Eminent Urdu poet Wasim Barelvi's ghazal: Jab aai shaam tera intezar karne lage...
कही सुनी पे बोहत एतबार करने लगे
मेरे ही लोग मुझे संगसार* करने लगे
[*संगसार=पत्थर मारना, getting brickbats]
पुराने लोगों के दिल भी हैं खुशबुओं की तरह
ज़रा किसी से मिले, एतबार करने लगे
नए ज़माने से आँखें नहीं मिला पाये
तो लोग गुज़रे ज़माने से प्यार करने लगे
कोई इशारा, दिलासा न कोई वादा मगर
जब आई शाम तेरा इंतज़ार करने लगे
हमारी सादामिजाजी कि दाद दे कि तुझे
बगैर परखे तेरा एतबार करने लगे
वसीम बरेलवी
Now read the same ghazal in Roman transliteration:
kahii sunii pe bohat etbaar karne lage
mere hii log mujhe sangsaar* karne lage
[*sangsaar=patthar maarna, getting brickbats]
puraane logoN ke dil bhii haiN khushbuoN kii tarah
zaraa kisii se mile, etbaar karne lage
naye zamaane se aaNkheN nahiiN milaa paaye
to log guzre zamaane se pyaar karne lage
koi ishaara, dilaasa na koii vaada magar
jab aaii shaam teraa intezaar karne lage
hamaarii saadamizaajii ki daad de ki tujhe
baGair parkhe teraa etbaar karne lage
Waseem Barelvi