BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Wednesday, December 12, 2007

Nida Fazli's ghazal: Jeena sahal na jano, bohat badi fankaari hai...

Nida Fazli, who was born in Gwalior in 1938, is now one of the most respected names in contemporary Urdu poetry. His father was also a well-known poet. Read one of Nida's recent ghazals:

दिन सय्यारा, तन बंजारा क़दम क़दम दुश्वारी है
जीवन जीना सहल न जानो, बोहत बड़ी फनकारी है

औरों जैसे हो कर भी हम बा-इज्ज़त हैं बस्ती में
कुछ लोगों का सीधापन है, कुछ अपनी अय्यारी है


जब जब मौसम झूमा हमने कपडे फाड़े शोर किया
हर मौसम शाएस्ता रहना कोरी दुनियादारी है


ऐब नहीं है इसमें कोई लाल परी न फूल गली
यह मत पूछो वो अच्छा है या अच्छी नादारी है

जो चेहरा देखा वो तोडा नगर नगर वीरान किये
पहले औरों से नाखुश थे अब खुद से बेज़ारी है

निदा फाजली


Now read in Roman English script:

din sayyaaraa tan banjaaraa qadam qadam dushwaarii hai
jiivan jiinaa sahal na jaano, bohat baRii fankaarii hai

auroN jaise ho kar bhii ham baa-izzat haiN bastii meN
kuchh logoN kaa siidhaapan hai, kuchh apnii ayyaarii hai

jab jab mausam jhuumaa hamne kapDe phaaDe shor kiyaa
har mausam shaaestaa rahnaa korii duniyaadaarii hai

aib nahiiN hai ismeN koii laal parii na phuul galii
yah mat puucho vo achhaa hai yaa achchhii naadaarii hai

jo chehraa dekhaa vo toDaa nagar nagar viiraan kiye
pahle auroN se naakhush the ab khud se bezaarii hai

Nidaa Fazli

Tuesday, December 11, 2007

Urdu poet Jon Elia's unique ghazal: Jaise nikla apnaa janaza....


Jon* Elia was a unique Urdu poet. He belonged to Amroha and his family had settled in Pakistan after partition. Read one of his ghazals:

आगे अस्प-ए-खूनी चादर और खूनी परचम निकले
जैसे निकला अपना जनाज़ा वैसे जनाजे कम निकले
[Asp=horse, in context with Muharram]

दौर अपनी खुश तर्तीबी का रात बोहत ही याद आया
अब जो किताब ए शौक़ निकाली सारे वरक बरहम निकले

हैफ, दराजी इस किस्से की, इस किस्से को खतम करो
क्या तुम निकले अपने घर से, अपने घर से हम निकले

मेरे क़ातिल मेरे मसीहा, मेरी तरह लासानी हैं
हाथों मैं तो खंजर चमके, जेबों से मरहम निकले

जोन शहादत-जादा हूँ मैं और खूनी दिल निकला हूँ
मेरा जुलूस उस के कूचे से कैसे बे-मातम निकले

जोन एलिया

Now read the ghazal in Roman script:

aage asp-e-khuunii chaadar aur khuunii parcham nikle
jaise niklaa apnaa janaaza vaise janaaze kam nikle

daur apni khush tartibi ka raat bohat hi yaad aayaa
ab jo kitaab e shauq nikaali saare varaq barham nikle

haif, daraazi is qisse ki is qisse ko khatam karo
kyaa tum nikle apne ghar se, apne ghar se ham nikle

mere qaatil mere masiiha, meri tarah laasaani haiN
haathoN meN to khanjar chamke, jeboN se marham nikle

jaun shahaadat-zaada huun maiN aur khuuni dil nikla hun
meraa juluus us ke kuuche se kaise be-maatam nikle

Jaun Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelled as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Poet Shuja Khawar's Ghazal: Kya badshaah aur kya faqir...

Shuja Khawar is one of the most well-known names in contemporary Urdu poetry. His ghazal can be immediately recognised because of his unique style, idioms and the 'Dehlvi' zabaan.

पहुँचा  हुजूर-ए-शाह हर एक रंग का फकीर 
पहुँचा  नहीं जो, था वही पहुँचा हुआ फकीर 

वो वक्त का गुलाम तो यह नाम का फकीर
क्या बादशाह-ए-वक्त मियाँ और क्या फकीर

मंदर्जा जेल लफ्जों के मानी तालाश कर
दर्वेव्श, मस्त, सूफी, कलंदर, गदा, फकीर

हम कुछ नहीं थे शहर में, इसका मलाल है
एक शख्स शहरयार था और एक था फकीर

क्या दौर आ गया है कि रोज़ी की फिक्र में
हाकिम बना हुआ है एक अच्छा भला फकीर

इस कशमकश में कुछ नहीं बन पाओगे शुजा
या शहरयार बन के रहो और या फकीर 

शुजा खावर

Now read the Roman transliteration:

poNhchaa huzuur-e-shaah har ek rang ka faqiir
poNhchaa nahiiN jo, thaa vahii poNhchaa huaa faqiir

voh waqt ka gulaam to yah naam kaa faqiir
kyaa baadshaah-e-waqt miyaan aur kyaa faqiir

mandarja zail lafzoN ke maanii talaash kar
darvewsh, mast, suufi, qalandar, gadaa, faqiir

ham kuchh nahiin the shahar meN, iska malaal hai
ek shakhs shaharyaar thaa aur ek thaa faqiir

kyaa daur aa gayaa hai ki rozii kii fikr meN
haakim banaa huaa hai ek achchha bhalaa faqiir

is kashmakash meN kuchh nahiiN ban paoge Shujaa
yaa shaharyar ban ke raho aur yaa faqiir

Shujaauddin Sajid 'Shujaa' Khaawar

Amir Agha Qazalbash's ghazal: Voh bhi ek din be-adab ho jayegaa...


Amir Agha Qazalbash was a unique voice in Urdu poetry to have emerged from Delhi.  

Qizalbash's poetry got acclaim from the critics as well as the common man. He also wrote lyrics of Bollywood movies. Read his ghazal:

टूटते रिश्तों का आईना अजब हो जायेगा
एक दिन इंसान बे-नाम-ओ-नसब हो जायेगा

सुबह के हाथों से गिर जायेगा सूरज शाम तक
देखते देखते मस्लूब-ए-शब हो जायेगा

मेरे उस के दरमियाँ हासिल कई कोहसार हैं
मुझ तक आते आते बादल तिश्ना-लैब हो जायेगा

कोई उस जैसा नहीं है शहर की इस भीड़ में
देख लेना वो भी एक दिन बे-अदब हो जायेगा


उसने पूछा था कभी मेरी उदासी का सबब
अब कोई मत पूछना, वरना गज़ब हो जायेगा

अमीर आगा किजल्बाश


Now read the same ghazal in Roman English script:

TuuTte rishtoN kaa aaiinaa ajab ho jaayegaa
ek din insaan be-naam-o-nasab ho jaayegaa

suban ke haathoN se gir jaayegaa sooraj shaam ta
dekhte hii dekhte masluub-e-shab ho jaayegaa

mere us ke darmiyaaN haasil kaii kohsaar haiN
mujh tak aate aate baadal tishna-lab ho jaayegaa

koii us jaisaa nahiiN hai shahar kii is bhiiD meN
dekh lena voh bhii ek din be-adab ho jaayegaa

sne puuchha tha kabhii merii udaasii ka sabab
ab koii mat puuchhnaa, varnaa Gazab ho jaayegaa

Amir Aagha Qizalbash [also Qazalbash]

Kumar Pashi's ghazal: Khush ho aye dunia ki ek achhi khabar le aay hain...

Kumar Pashi was essentially a poet of Nazm. Pashi, a prominent progressive poet, wrote a few ghazals, apparently, for a change of taste.

Read his ghazal:

खुश हो ऐ दुनिया कि एक अच्छी खबर ले आये हैं
सब ग़मों को हम मना कर अपने घर ले आये हैं

इस कदर महफूज़ गोशा इस ज़मीन पर अब कहाँ
हम उठा कर दश्त में दीवार-ओ-दर ले आये हैं

सनसनाते आसमान में उन पे क्या गुजरी न पूछ
आने वाले खून में तर बाल-ओ-पर ले आये हैं

देखता हूँ दुश्मनों का एक लश्कर हर तरफ
किस जगह मुझको यह मेरी हम-सफर ले आये हैं

मैं कि तारीकी का दुश्मन मैं अंधेरों का हरीफ़
इस लिए मुझको इधर अहल-ए-नज़र ले आये हैं

कुमार पाशी

Now read the ghazal in Roman script:

Khush ho aye duniaa ki ek achchii Khabar le aaye haiN
sab GamoN ko ham manaa kar apne ghar le aaye haiN

is qadar mahfuuz goshaa is zamiiN par ab kahaaN
ham uThaa kar dasht meN diivaar-o-dar le aaye haiN

sansanaate aasmaaN meN un pe kyaa guzrii na puuchh
aane vaale khuun meN tar baal-o-par le aaye haiN

dekhtaa huuN dushmanoN kaa ek lashkar har taraf
kis jagah mujhko yah mere ham-safar le aaye haiN

maiN ki taariikii kaa dushman maiN andheroN kaa hariif
is liye mujhko idhar ahl-e-nazar le aaye haiN

Kumaar Paashii

Kailash Mahir's ghazal: Shaam se tanhaa ho jaana...


