BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Monday, July 30, 2007

Eminent Urdu poet Waseem Barelvi's ghazal: maiN bujh gayaa to hamesha ko bujh hi jaunga...


Waseem Barelvi is among the most popular poets in Mushaira across the world. At literary meets and public recitals, he is equally admired for his simplicity of poetry & rendition style.

Read his ghazal:

मैं इस उम्मीद पे डूबा कि तू बचा लेगा
अब इसके बाद मेरा इम्तेहान क्या लेगा

यह एक मेला है वादा किसी से क्या लेगा
ढलेगा दिन तो हर एक अपना रास्ता लेगा

मैं बुझ गया तो हमेशा को बुझ ही जाऊँगा
कोई चिराग नहीं हूँ जो फिर जला लेगा

कलेजा चाहिए दुश्मन से दुश्मनी के लिए
जो बे-अमल है वो बदला किसी से क्या लेगा

मैं उसका हो नहीं सकता बता न देना उसे
सुनेगा तो लकीरें हाथ की अपनी वो सब जला लेगा

हज़ार तोड़ के आ जाऊं उस से रिश्ता वसीम
मैं जानता हूँ वो जब चाहेगा बुला लेगा

वसीम बरेलवी

Now read the ghazal in Roman script:

maiN is ummiid pe Duubaa kii tuu bachaa legaa
ab iske baad meraa imtehaan kyaa legaa

yah ek melaa hai vaadaa kisii se kyaa legaa
Dhalegaa din to har ek apnaa raastaa legaa

maiN bujh gayaa to hameshaa ko bujh hii jaauungaa
koii chiraaG nahiiN huuN jo phir jalaa legaa

kalejaa chaahiye dushman se dushmanii ke liye
jo be-amal hai vo badlaa kisii se kyaa legaa

maiN uskaa ho nahiiN saktaa bataa na denaa use
sunegaa to lakiireN haath kii apne voh sab jalaa legaa

hazaar toD ke aa jaauuN us se rishtaa Wasim
maiN jaantaa huun vo jab chaahegaa bulaa legaa

Wasim Barelvi

Friday, July 20, 2007

Adam's ghazal: Voh baatein teri, voh fasaane tere...

Abdul Hameed 'Adam' is known as much for the beauty of his ghazal as much as its simplicity. He was born in Gujranwala in 1910 in undivided India.

Adam, who passed away in 1981, was a prolific poet who left behind nearly a dozen volumes of his poetry. Read his ghazal:

वोह बातें तेरी, वोह फ़साने तेरे
शुगुफ्ता शुगुफ्ता बहाने तेरे

बस एक दाग-ए-सजदा मेरी कायनात
जबीनें तेरी आस्ताने तेरे

बस एक ज़ख्म नज़ारा हिस्सा मेरा
बहारें तेरी आशियाने तेरे

फकीरों का जमघट घडी दो घडी
शराबें तेरी, बादा-खाने तेरे

ज़मीर-ए-सदफ में किरन का मुकाम
अनोखे अनोखे ठिकाने तेरे

बहार-ओ-खिज़ां कम-निगाहों के वहम
बुरे या भले सब ज़माने तेरे

अदम भी तेरा है हिकायत-कदा
कहाँ तक गए हैं फ़साने तेरे

अदम

Now read the same ghazal in Roman script, here:

voh baateN terii, voh fasaane tere
shugufta shugfuta bahaane tere

bas ek daaGh-e-sajda merii kaainaat
jabiineN terii aastaane tere

bas ek zaKhm nazaara hissa meraa
bahaareN terii aashiyaane tere

faqiiroN ka jamghaT ghaDii do ghaDii
sharaabeN terii, baada-Khaane tere

zamiir-e-sadaf meN kiran ka muqaam
anokhe anokhe Thikaane tere

bahaar-o-Khizaan kam-nigaahoN ke vaham
bure yaa bhale sab zamaane tere

Adam bhii teraa hai hikaayat-kadaa
kahaaN tak gaye haiN fasaane tere

Abdul Hameed 'Adam'

Monday, July 16, 2007

Mirza Ghalib's ghazal: Aisaa aasaan naheen lahu ronaa...

