Tuesday, March 27, 2007

Classical Urdu poet Dard Dehlvi's ghazal: Daman nichoD dein to farishte wazoo karein....


Khwaja Mir Dard* [1721-1785], who is more commonly recalled as Dard Dehlvi, was among the three most prominent Urdu poets of eighteenth century, along with Mir Taqi Mir and Mirza Sauda.

Read his ghazal:

हम तुझसे किस हवस की फलक जुस्तुजू करें
दिल ही नहीं रहा है जो कुछ आरजू करें

तर-दामनी* पे शेख हमारी ना जाईयो
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वजू* करें

सर ता क़दम जुबां हैं जूँ शमा गो कि हम
पर ये कहाँ मजाल जो कुछ गुफ्तगू करें

है अपनी ये सलाह कि सब जाहिदान-ऐ-शहर
ऐ दर्द आ के बैत-ओ-सुबू करें


मिट जाएँ एक आन् में कसरत नुमाईयां
हम आईने के सामने आके जब हू करें

दर्द देहलवी 

Mini-dictionary
[तर-दामनी/tar-daamanii=गुनाह, guilt, sinfulness, immoral] [wazu=ablutions]


Now read in Roman script:


ham tujhse kis havas kii falak justujuu kareN
dil hii nahiin rahaa hai jo kuchh aarzuu kareN

tar-daamani pe sheKh hamaarii na jaaiiyo
daaman nichoR deN to farishte vazuu kareN

sar taa qadam zubaaN haiN juuN sham'a go ki ham
par yah kahaaN majaal jo kuchh guftguu kareN

hai apnii yeh salaah ki sab zaahidaan-e-shahar
aye dard aa ke bai'at dast-o-subuu kareN

miT jaayeN ek aan meN kasrat-numaaiyaaN
ham aaiine ke saamne aa ke jab huu kareN

[*Dard Dehlvi, also known as Meer Dard but shouldn't be confused with the pioneering great Meer Taqi Meer]

Monday, March 19, 2007

Insha's famous ghazal: Kamar baandhe hue chalne ko yaaN sab yaar baithe hain....


Syed Inshallah Khan 'Insha', who was born in 1752, was brought up in Murshidabad [Bengal]. He shifted to Delhi and later Lucknow, where his rivalry with the legendary Mus'hafi is part of Urdu literary tradition.

It was like the rivalry between Aatish and Nasikh in the same region--Awadh [Uttar Pradesh] in North India. Insha also wrote the first Hindi story 'Rani Ketki ki Kahani'. He passed away in 1818.

Read one of his most famous ghazals:

कमर बांधे हुए चलने को* यां सब यार बैठे हैं
बोह्त आगे गए, बाक़ी जो हैं तैयार बैठे हैं

न छेड़ ए निकहत-ए-बाद-ए-बहारी, राह लग अपनी
तुझे अटखेलियां सूझी हैं, हम बेज़ार बैठे हैं

तसव्वुर अर्श पर है और सर है पा-ए-साक़ी पर
ग़र्ज़ कुछ और धुन में इस घड़ी मै-ख़्वार बैठे हैं

यह अपनी चाल है उफ़तादगी से इन दिनों पहरों
नज़र आया जहां पर साया-ए-दीवार बैठे हैं

भला गर्दिश फ़लक की चैन देती है किसे इंशा
ग़नीमत है कि हम सूरत यहां दो चार बैठे  हैं

इंशा


Now read the ghazal in Roman script:


kamar baandhe hu'e chalne ko yaaN sab yaar baiThe haiN
boh't aage gaye, baaqi jo haiN tayyaar baiThe haiN

na chheR aye nik'hat-e-baad-e-bahaarii raah lag apnii
tujhe aTkheliyaan suujhii haiN, ham be-zaar baiThe haiN

tasavvur arsh par hai aur sar hai paa-e-saaqi par
Gharz kuchh aur dhun meN is ghaRi mai-Khwaar baiThe haiN

yeh apnii chaal hai uftaagii se in dinoN pahroN
nazar aayaa jahaaN par saaya-e-diivaar baiThe haiN

bhalaa gardish falak ki chain detii hai kise Inshaa
Ghaniimat hai ki ham suurat yahaaN do chaar baiThe haiN

Insha'llah Khan Insha

[Some compilations have used the word 'pe' ie par instead of 'ko'. But now its clear that as per Insha's divan and other sources, it is the word 'ko']

Zauq's famous Urdu ghazal: Apni khushi na aaye, na apni khushi chale...


Legendary poet Sheikh Ibrahim Zauq was a contemporary of Mirza Ghalib. He was court poet of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar.

After Zauq's demise, Ghalib took the position as court poet. Along with Momin and Shefta, they formed the golden era of Urdu poetry in Delhi.

Read Zauq's famous ghazal:

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले

हम सा भी अब बिसात पे कम होगा बद-क़मार*
जो चाल हम चले वह बोह्त ही बुरी चले

बेहतर तो है यही कि न दुनिया से दिल लगे
पर क्या करें जो काम न बे-दिल-लगी चले

हो उम्र-ए-ख़िज़्र भी तो म'अलूम वक़्त-ए-मर्ग
हम क्या रहे यहां, अभी आए अभी चले

शेख़ इब्राहीम ज़ौक़


Now read the same ghazal in Roman transliteration:


laayii hayaat aaye, qazaa le chalii chale
apnii khushii na aaye, na apnii khushii chale

*ham saa bhi ab bisaat pe kam hogaa bad-qamaar
jo chaal hum chale voh boh't hi burii chale

behtar to hai yahii ki na duniyaa se dil lage
par kyaa kareN jo kaam na be-dil-lagii chale

ho umr-e-Khizr bhii to ma'aluum vaqt-e-marg
hum kyaa rahe yahaaN, abhii aaye abhii chale

duniaa ne kis kaa raah-e-fanaa meN diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chalii chale

Sheikh Ibrahim 'Zauq'

* kam honge is bisaat pe ham jaise bad-qamaar [first line of this couplet is often quoted in this way also]

[qazaa=death, bad-qamaar=unlucky gambler]

Mirza Mazhar Jaan-e-JaanaaN's ghazal: Khuda ke vaste usko na Toko, yahi ek Shahar meN qaatil raha hai...

Mirza Mazhar Jaan-e-JanaaN, a Sufi and poet, was born in 1699. Mirza is among the most important Urdu poets in Delhi in the era when Urdu was gaining ground in the North. He was killed by a fanatic in 1781. Read his ghazal:

न तू मिलने के अब क़ाबिल रहा है
न मुझको वो दिमाग़-ओ-दिल रहा है

खुदा के वास्ते उसको ना टोको
यही एक शहर में क़ातिल रहा है

यह दिल कब इश्क़ के क़ाबिल रहा है
कहाँ उसको दिमाग़-ओ-दिल रहा है

मिर्ज़ा मज़हर जान जानां

na tuu milne ke ab qaabil rahaa hai
na mujhko voh dimaaGh-o-dil rahaa hai

yeh dil kab ishq ke qaabil rahaa hai
kahaaN usko dimaaGh-o-dil rahaa hai

Khudaa ke vaaste usko na Toko
yahii ek shahar meN qaatil rahaa hai

Mirza Mazhar Jan-e-Janaan

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...