Kailash Mahir is a well-known Urdu poet, whose poetry is published in reputed Urdu journals regularly. For almost five decades he has been penning Urdu poetry.

Read his ghazal:

दफ्तर में भी गुम-सुम रहना, शाम से तनहा हो जाना
हँसते हँसते जाम उठाना, फिर संजीदा हो जाना


सदियों से दिल के किस्से की यही रवायत है यारो
लफ्ज़-ओ-बयान के पैकर तक, एहसास का ठंडा हो जाना

वोः अनजानी सूरत, दिल में चाँद का साया बन बैठी
होते होते एक खलिश का हासिल-ए-दुनिया हो जाना

ऊंघती शब में मेरा पीछा घर घर करती है रुसवाई
मुब्हम सी दिल की चाहत का जग अफ़साना हो जाना

कितने मौसम बीत गए यह झील न सूखी आंखों की
कतरा-ए-गम का बढ़ते बढ़ते आग का दरया हो जाना

कैलाश माहिर

Now read the same ghazal in Roman English script:

daftar meN bhii gum-sum rahnaa, shaam se tanhaa ho jaanaa
haNste haNste jaam uThaanaa, phir sanjiidaa ho jaanaa

sadiyoN se dil ke qisse kii yahii ravaayat hai yaaro
lafz-o-bayaaN ke paikar tak, ehsaas kaa ThanDaa ho jaanaa

voh anjaanii suurat, dil meN chaand kaa saayaa ban baiThii
hote hote ek Khalish kaa haasil-e-duniaa ho jaanaa

uuNghtii shab meN meraa piichhaa ghar ghar kartii hai rusvaaii
mubham sii dil kii chaahat kaa jag afsaanaa ho jaanaa

kitne mausam biit gaye yah jhiil na suukhii aaNkhoN kii
qatra-e-Gam ka baDhte baDhte aag kaa daryaa ho jaanaa

Kailash Mahir

Khaar Dehlvi's ghazal: Abhi to dastan-e-Gam sunani hai


Khaar Dehlvi belongs to the Kashmiri Pandit family that has been the guardians of Urdu culture, tradition and classical poetry in Delhi after independence.

उसी की दास्तानें हैं, उसी की किस्सा-ख्वानी है
वो लुत्फ़-ए-खास जो मुझ पर तेरा ए यार जानी है

न जा, जालिम अभी तो तिश्ना-ए-दीदार हैं आँखें
ज़रा दम ले अभी तो दास्तान-ए-गम सुनानी है

मोहब्बत जुल्फ का आसेब, जादू है निगाहों का
मोहब्बत फितना-ए-महशर, बला-ए-नागाहानी है


बुझी हसरत का नौहा है, दिल-ए-मरहूम का मातम
ब-अल्फाज़-ए-दगर ये शेर-ख्वानी सोज़-ख्वानी है

घराना है हमारा दाग का हम दिल्ली वाले हैं
ज़माने में मुसल्लम खार अपनी खुश-बयानी है

खार देहलवी

usii kii daastaaneN haiN, usii kii qissaa-Khwaanii hai
voh lutf-e-Khaas jo mujh par teraa e yaar jaani hai

na jaa, zaalim abhii to tishna-e-diidaar haiN aaNkheN
zaraa dam le abhii to daastaan-e-Gam sunaani hai

mohabbat zulf ka aaseb, jaaduu hai nigaahoN kaa
mohabbat fitna-e-mahshar, balaa-e-naagahaanii hai

bujhii hasrat ka nauha hai, dil-e-marhuum kaa maatam
ba-alfaaz-e-dagar ye sher-Khwaani soz-Khwaanii hai

gharaanaa hai hamaaraa DaaG ka ham dilli vaale haiN
zamaane meN musallam Khaar apnii khush-bayaanii hai

Khaar Dehlvi

Shakeb Jalali's Ghazal: Pahle to meri yaad se aai haya unko....

Shakeb Jalali hailed from Jalali town near Aligarh. He was born here in undivided India in 1934. His family migrated to Pakistan. He committed suicide when he was just 32.
 

फिर सुन रहा हूँ गुज़रे ज़माने की चाप को
भूला हुआ था देर से में अपने आप

रहते हैं कुछ मलूल से चेहरे पड़ोस में
इतना न तेज़ कीजिए ढोलक की थाप को
[मलूल=sad, despondent]

अश्कों की एक नहर थी जो खुश्क हो गयी
क्यूँ कर मिटाऊँ दिल से तेरे गम की छाप
को

कितना ही बे-किनार समंदर हो, फिर भी दोस्त
रहता है बे-करार नदी के मिलाप
को

पहले तो मेरी याद से आई हया उन्हें
फिर आईने में चूम लिया अपने
आपको


तारीफ़ क्या हो कामत-ए-दिलदार की शकेब
तज्सीम कर दिया है किसी ने अलाप
को

शकेब जलाली


phir sun rahaa huuN guzre zamaane kii chaap ko
bhuulaa huaa thaa der se maiN apne aap ko

rahte haiN kuchh maluul se chehre paDos meN
itnaa na tez kiijiye Dholak kii thaap ko
[maluul=sad, despondent]

ashkoN kii ek nahar thii jo Khushk ho gayii
kyuuN kar miTaauuN dil se tere Gam kii chhaap ko

kitnaa hii be-kinaar samandar ho, phir bhii dost
rahtaa hai be-qaraar nadii ke milaap ko

pahle to merii yaad se aaii hayaa unheN
phir aaiine meN chuum liyaa apne aapko

taariif kyaa ho qaamat-e-dildaar kii Shakeb
tajsiim kar diyaa hai kisii ne alaap ko

Shakeb Jalaali

Tuesday, December 04, 2007

Yas Yagana Changezi's Ghazal: ilm kya ilm ki haqiqat kya...

Yas Yagana Changezi was born in 1883. True to his pen name Yagana, which means unique, the poet has left an indelible mark on Urdu shayari.

Though it was an era of classical poetry, Yagana brought out a refreshing change and drifted from the poetry of gul-o-bulbul. He passed away in 1956. Read his ghazal:

किसकी आवाज़ कान में आई
दूर की बात ध्यान में आयी

आप आते रहे बुलाते रहे
आने वाली एक आन में आयी

यह किनारा चला कि नाव चली
कहिये क्या बात ध्यान में आयी!

इल्म क्या इल्म की हकीक़त क्या
जैसी जिसके गुमान में आयी

आँख नीचे हुई अरे यह क्या
यूं गरज़ दरम्यान में आयी

मैं पयम्बर नहीं यगाना सही
इस से क्या कसर शान में आयी

यास यगाना चंगेज़ी

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

kiskii aavaaz kaan meN aaii
duur kii baat dhyaan meN aayii

aap aate rahe bulaate rahe
aane vaalii ek aan meN aayii

yah kinaara chalaa ki naav chalii
kahiye kyaa baat dhyaan meN aayii!

ilm kyaa ilm kii haqiiqat kyaa
jaisii jiske gumaan meN aayii

aankh niiche huii are yah kyaa
yuuN Gharaz darmyaan meN aayii

maiN payambar nahiiN yagaanaa sahii
is se kyaa kasar shaan meN aayii

Yaas Yagaana Changezi

Sunday, December 02, 2007

Seemab Akbarabadi's Ghazal: Jo sunta hai usi ki daastaan maalum hoti hai...

Ashiq Husain who took the pen name 'Seemab' was born in Agra [Akbarabad] in 1880. He had hundreds of disciples across the length and breadth of the country. 

Seemab Akbarabadi also launched the famous journal 'Shaair', which is now published from Mumbai. He wrote 284 books. Allama Seemab passed away in Karachi in 1951. Read the ghazal:

चमक जुगनू की बर्क-ए-अमां मालूम होती है
क़फ़स में रह के क़द्र-ए-आशियाँ मालूम होती है
[qafas=prison]

कहानी मेरी रूदाद-ए-जहाँ मालूम होती है
जो सुनता है उसी की दास्ताँ मालूम होती है

हवा-ए-शौक़ की कुव्वत वहाँ ले आयी है मुझको
जहाँ मंजिल भी गर्द-ए-कारवाँ मालूम होती है

क़फ़स की तीलियों में जाने क्या तरकीब रखी है
कि हर बिजली क़रीब-ए-आशियाँ मालूम होती है

तरक्की पर है रोज़-अफ्जूँ खलिश दर्द-ए-मोहब्बत की
जहाँ महसूस होती थी, वहाँ मालूम होती है

न क्यूँ सीमाब मुझको कदर हो वीरानी-ए-दिल की
यह बुन्याद-ए-निशात-ए-दो-जहाँ मालूम होती है

सीमाब अकबराबादी

Transliteration [Read in Roman]:

chamak jugnuu kii barq-e-amaaN maaluum hotii hai
qafas meN rah ke qadr-e-aashiyaN maaluum hotii hai

kahaanii merii ruudaad-e-jahaaN maaluum hotii hai
jo suntaa hai usii kii daastaaN maaluum hotii hai

havaa-e-shauq kii quvvat vahaaN le aayii hai mujhko
jahaaN manzil bhii gard-e-kaarvaaN maaluum hotii hai

qafas kii tiiliyoN meN jaane yaa tarkiib rakhii hai
ki har bijlii qariib-e-aashiyaaN maaluum hotii hai

taraqqii par hai roz-afzuuN Khlish dard-e-mohabbat kii
jahaaN mahsuus hotii thii, vahaaN maaluum hotii hai

na kyuuN Seemab mujhko qadar ho viiraani-e-dil kii
yah bunyaad-e-nishaat-e-do-jahaaN maaluum hotii hai

Seemab Akbarabadi

Tuesday, October 23, 2007

Iftikhar Arif's ghazal: Tumne poochha to hota, batlaa sakta tha main....