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib' is among the giants of Urdu poetry. Ghalib was born in Agra in 1797 and breathed his last in Delhi in 1869.

While Ghalib is often viewed as a poet who wrote in Persianised Urdu, the reality is that large part of his poetic works is in simple language also. See a ghazal in short 'beher' thathas comparatively much simpler words.

Read the ghazal in Roman, Urdu and Hindi scripts:

वो फ़िराक और वो विसाल कहाँ
वो शब्-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ 
[firaq=separation, visaal=union]

फुर्सत-ए-कारोबार-ए-शौक़ किसे
ज़ौक-ए-नज़ारा-ए-जमाल कहाँ

थी वो एक शख्स के तसव्वुर से
अब वो रानाई-ए-ख़याल कहाँ

ऐसा आसान नहीं लहू रोना
दिल में ताक़त जिगर में हाल कहाँ

फिक्र-ए-दुनिया में सर खपाता हूँ
मैं कहाँ और यह वबाल कहाँ

गालिब


Now read the English transliteration:


voh firaaq aur voh visaal kahaaN
voh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN 

fursat-e-karobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazaara-e-jamaal kahaaN 

thii voh ek shaKhs ke tasavvur se
ab voh raanaaii-e-Khayaal kahaaN

aisaa aasaaN nahiiN lahuu ronaa
dil meN taaqat jigar meN haal kahaaN

fikr-e-duniyaa meN sar khapaataa huuN
maiN kahaaN aur yah vabaal kahaaN

Ghalib

Legendary Urdu poet Ghalib's ghazal: Bas ki dushvaar hai har kaam ka aasaan hona

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered the greatest Urdu poet. This is one of his famous ghazals. We have made an effort to explain the tough words and the expressions used in the ghazal.

Read it in Devnagari [Hindi] script:

बस कि दुशवार है हर काम का आसाँ होना
आदमी को भी मयस्सर नहीं इन्सां होना

गिरया, चाहे है खराबी मेरे काशाने की
दर-ओ-दीवार से टपके है बियाबां होना

वाए-दीवानगी-ए-शौक़ कि हर दम मुझको
आप आ जाना इधर, आप ही हैराँ होना

जलवा अज़-बस-कि तकाज़ा-ए-निगाह करता है
जौहर-ए-आईना* भी चाहे है मिज़्गाँ होना
[az-bas-ki=very strongly] [मिज्ह्गां=पलकें]

इशरत-ए-क़त्ल गह अहल-ए-तमन्ना मत पूछ
ईद नज़ारा है शमशीर का उरयां होना
[shamsheer=sword, it resembles crescent, the moon sighted on Id's eve]

की मेरे क़त्ल के बाद उसने जफ़ा से तोबा
हाए उस ज़ूद-पशेमां का पशेमां होना
[ज़ूद=जल्दी, ज़ूद पशेमां=शीघ्र लज्जित होने वाला]

हैफ उस चार गिरह कपड़े की क़िस्मत गालिब
जिस की किस्मत में हो आशिक़ का गिरेबां होना
[haif=sadly, अफ़सोस]

मिर्ज़ा ग़ालिब 

*[जौहर-ए-आईना=आईने का जौहर, फौलाद के आईने साफ कर के छाने जाते थे, इस तरह उन पर जो लकीरें पड़ती थीं उनको जौहर कहते थे]

