यूँ
यह बात और किसी शाम पे उठा रखना

नए सफ़र पे रवाना हुआ हूँ अज़-सर-ए-नौ
जब आऊंगा तो मेरा नाम भी नया रखना

फसील-ए-शौक़ उठाना ज़फर ज़रूर मगर
किसी तरफ से निकलने का रास्ता रखना

ज़फर इकबाल

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

nahiiN ki milne milaane ka silsilaa rakhnaa
kisii bhii satah pe koii to raabtaa rakhnaa

mareNge log hamaare sivaa bhii tum pe bohat
yah jurm hai to phir is jurm kii sazaa rakhnaa

madad kii tum se tavaqqo to khair kyaa hogii
Gariib-e-shahar-e-sitam huuN meraa pataa rakhnaa

bas ek shaam hameN chaahiye na puuchhnaa kyuuN
yah baat aur kisii shaa pe uThaa rakhnaa

naye safar pe ravaanaa huaa huuN az-sar-e-nau
jab aauuNgaa to meraa naam bhii nayaa rakhnaa

fasiil-e-shauq uThaanaa Zafar zaruur magar
kissi taraf se nikalne kaa raastaa rakhnaa

Zafar Iqbal

Mini-dictionary
raabta=contact, ताल्लुक
tavaqqo=expectation, उम्मीद

Tuesday, August 07, 2007

Aag de seene meN us se dil banaa DaaluuN...Salahuddin Parvez's ghazal


ज़रा सी ख़ाक दे चुटकी में उस का तिल बना डालूं
बोहत सी आग दे सीने में उस से दिल बना डालूं

तुम्हारी आंख की कश्ती में दरिया डूबता देखूं
मिलें दो पल अगर पलकें तो एक साहिल बना डालूं

मुझे भी बख्श तनहाई का खेमा मुल्क में अपने
मुझे भी बख्श मुझ सा दूसरा, महफ़िल बना डालूं

किसी ने उस का चेहरा चांदनी के पर से लिखा है
इजाज़त हो तो उस के गाल पर एक तिल बना डालूं

सलाहुद्दीन परवेज़


zaraa sii Khaak de chuTkii meN us kaa til banaa DaaluuN
bohat sii aag de siine meN us se dil banaa DaaluuN

tumhaarii aaNkh kii kashtii meN daryaa Duubtaa dekhuuN
mileN do pal agar palkeN to ek saahil banaa DaaluuN

mujhe bhii bakhsh tanhaaii ka Khemaa mulk meN apne
mujhe bhii bakhsh mujh saa duusraa, mahfil banaa DaaluuN

kisii ne us kaa chehraa chaaNdnii ke par se likhaa hai
ijaazat ho to us ke gaal par ek til banaa DaaluuN

Salahuddin Pervez

Thursday, August 02, 2007

Shakeb Jalali's ghazal: Teri raateN bhi to be-nuur haiN dost...


Shakeb Jalali was a famous Pakistani poet. He was born in Aligarh in 1932. The family migrated to Pakistan, after partition.

A sensitive poet, he was prone to depression. Shakeb committed suicide on a railway track. At the time of his death, he was just 32.

Read his ghazal:

पास रह के भी बोहत दूर हैं दोस्त
अपने हालात से मजबूर हैं दोस्त

तर्क-ए-उल्फत भी नहीं कर सकते
साथ देने से भी माज़ूर हैं दोस्त

गुफ्तगू के लिए उनवां भी नहीं
बात करने पे भी मजबूर हैं दोस्त

यह चिराग अपने लिए रहने दे
तेरी रातें भी तो बे-नूर हैं दोस्त

सभी पज़मुर्दा हैं महफ़िल में शकेब
मैं परेशान हूँ, रंजूर हैं दोस्त

शकेब जलाली

Now read the same ghazal in Roman transliteration:


paas rah ke bhii bohat duur haiN dost
apne haalaat se majbuur haiN dost

tark-e-ulfat bhii nahiiN kar sakte
saath dene se bhii maazuur haiN dost

guftguu ke liye unvaaN bhii nahiiN
baat karne pe bhii majbuur haiN dost

yah chiraaG apne liye rahne de
terii raateN bhii to be-nuur haiN dost

sabhii pazmurda haiN mahfil meN Shakeb
maiN pareshaan huuN, ranjuur haiN dost

Shakeb Jalaali

Popular Posts