Iftikhaar Arif is one of the most prominent voices of Urdu poetry from Pakistan. He was born in 1943 in Lucknow [UP] in undivided India.

Later, he migrated to Pakistan. Iftikhar Arif has won the highest literary awards of the country. Read a famous ghazal of the renowned poet:

जैसा हूँ वैसा क्यूँ हूँ समझा सकता था मैं
तुमने पूछा तो होता, बतला सकता था मैं


आसूदा रहने की ख्वाहिश मार गई वरना
आगे और बोहत आगे तक जा सकता था मैं

[आसूदा=comfortable existence]

छोटी मोटी एक लहर ही थी मेरी अन्दर
एक लहर से क्या तूफ़ान उठा सकता था में

कहीं कहीं से कुछ मिसरे, एक आध ग़ज़ल, कुछ शेर
इस पूंजी पर कितना शोर मचा सकता था में

जैसे सब लिखते रहते हैं ग़ज़लें, नज्में, गीत
वैसे लिख लिख कर अम्बार लगा सकता था मैं

इफ्तिखार आरिफ


Now read the ghazal in Roman script:


jaisaa huuN vaisaa kyuuN huuN samjhaa saktaa thaa maiN
tumne puuchhaa to hotaa, batlaa saktaa thaa maiN

aasuudaa rahne kii Khwaahish maar gaii varnaa
aage aur bohat aage tak jaa saktaa thaa maiN

chhoTii moTii ek lahar hii thii mere andar
ek lahar se kyaa tuufaan uThaa saktaa thaa maiN

kahiiN kahiiN se kuchh misre, ek aadh Gazal, kuchh sher
is puunjii par kitnaa shor machaa saktaa thaa maiN

jaise sab likhte rahte haiN GazleN, nazmeN, geet
vaise likh likh kar ambaar lagaa saktaa thaa maiN

Iftikhar Arif

Sunday, October 21, 2007

Poet Zeeshan Sahil's Nazm: Aye parindo...

Zeeshan Sahil was essentially a poet of Nazm. He was born in Hyderabad in Sindh, Pakistan in 1961.

Sahil had his higher education in Karachi. His poems are distinct and refreshing. Sahil had eight poetry collections published in his lifetime. He died in 2008.

Read his Nazm.

ऐ परिंदों! किसी शाम उड़ते हुए
रास्ते में अगर वो नज़र आये तो
गीत बारिश का कोई सुनाना उसे

ऐ सितारों! यूं ही झिलमिलाते हुए
उसका चेहरा दरीचे में आ जाये तो
बादलों को बुला कर दिखाना उसे

ऐ हवा! जब उसे नींद आना लगे
रात अपने ठिकाने पे जाने लगे
उसके चेहरे को छू कर जगाना उसे

ख्वाब से जब वो बेदार होने लगे
फूल बादलों में अपने पिरोने लगे
मेरे बारे में कुछ न बताना उसे

जीशान साहिल

Now read the Roman English transliteration:

Aye parindo! kisii shaam uDte hue
raaste meN agar vo nazar aaye to
giit baarish ka koii sunaanaa use

Aye sitaaro! yuuN hii jhilmilaate hue
uskaa chehraa dariiche meN aa jaaye to
baadaloN ko bulaa kar dikhaanaa use

Aye havaa! jab use niind aane lage
raat apne Thikaane pe jaane lage
uske chehre ko chhuu kar jagaanaa use

Khwaab se jab vo bedaar hone lage
phuul baadaloN meN apne pirone lage
mere baare meN kuchh na bataana use

Zeeshan Saahil

Thursday, October 11, 2007

Ravindra Swapnil's Nazm: 'Gum Hua Mobile' or Cell phone goes missing

Ravindra Swapnil, a Hindi poet, has penned this Nazm, 'Missing Mobile phone'. We are reproducing this poem here for the benefit of Urdu readers. Read the Nazm:

जेब में सम्हालते हुए जाने कहाँ गुम हो गया
या जेब से ही जाने किसने निकाल लिया
अब मोबाइल कहीं था सिर्फ मेरे हाथ में नहीं था

मोबाइल मेरे लिए मेरे हाथ में एक घर था
उसमें मैंने संपर्कों का घोंसला रख लिया था
वो अपने साथ चीजें ले गया
चित्र थे उसमें गाँव, घर, दुकान और दुनिया के
बच्चों की आवाजें थीं
तुतलाती कवितायेँ थीं
दोस्त थे--कुछ करते हुए, कुछ हंसते हुए
एस एम् एस थे प्यार और दोस्ती को समेटे हुए

मैं अपने घर की तरह सजाता था उसकी स्क्रीन
हटाता था ग़ैर-ज़रूरी एस एम् एस
पेम्फ्लेटों की तरह
मोबाइल एक उपकरण--भर नहीं बचा था
वोः केंद्र था जहाँ मेरी दुनिया
तरंगों पर सवार होती थी

गुमने पर मोबाइल एक ब्लैक होल हो जाता है
जिससे उबरने की कोशिश करते हैं हम...!

रविन्द्र स्वप्निल 

jeb meN samhaalte hue jaane kahaaN gum ho gayaa
ya jeb se hii jaane kisne nikaal liyaa
ab mobaail kahiiN thaa sirf mere haath meN nahiiN thaa

mobaail mere liye mere haath meN ek ghar tha
usmeN maiNne samparkoN ka ghoNslaa rakh liyaa thaa
voh apne saath chiizeN le gayaa
chitr the usmeN gaaNv, ghar, dukaan aur duniaa ke
bachchoN kii aavaazeN thiiN
tutlaatii kavitaayeN thiiN
dost the--kuchh karte hue, kuchh haNste hue
esemes the pyaar aur dostii ko sameTe hue

maiN apne ghar kii tarah sajaataa thaa uskii screen
haTaataa thaa gair-zaruurii esemes
pamfleToN kii tarah
mobaail ek upkaran--bhar nahiiN bachaa thaa
voh kendr thaa jahaaN merii duniaa
tarangoN par sawaar hotii thii

gumne par mobaail ek black hole ho jaataa hai
jisse ubarne kii koshish karte haiN ham...!

Ravindra Swapnil

Saturday, September 29, 2007

Nasir Kazmi's ghazal: Dil to meraa udaas hai...


Nasir Kazmi [1925-1972] was born in Ambala in British India in 1925. Kazmi was influenced by Mir Taqi Mir.

Over the years his literary standing has increased and critics now rank him alongside the all time great poets of Urdu. He passed away in Pakistan in 1972.

Read his ghazal:

कौन इस राह से गुज़रता है
दिल यूं ही इंतिज़ार करता है

देख कर भी न देखने वाले
दिल तुझे देख देख डरता है

शहर-ए-गुल में कटी है सारी रात
देखिए दिन कहाँ गुज़रता है

ध्यान की सीढियों पे पिछले पहर
कोई चुपके से पांव धरता है

दिल तो मेरा उदास है नासिर
शहर क्यूँ साएँ साएँ करता है

नासिर काज़मी


Now read the ghazal in Roman English


kaun is raah se guzartaa hai
dil yuuN hii intizaar kartaa hai

dekh kar bhii na dekhne vaale
dil tujhe dekh dekh Dartaa hai

shahar-e-gul meN kaTii hai saarii raat
dekhiye din kahaaN guzartaa hai

dhyaan kii siiDhiyoN pe pichhle pahar
koii chupke se paaoN dhartaa hai

dil to meraa udaas hai naasir
shahar kyuuN saaeN saaeN kartaa hai

Nasir Kaazmi

Friday, September 28, 2007

Shaharyar's ghazal: Zamin teri kashish khinchti rahi...


Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.

Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Read his ghazal:

कटेगा देखिए दिन जाने किस अज़ाब के साथ
कि आज धूप नहीं निकली आफताब के साथ

तो फिर बताओ समंदर सदा को क्यूँ सुनते
हमारी प्यास का रिश्ता था जब सराब के साथ
[saraab=mirage]

बड़ी अजीब महक साथ ले के आई है
नसीम रात बसर की किसी गुलाब के

फिजा में दूर तक मरहबा के नारे हैं
गुजरने वाले हैं कुछ लोग याँ से ख्वाब के साथ

ज़मीन तेरी कशिश खींचती रही हमको
गए ज़रूर थे कुछ दूर माहताब के साथ

शहरयार

Now read the ghazal in Roman transliteration:

kaTegaa dekhiye din jaane kis azaab ke saath
ki aaj dhuup nahiiN niklii aaftaab ke saath

to phir bataao samandar sadaa ko kyuuN sunte
hamaarii pyaas kaa rishta thaa jab saraab ke saath
(saraab=mirage)

baDii ajiib mahak saath le ke aaii hai
nasiim raat basar kii kisii gulaab ke saath

fizaa meN duur tak marhabaa ke naare haiN
guzarne vaale haiN kuchh log yaaN se Khwaab ke saath

zamiiN terii kashish khiiNchtii rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur maahtaab ke saath


Shaharyar

Thursday, September 27, 2007

Poet Makhdoom Mohiuddin's Ghazal: Ishq ke sholay ko....