Now read the same ghazal in Roman English script:

bas ki dushvaar hai har kaam kaa aasaaN honaa
aadmii ko bhii mayassar nahiiN insaaN honaa

giryaa, chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapke hai biyaabaaN honaa

vaae-diivaangii-e-shauq ki har dam mujhko
aap aa jaanaa idhar, aap hii hairaaN honaa

jalvaa az bas ki taqaaza-e-nigaah kartaa hai
jauhar-e-aaiinaa bhii chaahe hai mizgaaN honaa

ishrat-e-qatl gah ahl-e-tamanna mat puuchh
iid nazaara hai shamshiir kaa uryaaN honaa

kii mere qatl ke baad usne jafaa se tobaa
haae us zuud-pashemaaN kaa pashemaan honaa

haif us chaar girah kapDe kii qismat Gaalib
jis kii qismat meN ho aashiq kaa girebaaN honaa

Mirza Ghalib

Tuesday, July 10, 2007

Famous Urdu poet Abdullah Kamaal's ghazal: Us shokh ko likh pardh ke seekha hai...

This is another gem from poet Abdullah Kamal. Read the ghazal in Urdu, Hindi and Roman scripts:

लिखना उसे होंटों से, पढ़ना लब-ए-लालीना
उस शोख को लिख पढ़ के सीखा है ग़ज़ल जीना
[lab-e-laa'leena=ruby red lips]

सब संग-ए-मलामत के रुख़ एक ही जानिब हैं
ज़द पर हूँ मगर मैं ही, मैं ही हूँ मगर बीना
[zad=range, target] [beena=having eyesight, wise]

पाबस्ता सदाओं की जंजीर सी है आगे
आगे जा इस हद से थम जा..दिल--गमगीना

तलवार सी चलती है वो काट है साँसों में
किन खूनी बगूलों की ज़द पर है मगर मेरा सीना

कब चढ़ता हुआ सूरज धरती पे उतर आये
कब राह में रूक जाये यह चलता हुआ जीना

अब्दुल्ला कमाल

Transliteration:

likhnaa use hoNtoN se, paDhnaa lab-e-laaliinaa
us shoKh ko likh paDh ke siikhaa hai Gazal jiinaa

sab sang-e-malaamat ke ruKh ek hii jaanib haiN
zad par huuN magar maiN hii, maiN hii huuN magar biinaa

paabasta sadaaoN kii zanjiir sii hai aage
aage na jaa is had se tham jaa..dil-e-Gamgiinaa

talvaar sii chaltii hai voh kaaT hai saaNsoN meN
kin Khuunii baguuloN kii zad par hai magar meraa siinaa

kab chaDhtaa huaa suuraj dharti pe utar aaye
kab raah meN ruk jaaye yah chaltaa huaa ziinaa

Abdulla Kamal

Abdullah Kamal's Ghazal: Yahaan kisi ko koi vasta kisi se nahi...

This is another ghazal that bears the stamp of Abdullah Kamaal, the unique Mumbai-based poet.Kamaal is known for his straightforwardness and ego in his poetry.

Read the ghazal:

यह सोच कर मैं रुका था कि आसमाँ है यहां
ज़मीन भी पांव के नीचे, सो अब धुवाँ है यहां

न कोई ख्वाब न ख्वाहिश, न गम न खुशी
वो बे-हिसी है की हर शख्स राएगां है यहां

यहां किसी को कोई वास्ता किसी से नहीं
किसी के बारे में कुछ सोचना ज़ियाँ है यहां

उठाये फिरते हैं दीवार-ए-गिरया पुश्त पे लोग
नफ्स नफ्स में अजब महशर-ए-फुगां है यहां

अब्दुल्लाह कमाल



Now read the ghazal in Roman script:

yah soch kar maiN rukaa thaa ki aasmaaN hai yahaaN
zamiiN bhii paaoN ke niiche, so ab dhuvaaN hai yahaaN

na koii Khwaab na Khwaahish, na Gam na Khushii
voh be-hisii hai ki har shaKhs raaigaaN hai yahaaN

yahaaN kisii ko koii vaastaa kissi se nahiiN
kisii ke baare meN kuchh sochnaa ziyaaN hai yahaaN

uThaaye phirte haiN diivar-e-giryaa pusht pe log
nafs nafs meN ajab mahshar-e-fuGaaN hai yahaaN

Abdullah Kamaal

Mini-dictionary

*be-hisi=indifference, insensitivity
**raaigaaN=vain, useless
*diivar-e-giryaa=metaphorik like Jews' wailing wall
**pusht=back] [fuGhaaN=cry of pain, lament
*ziyaaN=loss

Tuesday, July 03, 2007

Parveen Shakir's famous Urdu ghazal: Baad muddat use dekhaa logo...


