Mirza Ghalib's ghazal: Aisaa aasaan naheen lahu ronaa...
While Ghalib is often viewed as a poet who wrote in Persianised Urdu, the reality is that large part of his poetic works is in simple language also. See a ghazal in short 'beher' thathas comparatively much simpler words.
Read the ghazal in Roman, Urdu and Hindi scripts:
वो फ़िराक और वो विसाल कहाँ
वो शब्-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ
[firaq=separation, visaal=union]
फुर्सत-ए-कारोबार-ए-शौक़ किसे
ज़ौक-ए-नज़ारा-ए-जमाल कहाँ
थी वो एक शख्स के तसव्वुर से
अब वो रानाई-ए-ख़याल कहाँ
ऐसा आसान नहीं लहू रोना
दिल में ताक़त जिगर में हाल कहाँ
फिक्र-ए-दुनिया में सर खपाता हूँ
मैं कहाँ और यह वबाल कहाँ
गालिब
Now read the English transliteration:
voh firaaq aur voh visaal kahaaN
voh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN
fursat-e-karobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazaara-e-jamaal kahaaN
thii voh ek shaKhs ke tasavvur se
ab voh raanaaii-e-Khayaal kahaaN
aisaa aasaaN nahiiN lahuu ronaa
dil meN taaqat jigar meN haal kahaaN
fikr-e-duniyaa meN sar khapaataa huuN
maiN kahaaN aur yah vabaal kahaaN
Ghalib