Makhdoom Mohiuddin was among the post popular poets of his generation. He was a rebel in his poetry as well as life. A Marxist, he took active part in Telangana agitation.

Ironically he is more remembered for his verse 'Ek chameli ke mandve tale...' sung by Rafi and Asha, that got immense popularity.

इश्क़ के शोले को भड़काओ कि कुछ रात कटे
दिल के अंगारे को दह्काओ कि कुछ रात कटे

हिज्र में मिलने शब्-ए-माह के गम आये हैं
चारा-साजों को भी बुल्वाओ कि रात कटे

कोई जलता ही नहीं, कोई पिघलता ही नहीं
मोम बन जाओ, पिघल जाओ कि कुछ रात कटे

चश्म-ओ-रुखसार के अज्कार को जारी रखो
प्यार के नग्मे को दोहराओ कि कुछ रात कटे

आज हो जाने दो हर एक को बद्मस्त-ओ-ख़राब
आज एक एक को पिल्वाओ कि कुछ रात कटे

कोह-ए-गम और गराँ, और गराँ और गराँ
गम-ज़ूद तेशे को चमकाओ कि कुछ रात कटे

मखदूम मुहीउद्दीन

Now read the ghazal in Roman English script:

ishq ke shole ko bhaDkaao ki kuchh raat kaTe
dil ke angaare ko dahkaao ki kuchh raat kaTe

hijr meN milne shab-e-maah ke Gham aaye haiN
chaara-saazoN ko bhii bulvaao ki raat kaTe

koii jaltaa hii nahiiN, koii pighaltaa hii nahiiN
mom ban jaao, pighal jaao ki kuchh raat kaTe

chashm-o-ruKhsaar ke azkaar ko jaarii rakho
pyaar ke naGme ko dohraao ki kuchh raat kaTe

aaj ho jaane do har ek ko badmast-o-kharaab
aaj ek ek ko pilvaao ki kuchh raat kaTe

koh-e-Gham aur garaaN, aur garaaN aur garaaN
Gham-zuud teshe ko chamkaao ki kuchh raat kaTe

Makhdum Muhiuddin

Friday, September 21, 2007

Josh Malihabadi's poetry: Jinko teri nigaah ne barbaad kiya...


Revolutionary poet Josh Malihabadi was born in Malihabad town near Lucknow in 1894.

A freedom fighter, he was honored with one of the highest civilian honours in India, the Padma Bhushan. Read a ghazal: 

सोज़-ए-गम दे मुझे उसने ये इरशाद किया
जा तुझे कशमकश-ए-दहर से आज़ाद किया

वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बरबाद किया

इतना मानूस हूँ फितरत से, कली जब चट्की
झुक के मैंने ये कहा, ''मुझसे से कुछ इरशाद किया?''

मुझको तो होश नहीं, तुम को खबर हो शायद
लोग कहते हैं कि तुमने मुझको बरबाद किया

शब्बीर हसन खां जोश मलीहाबादी


Now Roman transliteration:


soz-e-Gam de mujhe usne ye irshaad kiyaa
jaa tujhe kashmakash-e-dahar se aazaad kiyaa

vo kareN bhii to kin alfaaz meN teraa shikwa
jinko terii nigah-e-lutf ne barbaad kiyaa

itnaa maanuus huuN fitrat se kalii jab chaTkii
jhuk ke maiNne ye kahaa, ''mujhse se kuchh irshaad kiyaa?''

mujhko to hosh nahiiN, tum ko Khabar ho shaayad
log kahte haiN ki tumne mujhko barbaad kiyaa

Shabbir Hasan Khan Josh Malihabaadi

Friday, September 14, 2007

Wasi Shah's ghazal: Kuchh is tarah sambhale maine tumhare khat...


Wasi Shah is a popular poet who lives in Pakistan. His choice of words and his writing style are simple, yet, enchanting.

Wasi Shah's poetry is equally popular across the border. He belongs to the new generation of Urdu poets, and is also known for his romantic ghazals.

Read his ghazal:

दुख दर्द में हमेशा निकाले तुम्हारे ख़त
और मिल गयी खुशी तो उछाले तुम्हारे ख़त

सब चूड़ियाँ तुम्हारी समंदर को सौंप दीं
और कर दिए हवा के हवाले तुम्हारे ख़त

मेरे लहू में गूँज रहा है हर एक लफ्ज़
मैंने रगों के दश्त में पाले तुम्हारे ख़त

यूं तो हैं बेशुमार वफ़ा की निशानियाँ
लेकिन हर एक शै से निराले तुम्हारे ख़त

जैसे हो उम्र भर का असासा गरीब का
कुछ इस तरह से मैंने संभाले तुम्हारे ख़त

अहल-ए-हुनर को मुझ पे वसी एतराज़ है
मैंने जो अपने शेर में ढाले तुम्हारे ख़त

वसी शाह

Now read in Roman English:

dukh dard meN hameshaa nikaale tumhaare khat
aur mil gayii Khushii to uchhaale tumhaare khat

sab chuuDiyaaN tumhaarii samandar ko sauNp diiN
aur kar diye havaa ke havaale tumhaare khat

mere lahuu meN guuNj rahaa hai har ek lafz
maiN ne ragoN ke dasht meN paale tumhaare Khat

yuuN to haiN beshumaar vafaa kii nishaaniyaaN
lekin har ek shae se niraale tumhaare khat

jaise ho umr bhar ka asaasa Ghariib kaa
kuchh is tarah se maiNne sambhaale tumhaare khat

ahl-e-hunar ko mujh pe Wasii etraaz hai
maiNne jo apne sher meN Dhaale tumhaare khat

Wasi Shah

Arif Shafiq's ghazal: Ye soch raha hoon ki usey khat mein likhoon kya

Arif Shafiq is a famous Urdu poet from Pakistan. His ghazals and couplets are oft-quoted. Read his ghazal.

बातें तो हजारों हैं मिलूं भी तो कहूँ क्या
ये सोच रहा हूँ कि उसे खत में लिखूँ क्या

आवारगी-ए-शौक़ से सड़कों पे नहीं हूँ
हालात से मजबूर हूँ मैं और करूं क्या

करते थे बोहत साज़ और आवाज़ की बातें
अब इल्म हुआ हमको कि है सोज़-ए-दुरूं क्या

मरना है तो सुकरात* की मानिंद पियूं ज़हर
इन रंग बदलते हुए चेहरों पे मरूं क्या

फितरत भी है बेबाक सदाकत** का नशा भी
हर बात पे खामोश रहूं, कुछ न कहूँ क्या

जिस घर में न हो ताजा हवाओं का गुज़र भी
उस घर की फसीलों में भला क़ैद रहूं क्या

मुरझा ही गया दिल का कँवल धूप में आरिफ
खुश्बू की तरह इस के ख्यालों में बसूँ क्या

आरिफ शफीक

English Transliteration:

baateN to hazaaroN haiN miluuN bhii to kahuuN kyaa
ye soch rahaa huuN ki use Khat meN likhuuN kyaa

aavaargii-e-shauq se saDkoN pe nahiiN huuN
halaat se majbuur huuN maiN aur karuuN kyaa

karte the bohat saaz aur aavaaz kii baateN
ab ilm huaa hamko ki hai soz-e-duruuN kyaa

marnaa hai to suqraat kii maanind piyuuN zahar
in rang badalte hue chehroN pe maruuN kyaa

fitrat bhii hai bebaak sadaaqat ka nasha bhii
har baat pe Khaamosh rahuuN, kuchh na kahuuN kyaa

jis ghar meN na ho taaza havaaoN ka guzar bhii
us ghar kii fasiiloN meN bhalaa qaid rahuuN kyaa

murjhaa hii gayaa dil ka kaNval dhuup meN aarif
khushbuu kii taraH is ke khayaaloN meN basuuN kyaa

Arif Shafique

Mini-dictionary
Suqraat=Socrates
Sadaaqat=Truth
Soz=excitement, inflammation, passion, burning of heart
Duroo.n=inside

Wednesday, September 12, 2007

Renowned Urdu poet Ali Sardar Jafri's ghazal: Raste band hain sab kucha-e-qatil ke siwa...

Ali Sardar Jafri was a renowned poet, author and multi-faced litterateur who left an indelible mark on Urdu poetry as well as Indian literature as a whole.

Jafri was born in Balrampur (UP) in 1913. He studied in Lucknow and later settled in Mumbai. A leading voice of progressive movement, he also wrote lyrics for movies. Ali Sardar Jafri passed away in 2000. Read his ghazal:

काम अब कोई न आयेगा बस एक दिल के सिवा
रास्ते बंद हैं सब कूचा-ए-क़ातिल के सिवा

बा'अस-ए-रश्क है तनहारवी-ए-रह्रव-ए-शौक़
हमसफ़र कोई नहीं दूरी-ए-मंज़िल के सिवा

हमने दुनिया की हर शै से उठाया दिल को
लेकिन एक शोख के हंगामा-ए-महफ़िल के सिवा

तेग मुंसिफ हो जहाँ, दार-ओ-रसन हो शाहिद
बेगुनाह कौन है उस शहर में क़ातिल के सिवा

जाने किस रंग से आई है गुलिस्तां में बहार
कोई नगमा ही नहीं शोर-ए-सलासिल के सिवा

अली सरदार जाफरी

Now read the ghazal in Roman script:

kaam ab koii na aayegaa bas ek dil ke sivaa
raaste band haiN sab kuucha-e-qaatil ke sivaa

baa'as-e-rashk hai tanhaaravii-e-rahrav-e-shauq
hamsafar koii nahiiN duuri-e-manzil ke sivaa

hamne duniaa kii har shai se uThaayaa dil ko
lekin ek shoKh ke hangaama-e-mahfil ke sivaa

teGh munsif ho jahaaN, dar-o-rasan ho shaahid
begunaah kaun hai us shahar meN qaatil ke sivaa

jaane kis rang se aaii hai gulistaaN meN bahaar
koii naGhma hii nahiiN shor-e-salaasil ke sivaa

Ali Sardar Jafri

Mini-dictionary

*tegh=sword
*shaahid=witness
*salaasil=chains, chains as in prison

Tuesday, September 11, 2007

Akhtar Shirani's ghazal: Mohabbat ki duniya mein mashhoor kar doon...