Parveen Shakir's poetry had stunned the masses as well as critics. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She died young but has left behind a vast treasure and a legacy for women poets. She passed away in 1994.

Read her ghazal:

बाद मुद्दत उसे देखा, लोगो
वो ज़रा भी नहीं बदला, लोगो

खुश न था मुझसे बिछड़ कर वो भी
उसके चेहरे पे लिखा था लोगो

उसकी आँखें भी कहे देती थीं
रात भर वो भी न सोया, लोगो

अजनबी बन के जो गुजरा है अभी
था किसी वक़्त में अपना, लोगो

दोस्त तो खैर, कोई किस का है
उसने दुश्मन भी न समझा, लोगो

रात वो दर्द मेरे दिल में उठा
सुबह तक चैन न आया, लोगो

परवीन शाकिर

Now read the ghazal in Roman English script:

baad muddat use dekhaa, logo
vo zaraa bhii nahiiN badlaa, logo

Khush na thaa mujhse biChhaD kar vo bhii
uske chehre pe likhaa thaa logo

uskii aaNkheN bhii kahe detii thiiN
raat bhar vo bhii na soyaa, logo

ajnabii ban ke jo guzraa hai a bhii
thaa kisii vaqt meN apnaa, logo

dost to Khair, koii kis kaa hai
usne dushman bhii na samjhaa, logo

raat vo dard mere dil meN uThaa
subah tak chain na aayaa, logo

Parvin Shakir

Sunday, July 01, 2007

Poet Zafar Iqbal's ghazal: Kisi ko ham na mile aur hamko tu na mila...


Zafar Iqbal is considered one of the foremost Urdu poets of Pakistan. No contemporary Urdu poet has experimented more with the genre of gazals and also the language than him.

Read his poetry:


यहां किसी को भी कुछ हस्ब*--आरज़ू मिला
किसी को हम मिले और हम को तू मिला

गिज़ाल-ए-अश्क सर-ए-सुबह दूब-ए-मिज़्गाँ पर
कब अपनी आंख खुली और लहू लहू न मिला

चमकते चांद भी थे शहर-ए-शब के एवान में
निगार-ए-गम सा मगर कोई शमा-रू न मिला

उन्ही की रम्ज़* चली है गली गली में यहां
जिन्हें इधर से कभी इज़्न*-ए-गुफ्तगू न मिला

फिर आज मैकदा-ए-दिल से लौट आये हैं
फिर आज हम को ठिकाने का सुबू न मिला

ज़फर इकबाल

yahaaN kisii ko bhii kuchh hasb-e-aarzuu na milaa
kisii ko ham na mile aur ham ko tuu na milaa

Ghizaal-e-ashk sar-e-subah duub-e-miZhgaaN par
kab apnii aaNkh khulii aur lahuu lahuu na milaa

chamakte chaaNd bhii the shahar-e-shab ke aivaaN meN
nigaar-e-Gham saa magar koii shamaa-ruu na milaa

unhii kii ramz chalii hai galii galii meN yahaaN
jinheN idhar se kabhii izn-e-guftguu na milaa

phir aaj mai-kada-e-dil se lauT aaye haiN
phir aaj ham ko Thikaane ka subuu na milaa

Zafar Iqbal

Mini-dictionary

*hasb-e-arzoo=in accordance with one's wishes
*izan, izn=permission
*ramz=hint, symbol, secret

[ruu=face]

Popular Posts