Akhtar Sheerani was one of the most popular poets of his generation. He is known as Shayar-e-Roman or 'Poet of Romance'.

Akhtar was born in 1905 in Tonk [Rajasthan]. He passed away in 1948 in Lahore. Read one of his ghazals:

मोहब्बत की दुनिया में मशहूर कर दूँ
मेरे सादा दिल तुझ को मग़रूर* कर दूँ

तेरे दिल को मिलने की खुद आरजू हो
तुझे इस कदर गम से रंजूर कर दूँ

मुझे ज़िंदगी दूर रखती है तुझ से
जो तू पास हो तो उसे दूर कर दूँ

मोहब्बत के इकरार से शर्म कब तक
कभी सामना हो तो मजबूर कर दूँ

ये बे-रंगियां कब तक ए हुस्न-ए-रंगीन
इधर आ, तुझे इश्क़ में चूर कर दूँ

तू गर सामने हो तो मैं बेखुदी में
सितारों को सजदे पे मजबूर कर दूँ

नहीं ज़िंदगी को वफ़ा वरना अख्तर
मोहब्बत से दुनिया को मामूर कर दूँ

अख्तर शीरानी

Now read in Roman English transliteration:

mohabbat kii duniyaa meN mashhuur kar duuN
mere saada dil tujh ko maGhruur kar duuN

tere dil ko milne kii Khud aarzuu ho
tujhe is qadar Gham se ranjuur kar duuN

mujhe zindagii duur rakhtii hai tujh se
jo tuu paas ho to use duur kaar duuN

mohabbat ke iqraar se sharm kab tak
kabhii saamnaa ho to majbuur kar duuN

ye be rangiyaaN kab tak e husn-e-rangiiN
idhar aa, tujhe ishq meN chuur kar duuN

tuu gar saamne ho to maiN beKhudii meN
sitaaroN ko sajde pe majbuur kar duuN

nahiiN zindagii ko vafaa varnaa Akhtar
mohabbat se duniyaa ko maamuur kar duuN

Akhtar Shirani

Mini-dictionary
maghroor=arrogant

Monday, September 03, 2007

Poet lyricist Janisar Akhtar's ghazal: RukhoN ke chaand, labon ke gulaab mange hai...


Jan Nisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. His father Muztar Khairabadi was a renowned poet. Akhtar studied in Aligarh where he first tasted fame for his verses.

Akhtar later shifted to Mumbai. Apart from attaining popularity as an Urdu poet, he also wrote lyrics for commercially successful movies.

Read his ghazal:

रुखों के चांद, लबों के गुलाब मांगे है
बदन की प्यास, बदन की शराब मांगे है

मैं कितने लम्हे न जाने कहाँ गँवा आया
तेरी निगाह तो सारा हिसाब मांगे है

मैं किस से पूछने जाऊं कि आज हर कोई
मेरे सवाल का मुझसे जवाब मांगे है

दिल-ए-तबाह का यह हौसला भी क्या कम है
हर एक दर्द से जीने की ताब मांगे है

बजा कि वज़ा-ए-हया भी है एक चीज़ मगर
निशात-ए-दिल तुझे बे-हिजाब मांगे है

जाँनिसार अख्तर

Now read Roman transliteration:

ruKhoN ke chaaNd, laboN ke gulaab maange hai
badan kii pyaas, badan kii sharaab maange hai

maiN kitne lamhe na jaane kahaaN gaNvaa aayaa
terii nigaan to saaraa hisaab maange hai

maiN kis se puuchhne jaauuN ki aaj har koii
mere sawaal kaa mujhse jawaab maange hai

dil-e-tabaah kaa yah hauslaa bhii kyaa kam hai
har ek dard se jiine kii taab maange hai

bajaa ki vazaa-e-hayaa bhii hai ek chiiz magar
nishaat-e-dil tujhe be-hijaab maange hai

Jaan Nisar Akhtar

Meaning of tough words
Rukh=face, countenance
Be-hijab: to reveal oneself, unveil

Tuesday, August 28, 2007

Nida Fazli's nazm: Voh ladki jo roz merii galii se guzar ke jaati hai...


Nida Fazli was born in 1938. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry. Read his Nazm:

वो शोख शोख नज़र सांवली सी एक लड़की
जो रोज़ मेरी गली से गुज़र के जाती है
सुना है
वो किसी लड़के से प्यार करती है
बहार हो के, तलाश-ए-बहार करती है
न कोई मेल न कोई लगाव है लेकिन न जाने क्यूँ
बस उसी वक़्त जब वो आती है
कुछ इंतिज़ार की आदत सी हो गई है
मुझे
एक अजनबी की ज़रूरत हो गई है मुझे
मेरे बरांडे के आगे यह फूस का छप्पर
गली के मोड पे खडा हुआ सा
एक पत्थर
वो एक झुकती हुई बदनुमा सी नीम की शाख
और उस पे जंगली कबूतर के घोंसले का निशाँ
यह सारी चीजें कि जैसे मुझी में शामिल हैं
मेरे दुखों में मेरी हर खुशी में शामिल हैं
मैं चाहता हूँ कि वो भी यूं ही गुज़रती रहे
अदा-ओ-नाज़ से लड़के को प्यार करती रहे

निदा फाज़ली

Now read in Roman script:

vo shoKh shoKh nazar saaNvlii sii ek laDkii
jo roz merii galii se guzar ke jaatii hai
sunaa hai
vo kisii laDke se pyaar kartii hai
bahaar hoke, talaash-e-bahaar kartii hai

na koi mel na koii lagaao hai lekin na jaane kyuuN
bas usii vaqt jab vo aatii hai
kuchh intizaar kii aadat sii ho gaii hai mujhe
ek ajnabii kii zaruurat ho gaii hai mujhe

mere baraanDe ke aage yah phuus kaa chhappar
galii ke moD pe khaDaa huaa saa
ek patthar
vo ek jhuktii hui badnumaa sii niim kii shaaKh
aur us pe janglii kabuutar ke ghoNsle ka nishaaN

yah saari chiizeN ki jaise mujhii meN shaamil haiN
mere dukhoN meN merii har khushii meN shaamil haiN

maiN chaahtaa huuN kii vo bhii yuuN hii guzartii rahe
adaa-o-naaz se laDke ko pyaar kartii rahe

Nida Fazli

Monday, August 20, 2007

Obaidullah Aleem's famous ghazal: Kuchh ishq tha, kuchh majbuuri thii...

Obaidullah Aleem belonged to the generation of post-partition poets. Born in Bhopal, Aleem's family had settled in Pakistan. He went on to attain immense popularity for his unique style.

Read his ghazal:

कुछ इश्क़ था कुछ मजबूरी थी सो मैंने जीवन वार दिया
मैं कैसा ज़िंदा आदमी था एक शख्स ने मुझको मार दिया

एक सब्ज़ शाख गुलाब की था एक दुनिया अपने ख़्वाब की था
वो एक बहार जो आई नहीं उसके लिए सब कुछ वार दिया

ये सजा सजाया घर साथी मेरी ज़ात नहीं मेरा हाल नहीं
ए काश तुम कभी जान सको, जो इस सुख ने आज़ार दिया
[aazaar=तकलीफ, torment, malaise]

मैं खुली हुई सच्चाई, मुझे जानने वाले जानते हैं
मैंने किन लोगों से नफरत की और किन लोगों को प्यार दिया

वो इश्क़ बोहत मुश्किल था मगर आसान न था यूं जीना भी
उस इश्क़ ने ज़िंदा रहने का मुझे ज़र्फ दिया, पिन्दार दिया

मैं रोता हूँ और आसमान से तारे टूट कर देखता हूँ
उन लोगों पर जिन लोगों ने मेरी लोगों को आज़ार दिया

मेरे बच्चों को अल्लाह रखे इन ताज़ा हवा के झोकों ने
मैं खुश्क पेड खिज़ां का था, मुझे कैसा बर्ग-ओ-बार दिया


उबैदुल्लाह अलीम

kuchh ishq thaa kuchh majbuurii thii so maiN ne jiivan vaar diyaa
maiN kaisaa zindaa aadmii thaa ek shakhs ne mujhko maar diyaa

ek sabz shaakh gulaab kii thaa, ek duniaa apne khwaab kii thaa
voh ek bahaar jo aaii nahiin uske liye sab kuchh vaar diyaa

ye sajaa sajaaya ghar saathi merii zaat nahiiN meraa haal nahiiN
aye kaash tum kabhi jaan sako, jo is sukh ne aazaar diyaa

maiN khuli huii sachchaaii, mujhe jaanne vaale jaante haiN
main ne kin logon se nafrat ki aur kin logoN ko pyaar diyaa

vo ishq bohat mushkil thaa magar, aasaaN na thaa yuun jiina bhii
us ishq ne zindaa rahne kaa mujhe zarf diyaa, pindaar diyaa

maiN rotaa huuN aur aasmaaN se taare tuut kar dekhtaa huun
un logon par jin logoN ne mere logon ko aazaar diyaa

mere bachchon ko allah rakhe in taazaa havaa ke jhokon ne
main khushk peD khizaan ka tha, mujhe kaisaa barg-o-baar diyaa

Ubaidullah Aleem

Sunday, August 19, 2007

Obaidullah Aleem's famous ghazal: HameeN qatl ho rahe haiN...

Obaidullah Aleem was born in Bhopal in 1939. One of the finest poets of Pakistan, he died of cardiac arrest in 1998.

This ghazal puts forth the poet's deep anguish over the killings in the name of religion in Muslim world. Aleem belonged to Ahmedi sect and this verse can be seen in this context as well.

मैं किसके नाम लिखूँ जो अलम गुज़र रहे हैं
मेरे शहर जल रहे हैं, मेरे लोग मर रहे हैं

कोई गुंचा हो कि गुल कोई शाख हो शजर हो
वो हवा-ए-गुलिस्तां है कि सभी बिखर रहे हैं

कभी रहमतें थीं नाज़िल इसी खित्ता-ए-ज़मीन पर
वही खित्ता-ए-ज़मीन है कि अज़ाब उतर रहे हैं

वही ताएरों के झुरमुट जो हवा में झूलते थे
वो फ़िज़ा को देखते हैं तो अब आह भर रहे हैं

कोई और तो नहीं है पस--खंजर-आजमाई
हमीं क़त्ल हो रहे हैं, हमीं क़त्ल कर रहे हैं

उबैदुल्लाह अलीम

maiN kiske naam likhuuN jo alam guzar rahe haiN
mere shahar jal rahe haiN, mere log mar rahe haiN

koii Ghuncha ho ki gul koii shaaKh ho shajar ho
vo havaa-e-gulistaaN hai ki sabhii bikhar rahe haiN

kabhii rahmateN thii naazil isii Khitta-e-zamiiN par
vahii Khitta-e-zamiiN hai ki azaab utar rahe haiN

vahii taaeroN ke jhurmuT jo havaa meN jhuulte the
vo fizaa ko dekhte haiN to ab aa bhar rahe haiN

koii aur to nahiiN hai pas-e-Khanjar-aazmaaii
hamiiN qatl ho rahe haiN, hamiiN qatl kar rahe hain

Ubaidullah Aleem

Friday, August 17, 2007

Ibrahim Ashk's ghazal: Baat karte karte ronaa aa gayaa....


Ibrahim Ashk hails from Ujjain in Madhya Pradesh. He initially served as editorial advisor with Urdu magazine Shama.

Ashk has several collections of poetry to his credit apart.  He has written lyrics for Bollywood movies. Read his ghazal:

बे-सबब दामन भिगोना आ गया
बात करते करते रोना आ गया

खेलता रहता है मेरी दिल से वो
हाथ में उसके खिलौना आ गया

बैठे बैठे उठ के चल देते हैं हम
इश्क़ में बेताब होना आ गया

दर-ब-दर होने का यह इनाम है
हर किसी के दर पे सोना आ गया

उसको पाना था मगर पाया नहीं
ये हुआ कि खुद को खोना आ गया

आंसुओं में ढल गया दिल का लहू
इस लहू से मुँह धोना भी आ गया

जब छुआ उसका बदन तो यूं लगा
हाथ में मिट्टी के सोना आ गया

चांद सा चेहरा, सितारे बाल में
रात को मोती पिरोना आ गया

लहलहा उठी हैं फसलें शेर की
अश्क तुम को बीज बोना आ गया

इब्राहीम अश्क

Read the ghazal in Roman script:

be-sabab daaman bhigonaa aa gayaa
baat karte karte ronaa aa gayaa

kheltaa rahtaa hai mere dil se vo
haath meN uske khilaunaa aa gayaa

baiThe baiThe uTh ke chal dete haiN ham
ishq meN betaab honaa aa gayaa

dar-ba-dar hone ka yah inaam hai
har kisii ke dar pe sonaa aa gayaa

usko paanaa thaa magar paayaa nahiiN
ye huaa ki khud ko khonaa aa gayaa

aaNsuoN meN Dhal gayaa dil ka lahuu
is lahuu se muNh dhonaa bhii aa gayaa

jab chhuaa uskaa badan to yuuN lagaa
haath meN miTTii ke sonaa aa gayaa

chaaNd saa chehraa, sitaare baal meN
raat ko motii pironaa aa gayaa

lahlahaa uThii haiN fasleN sher kii
Ashk tum ko biij bonaa aa gayaa

Ibrahim Ashk

Sunday, August 12, 2007

Famous Urdu poet Akhtarul Iman's Nazm 'Be-taalluqi'


Akhtarul Iman is considered one of the pioneers of modern Nazm in post-independent India.

He led the modernist poets who shifted from Ghazal genre to Nazm [verse]. He was also successful in film industry and wrote scripts for numerous Bollywood movies.

Read his Nazm 'Ahd-e-Wafa', here:

शाम होती है सहर होती है
यह वक़्त-ए-रवां
जो कभी सर पे मेरे संग-ए-गराँ बन के गिरा
राह में आया कभी मेरी हिमाला बन कर
जो कभी उक्दा* बना ऐसा कि हल ही न हुआ
अश्क बन कर मेरी आंखों से कभी टपका है
जो कभी खून-ए-जिगर बन कर मिज़ह पर आया

आज बेवास्ता यूं गुज़रा चला जाता है
जैसे मैं कशमकश-ए-ज़ीस्त में शामिल ही नहीं

अख्तरुल ईमान


Now read the verse in Roman script:

shaam hoti hai sahar hoti hai
yah waqt-e-ravaaN
jo kabhi sar pe mere sang-e-garaaN ban ke giraa
raah mein aaya kabhii merii himaala ban kar

jo kabhii uqdaa banaa aisaa ki hal hii na huaa
ashk ban kar meri aankhoN se kabhii tapkaa hai
jo kabhi Khuun-e-jigar ban kar mizah par aaya

aaj bewaasta yun guzra chala jata hai
jaise main kashmakash-e-ziist meN shaamil hi nahiin

Akhtarul Iman

Mini-dictionary
*uqda=enigma, riddle
*ziist/zeest=zindagi, life

Saturday, August 11, 2007

Kumar Pashi's Nazm; Raat, pyaari raat, naach...


Kumar Pashi was essentially a poet of Nazm. Pashi, a prominent progressive poet, wrote a few ghazals, apparently, for a change of taste.

Read his ghazal:

रात--प्यारी रात-नाच
चल रही है आज यादों की पवन--ऐ रात नाच
आसमानों की बहन--ऐ रात नाच

ऐ मेरी देरीना महबूबा, मेरी दिलदार नाच
वहशियों के हाथ की तलवार नाच
इस ज़मीन की सरहदों के पार--नाच

पर्बतों पर नाच, दरयाओं पे नाच
गुलशनों पर नाच, सहराओं पे नाच
दूर के फूलों भरे मधुबन में नाच
रात! मेरे घर मेरे आंगन में नाच

रात--प्यारी रात--आ
चांद तारों की दुलारी रात-आ
दो घड़ी अब दर्द की महफ़िल में नाच
रात! मेरे दिल में नाच

कुमार पाशी

Now read the verse in Roman script:

raat--pyaarii raat--naach
chal rahii hai aaj yaadoN kii pavan--aye raat naach
aasmaanoN kii bahan--aye raat naach

aye merii deriina mahbuuba, merii dildaar naach
vahshiyoN ke haath kii talvaar naach
is zamiiN kii sarhadoN ke paar--naach

parbatoN par naach, daryaaoN pe naach
gulshanoN par naach, sahraaoN pe naach
duur ke phuuloN bhare madhuban meN naach
raat! mere ghar mere aangan meN naach

raat--pyaarii raat--aa
chaaNd taaroN kii dulaarii raat-aa
do ghaDii ab dard kii mahfil meN naach
raat! mere dil meN naach

Kumar Paashi

Eminent Urdu poet Gulzar's verse: 'Do hindustan' or the Two Indias

Sampooran Singh Kalra 'Gulzar', is essentially a poet of Nazm. Gulzar was born in 1934 in Dina [Jhelum] district in today's Pakistan.

Gulzar had settled in Mumbai after partition. He has also written scripts and lyrics for movies, which have brought him popularity among masses as well as the elite.

Read his poetry:

हिंदुस्तान में दो दो हिंदुस्तान दिखाई देते हैं
एक है जिसका सर नवें बादल* में है
दूसरा जिसका सर अभी दलदल में है
एक है जो सतरंगी थाम के उठता है
दूसरा पैर उठाता है तो रुकता है
फिरका-परस्ती तौहम परस्ती और गरीबी रेखा
एक है दौड़ लगाने को तय्यार खडा है
'अग्नि' पर रख पर पांव उड़ जाने को तय्यार खडा है
हिंदुस्तान उम्मीद से है!

आधी सदी तक उठ उठ कर हमने आकाश को पोंछा है
सूरज से गिरती गर्द को छान के धूप चुनी है
साठ साल आजादी के...हिंदुस्तान अपने इतिहास के मोड़ पर है
अगला मोड़ और 'मार्स' पर पांव रखा होगा!!
हिन्दोस्तान उम्मीद से है..

गुलज़ार

[*English idiom: Cloud Nine]

Now read the verse in Roman script:

Hindustaan meN do do hindustaan dikhaaii dete haiN
ek hai jiskaa sar naveN baadal meN hai
duusraa jiskaa sar abhii daldal meN hai

ek hai jo satrangii thaam ke uThtaa hai
duusraa pair uThaataa hai to ruktaa hai
firqa-parastii tauham parasii aur Ghariibi rekhaa

ek hai dauD lagaane ko tayyaar khaDaa hai
'agni' par rakh par paaoN uD jaane ko tayyaar khaDaa hai
hindustaan ummiid se hai!

aadhii sadii tak uTh uTh kar hamne aakaash ko poNchhaa hai
suuraj se girtii gard ko chhaan ke dhuup chunii hai
saaTh saal aazaadii ke...hindustaan apne itihaas ke moD par hai
aglaa moD aur 'Mars' par paaoN rakhaa hogaa!!
hindostaan ummiid se hai..

Gulzaar

Friday, August 10, 2007

Urdu poet Majaz Lakhnavi's famous nazm 'Aitraf': Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aai ho...


Majaz Lakhnavi [1911-1955] wrote one of the finest romantic Nazms in Urdu poetry in the earlier part of the twentieth century.

The Nazm shows his command over the language. The meanings of some poetic expressions have been mentioned at the end of the post.

अब तुम मेरी पास आई हो तो क्या आई हो

मैं ने माना कि तुम एक पैकर-ए-रानाई* हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन-आराई हो
[paikar=embodiment, raanaai=beauty, dahar=world, aaraai=adorning]

तलत-ए-महर हो, फिरदौस की बरनाई* हो
बिन्त-ए-महताब* हो, गर्दूं से उतर आई हो
[firdaus=paradise, barnaaii=youth, bint=daughter, mahtaab=moon, garduuN=sky/heavens]

मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैंने खुद अपने किये की यह सज़ा पाई है

ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैंने
शोला-ज़ारों में जलाई है जवानी मैंने
शहर-ए-खूबां में गंवाई है जवानी मैंने
ख्वाब गाहों में जगाई है जवानी मैंने

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

Now read the Nazm 'Aitraf' [Confession] in Roman transliteration:

Ab tum mere paas aaii ho to kyaa aaii ho

maiN ne maanaa ki tum ek paikar-e-raanaaii ho
chaman-e-dahar meN ruuh-e-chaman-aaraaii ho

talat-e-meher ho, firdaus kii barnaaii ho
bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aaii ho

mujhse milne meN ab andesha-e-rusvaaii hai
maiN ne Khud apne kiye kii yah sazaa paaii hai

Khaak meN aah milaaii hai javaanii maiNne
shola-zaaroN meN jalaaii hai javaanii maiNne
shahar-e-KhuubaaN meN gaNvaaii hai javaanii maiNne
Khwaab gaahoN meN jagaaii hai javaanii maiNne

Asrarul Haq Majaz Lakhnavi

[talat-e-mahar=lovely face]

Famous Ghazal by Majaz Lakhnavi: Hamein nakaam rahna hai, hamein nakaam rahne de...Majaz


Majaz Lakhnavi [1911-1955] is considered one of the most important poets of Taraqqi-pasand tehrik [Progressive Writers' Movement]. Majaz died young but his poetry gets more popular with every passing day. Read his ghazal:

निगाह-ए-लुत्फ़ मत उठा खूगर-ए-आलाम रहने दे
हमें नाकाम रहना है हमें नाकाम रहने दे
[khuugar=habituated, aalaam is plural of alam ie pain, affliction]

किसी मासूम पर बेदाद का इलज़ाम क्या मानी
यह वहशत-खेज़ बातें इश्क़-ए-बद-अंजाम रहने दे

अभी रहने दे दिल में शौक़-ए-शोरीदा के हंगामे
अभी सर में मोहब्बत का जुनून-ए-खाम रहने दे

अभी रहने दे कुछ दिन लुत्फ़-ए-नगमा-ए-मस्ती-ए-सहबा
अभी यह साज़ रहने अभी यह जाम रहने दे

कहाँ तक हुस्न भी आखिर करे पास-ए-रवादारी
अगर यह इश्क़ खुद ही फर्क-ए-खास-ओ-आम रहने दे

ब-ईं रिन्दी मजाज़ एक शाएर, मजदूर, दह्कान है
अगर शहरों में वो बदनाम है, बदनाम रहने दे
[ba-iiN--Persian--Due to this, Rindi: habit of drinking, dahqaan=farmer]

असरारुल हक मजाज़ लखनवी

nigaah-e-lutf mat uThaa khuugar-e-aalaam rahne de
hameN naakaam rahnaa hai hameN naakaam rahne de

kisii maasuum par bedaad kaa ilzaam kyaa maanii
yah vahshat-Khez baateN ishq-e-bad-anjaam rahne de

abhii rahne de dil meN shauq-e-shoriida ke hangaame
abhii sar meN mohabbat ka junuun-e-Khaam rahne de

abhii rahne de kuchh din lutf-e-naGma-e-mastii-e-sahbaa
abhii yah saaz rahne abhii yah jaam rahne de

kahaaN tak husn bhii aaKhir kare paas-e-ravaadaarii
agar yah ishq Khud hii farq-e-khaas-o-aam rahne de

ba-iiN rindii Majaaz ek shaaer, mazduur, dahqaaN hai
agar shahroN meN vo badnaam hai, badnaam rahne de

Asrarul Haq Majaaz Lakhnawi

Zafar Iqbal's ghazal: Yeh jurm hai to is jurm ki sazaa rakhna...


Zafar Iqbal is one of the most respected names in Urdu poetry. He is a modernist poet who has experimented with language, often evoking rage from purists. He lives in Pakistan. Read his ghazal:

नहीं कि मिलने मिलाने का सिलसिला रखना
किसी भी सतह पे कोई तो राब्ता* रखना

मरेंगे लोग हमारे सिवा भी तुम पे बोहत
यह जुर्म है तो फिर इस जुर्म की सज़ा रखना

मदद की तुम से तवक्को* तो खैर क्या होगी
गरीब-ए-शहर-ए-सितम हूँ मेरा पता रखना

बस एक शाम हमें चाहिए न पूछना क्यूँ
यह बात और किसी शाम पे उठा रखना

नए सफ़र पे रवाना हुआ हूँ अज़-सर-ए-नौ
जब आऊंगा तो मेरा नाम भी नया रखना

फसील-ए-शौक़ उठाना ज़फर ज़रूर मगर
किसी तरफ से निकलने का रास्ता रखना

ज़फर इकबाल

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

nahiiN ki milne milaane ka silsilaa rakhnaa
kisii bhii satah pe koii to raabtaa rakhnaa

mareNge log hamaare sivaa bhii tum pe bohat
yah jurm hai to phir is jurm kii sazaa rakhnaa

madad kii tum se tavaqqo to khair kyaa hogii
Gariib-e-shahar-e-sitam huuN meraa pataa rakhnaa

bas ek shaam hameN chaahiye na puuchhnaa kyuuN
yah baat aur kisii shaa pe uThaa rakhnaa

naye safar pe ravaanaa huaa huuN az-sar-e-nau
jab aauuNgaa to meraa naam bhii nayaa rakhnaa

fasiil-e-shauq uThaanaa Zafar zaruur magar
kissi taraf se nikalne kaa raastaa rakhnaa

Zafar Iqbal

Mini-dictionary
raabta=contact, ताल्लुक
tavaqqo=expectation, उम्मीद

Tuesday, August 07, 2007

Aag de seene meN us se dil banaa DaaluuN...Salahuddin Parvez's ghazal


ज़रा सी ख़ाक दे चुटकी में उस का तिल बना डालूं
बोहत सी आग दे सीने में उस से दिल बना डालूं

तुम्हारी आंख की कश्ती में दरिया डूबता देखूं
मिलें दो पल अगर पलकें तो एक साहिल बना डालूं

मुझे भी बख्श तनहाई का खेमा मुल्क में अपने
मुझे भी बख्श मुझ सा दूसरा, महफ़िल बना डालूं

किसी ने उस का चेहरा चांदनी के पर से लिखा है
इजाज़त हो तो उस के गाल पर एक तिल बना डालूं

सलाहुद्दीन परवेज़


zaraa sii Khaak de chuTkii meN us kaa til banaa DaaluuN
bohat sii aag de siine meN us se dil banaa DaaluuN

tumhaarii aaNkh kii kashtii meN daryaa Duubtaa dekhuuN
mileN do pal agar palkeN to ek saahil banaa DaaluuN

mujhe bhii bakhsh tanhaaii ka Khemaa mulk meN apne
mujhe bhii bakhsh mujh saa duusraa, mahfil banaa DaaluuN

kisii ne us kaa chehraa chaaNdnii ke par se likhaa hai
ijaazat ho to us ke gaal par ek til banaa DaaluuN

Salahuddin Pervez

Thursday, August 02, 2007

Shakeb Jalali's ghazal: Teri raateN bhi to be-nuur haiN dost...


Shakeb Jalali was a famous Pakistani poet. He was born in Aligarh in 1932. The family migrated to Pakistan, after partition.

A sensitive poet, he was prone to depression. Shakeb committed suicide on a railway track. At the time of his death, he was just 32.

Read his ghazal:

पास रह के भी बोहत दूर हैं दोस्त
अपने हालात से मजबूर हैं दोस्त

तर्क-ए-उल्फत भी नहीं कर सकते
साथ देने से भी माज़ूर हैं दोस्त

गुफ्तगू के लिए उनवां भी नहीं
बात करने पे भी मजबूर हैं दोस्त

यह चिराग अपने लिए रहने दे
तेरी रातें भी तो बे-नूर हैं दोस्त

सभी पज़मुर्दा हैं महफ़िल में शकेब
मैं परेशान हूँ, रंजूर हैं दोस्त

शकेब जलाली

Now read the same ghazal in Roman transliteration:


paas rah ke bhii bohat duur haiN dost
apne haalaat se majbuur haiN dost

tark-e-ulfat bhii nahiiN kar sakte
saath dene se bhii maazuur haiN dost

guftguu ke liye unvaaN bhii nahiiN
baat karne pe bhii majbuur haiN dost

yah chiraaG apne liye rahne de
terii raateN bhii to be-nuur haiN dost

sabhii pazmurda haiN mahfil meN Shakeb
maiN pareshaan huuN, ranjuur haiN dost

Shakeb Jalaali

Monday, July 30, 2007

Eminent Urdu poet Waseem Barelvi's ghazal: maiN bujh gayaa to hamesha ko bujh hi jaunga...


Waseem Barelvi is among the most popular poets in Mushaira across the world. At literary meets and public recitals, he is equally admired for his simplicity of poetry & rendition style.

Read his ghazal:

मैं इस उम्मीद पे डूबा कि तू बचा लेगा
अब इसके बाद मेरा इम्तेहान क्या लेगा

यह एक मेला है वादा किसी से क्या लेगा
ढलेगा दिन तो हर एक अपना रास्ता लेगा

मैं बुझ गया तो हमेशा को बुझ ही जाऊँगा
कोई चिराग नहीं हूँ जो फिर जला लेगा

कलेजा चाहिए दुश्मन से दुश्मनी के लिए
जो बे-अमल है वो बदला किसी से क्या लेगा

मैं उसका हो नहीं सकता बता न देना उसे
सुनेगा तो लकीरें हाथ की अपनी वो सब जला लेगा

हज़ार तोड़ के आ जाऊं उस से रिश्ता वसीम
मैं जानता हूँ वो जब चाहेगा बुला लेगा

वसीम बरेलवी

Now read the ghazal in Roman script:

maiN is ummiid pe Duubaa kii tuu bachaa legaa
ab iske baad meraa imtehaan kyaa legaa

yah ek melaa hai vaadaa kisii se kyaa legaa
Dhalegaa din to har ek apnaa raastaa legaa

maiN bujh gayaa to hameshaa ko bujh hii jaauungaa
koii chiraaG nahiiN huuN jo phir jalaa legaa

kalejaa chaahiye dushman se dushmanii ke liye
jo be-amal hai vo badlaa kisii se kyaa legaa

maiN uskaa ho nahiiN saktaa bataa na denaa use
sunegaa to lakiireN haath kii apne voh sab jalaa legaa

hazaar toD ke aa jaauuN us se rishtaa Wasim
maiN jaantaa huun vo jab chaahegaa bulaa legaa

Wasim Barelvi

Friday, July 20, 2007

Adam's ghazal: Voh baatein teri, voh fasaane tere...

Abdul Hameed 'Adam' is known as much for the beauty of his ghazal as much as its simplicity. He was born in Gujranwala in 1910 in undivided India.

Adam, who passed away in 1981, was a prolific poet who left behind nearly a dozen volumes of his poetry. Read his ghazal:

वोह बातें तेरी, वोह फ़साने तेरे
शुगुफ्ता शुगुफ्ता बहाने तेरे

बस एक दाग-ए-सजदा मेरी कायनात
जबीनें तेरी आस्ताने तेरे

बस एक ज़ख्म नज़ारा हिस्सा मेरा
बहारें तेरी आशियाने तेरे

फकीरों का जमघट घडी दो घडी
शराबें तेरी, बादा-खाने तेरे

ज़मीर-ए-सदफ में किरन का मुकाम
अनोखे अनोखे ठिकाने तेरे

बहार-ओ-खिज़ां कम-निगाहों के वहम
बुरे या भले सब ज़माने तेरे

अदम भी तेरा है हिकायत-कदा
कहाँ तक गए हैं फ़साने तेरे

अदम

Now read the same ghazal in Roman script, here:

voh baateN terii, voh fasaane tere
shugufta shugfuta bahaane tere

bas ek daaGh-e-sajda merii kaainaat
jabiineN terii aastaane tere

bas ek zaKhm nazaara hissa meraa
bahaareN terii aashiyaane tere

faqiiroN ka jamghaT ghaDii do ghaDii
sharaabeN terii, baada-Khaane tere

zamiir-e-sadaf meN kiran ka muqaam
anokhe anokhe Thikaane tere

bahaar-o-Khizaan kam-nigaahoN ke vaham
bure yaa bhale sab zamaane tere

Adam bhii teraa hai hikaayat-kadaa
kahaaN tak gaye haiN fasaane tere

Abdul Hameed 'Adam'

Monday, July 16, 2007

Mirza Ghalib's ghazal: Aisaa aasaan naheen lahu ronaa...

Mirza Asadullah Khan 'Ghalib' is among the giants of Urdu poetry. Ghalib was born in Agra in 1797 and breathed his last in Delhi in 1869.

While Ghalib is often viewed as a poet who wrote in Persianised Urdu, the reality is that large part of his poetic works is in simple language also. See a ghazal in short 'beher' thathas comparatively much simpler words.

Read the ghazal in Roman, Urdu and Hindi scripts:

वो फ़िराक और वो विसाल कहाँ
वो शब्-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ 
[firaq=separation, visaal=union]

फुर्सत-ए-कारोबार-ए-शौक़ किसे
ज़ौक-ए-नज़ारा-ए-जमाल कहाँ

थी वो एक शख्स के तसव्वुर से
अब वो रानाई-ए-ख़याल कहाँ

ऐसा आसान नहीं लहू रोना
दिल में ताक़त जिगर में हाल कहाँ

फिक्र-ए-दुनिया में सर खपाता हूँ
मैं कहाँ और यह वबाल कहाँ

गालिब


Now read the English transliteration:


voh firaaq aur voh visaal kahaaN
voh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN 

fursat-e-karobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazaara-e-jamaal kahaaN 

thii voh ek shaKhs ke tasavvur se
ab voh raanaaii-e-Khayaal kahaaN

aisaa aasaaN nahiiN lahuu ronaa
dil meN taaqat jigar meN haal kahaaN

fikr-e-duniyaa meN sar khapaataa huuN
maiN kahaaN aur yah vabaal kahaaN

Ghalib

Legendary Urdu poet Ghalib's ghazal: Bas ki dushvaar hai har kaam ka aasaan hona

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered the greatest Urdu poet. This is one of his famous ghazals. We have made an effort to explain the tough words and the expressions used in the ghazal.

Read it in Devnagari [Hindi] script:

बस कि दुशवार है हर काम का आसाँ होना
आदमी को भी मयस्सर नहीं इन्सां होना

गिरया, चाहे है खराबी मेरे काशाने की
दर-ओ-दीवार से टपके है बियाबां होना

वाए-दीवानगी-ए-शौक़ कि हर दम मुझको
आप आ जाना इधर, आप ही हैराँ होना

जलवा अज़-बस-कि तकाज़ा-ए-निगाह करता है
जौहर-ए-आईना* भी चाहे है मिज़्गाँ होना
[az-bas-ki=very strongly] [मिज्ह्गां=पलकें]

इशरत-ए-क़त्ल गह अहल-ए-तमन्ना मत पूछ
ईद नज़ारा है शमशीर का उरयां होना
[shamsheer=sword, it resembles crescent, the moon sighted on Id's eve]

की मेरे क़त्ल के बाद उसने जफ़ा से तोबा
हाए उस ज़ूद-पशेमां का पशेमां होना
[ज़ूद=जल्दी, ज़ूद पशेमां=शीघ्र लज्जित होने वाला]

हैफ उस चार गिरह कपड़े की क़िस्मत गालिब
जिस की किस्मत में हो आशिक़ का गिरेबां होना
[haif=sadly, अफ़सोस]

मिर्ज़ा ग़ालिब 

*[जौहर-ए-आईना=आईने का जौहर, फौलाद के आईने साफ कर के छाने जाते थे, इस तरह उन पर जो लकीरें पड़ती थीं उनको जौहर कहते थे]

Now read the same ghazal in Roman English script:

bas ki dushvaar hai har kaam kaa aasaaN honaa
aadmii ko bhii mayassar nahiiN insaaN honaa

giryaa, chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapke hai biyaabaaN honaa

vaae-diivaangii-e-shauq ki har dam mujhko
aap aa jaanaa idhar, aap hii hairaaN honaa

jalvaa az bas ki taqaaza-e-nigaah kartaa hai
jauhar-e-aaiinaa bhii chaahe hai mizgaaN honaa

ishrat-e-qatl gah ahl-e-tamanna mat puuchh
iid nazaara hai shamshiir kaa uryaaN honaa

kii mere qatl ke baad usne jafaa se tobaa
haae us zuud-pashemaaN kaa pashemaan honaa

haif us chaar girah kapDe kii qismat Gaalib
jis kii qismat meN ho aashiq kaa girebaaN honaa

Mirza Ghalib

Popular Posts