Friday, February 05, 2016

Poet Rahat Indori's ghazal: Mera zameer, mera etbaar bolta hai...

Rahat Indori, as his name suggests, belongs to Indore. He is among the foremost Urdu poets in the country.

His presence ensures the success of a mushaira. In fact, Rahat sahab is among the rare Urdu poets who directly connects with the audience. His language is simple.

Yet, he is known for his straightforwardness. Now read his ghazal:

मेरा ज़मीर, मेरा एतबार बोलता है
मेरी ज़बान से परवरदिगार बोलता है

तेरी ज़बान कतरना बोहत ज़रूरी है
तुझे मर्ज़ है कि तू बार बार बोलता है

कुछ और काम उसे आता ही नहीं शायद
मगर वोह झूट बोहत ही शानदार बोलता है

राहत इंदौरी

[*marz=disease, ailment, disorder]

Now read the same ghazal in Roman English script:

Mera zameer, mera etbaar boltaa hai
Meri zabaan se parvardigaar bolta hai

teri zabaan katarna bohat zaroori hai
tujhe marz hai ki tu baar baar bolta hai

kuchh aur kaam use aataa hi nahiiN shayad
magar voh jhooT bohat hi shaandaar bolta hai

Rahat Indori




Monday, December 07, 2015

Kafeel Azar's famous Urdu nazm: Baat niklegi to phir door talak jaayegi...

Kafeel Azar [pronunciation: Aazar] is a famous Urdu poet, known for his immensely popular Nazm, 'baat niklegi to phir duur talak jayegi'.

Though Azar penned poetry for decades, it was this Nazm for which he is most talked about and remembered.

This verse was originally titled, 'Na jaane kya ho'. It has been sung by Jagjit Singh quite well. Read the verse in Roman, Devnagri and Nastaliq scripts:

बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जायेगी

लोग बेवजह उदासी का सबब पूछेंगे 
ये भी पूछेंगे कि तुम इतनी परेशां क्यूँ हो 
उंगलियां उठेंगी सूखे हुए बालों की तरफ 
एक नज़र देखेंगे गुज़रे हुए सालों की तरफ 

चूड़ियों पर भी कई तंज़ किये जाएंगे 
कांपते हाथों पे फ़िक़रे भी कैसे जाएंगे 
लोग ज़ालिम हैं, हर एक बात का ताना देंगे 
बातों बातों में मेरा ज़िक्र भी ले आएंगे 

उनकी बातों का ज़रा सा भी असर मत लेना 
वरना चेहरे के तास्सर* से समझ जाएंगे 
चाहे कुछ भी हो सवालात न करना उनसे 
मेरे बारे में कोई बात न करना उनसे 

बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जायेगी

कफ़ील आज़र 

Read the verse in Roman English script

baat niklegi to phir duur talak jaayegi

log be-wajah udaasi ka sabab poochhenge
ye bhii poochhenge ki tum itnii pareshaaN kyuuN ho
ungliyaaN uThengi suukhe hue baaloN kii taraf
ek nazar dekhenge guzre hue saaloN kii taraf

chooRiyoN par bhii kaii tanz kiye jaayenge
kaaNpte haathoN pe fiqre bhi kase jaayenge
log zaalim haiN, har ek baat ka taana denge
baatoN baatoN meN meraa zikr bhi le aayenge

unkii baatoN ka zaraa saa bhii asar mat lena
varna chehre ke taassar se samajh jaayenge
chaahe kuchh bhi ho sawaalaat na karna unse

baat niklegi to phir duur talak jaayegii

Kafeel Aazar

Mini-dictionary
Taassar=expressions
Tanz=taunt

Sunday, November 15, 2015

Ahmad Mushtaq's ghazal: Sham-e-gham yaad hai, kab shama jali yad nahi...

Ahmad Mushtaq is among the leading Urdu poets of his generation in Pakistan.

Ahmad Mushtaq was born in Lahore, Pakistan. He is now settled in USA. Despite being a modernist, there is a classical tone in his poetry.

Critics consider him one of the most important modernist poets in sub-continent along with late Nasir Kazmi and Zafar Iqbal.

Now, read this ghazal in Urdu, Roman English and Devanagari scripts below:

शाम-ए-ग़म याद है, कब शमा जली याद नहीं 
कब वोह रुखसत हुए, कब रात ढली याद नहीं 

दिल से बहते हुए पानी की सदा गुज़री थी 
कब धुंधलका हुआ कब नाव चली, याद नहीं 

ठन्डे मौसम में पुकारा कोई हम आते हैं 
जिस में हम खेल रहे थे वोह गली याद नहीं 

इन मुज़ाफ़ात* में छुप छुप के हवा चलती थी
कैसे खिलती थी मोहब्बत की कली याद नहीं

जिस्म-ओ-जाँ डूब गए ख्वाब-फरामोशी में
अब कोई बात बुरी हो कि भली याद नहीं

अहमद मुश्ताक़ 

Read the same ghazal in Roman English transliteration:

shaam-e-gham yaad hai, kab shamaa jali yaad nahiiN
kab voh rukhsat hue, kab raat Dhalii yaad nahiiN

dil se bahte hue paani ki sadaa guzri thii
kab dhundhalka huaa, kab naao chalii, yaad nahiiN

ThanDe mausam meN pukaara koi, ham aate hain
jis meiN ham khel rahe the, voh galii yaad nahiiN

in muzaafaat meN chhup chhup ke havaa chalti thi
kaise khilti thi mohabbat kii kali yaad nahiiN

jism-o-jaaN Duub gaye, khwaab-faraamoshii mein
ab koii baat buri ho ki bhali yaad nahiiN

Ahmad Mushtaq

Mini-dictionary
*muzaafaat=outskirts, areas outside the city

Friday, November 06, 2015

Nostalgic poetry on memories of childhood: Husain Kawish's ghazal, 'Hamko bachpan yaad aaya...'

This is poetry about memories of childhood. The poet is Hasan Kawish who is based in Mumbai.

That's poetry of nostalgia. Kawish mostly writes ghazals. Many other poets have also written similar verses and ghazals in the past.

Read it in Roman, Devnagari and Nastaliq scripts:

शहर में जब बरसात हुई तो हमको बचपन याद आया
वोह सोंधी खुशबू याद आयी, वोह कच्चा आँगन याद आया

मेरे वोह मिटटी की खिलौने और वोह घोड़ा लकड़ी का
वोह कच्ची दीवार पुरानी, मैला दरपन याद आया

पूनम की वोह रात सुहानी और खेतों में बहता पानी
धूल उड़ाता, शोर मचाता, भाप का इंजन याद आया

बूढ़े बरगद के नीचे हम धूप में इमली खाते थे
उस दुबले पतले धोबी की लड़की का जोबन याद आया

शाम सवेरे दादा जी मुर्गी को दाना देते थे
बावर्चीखाने में बजता दादी का कंगन याद आया

बचपन की यादों के साथ सुबह सवेरे ऐ काविश
दादी माँ की आँख का अंजन, दांत का मंजन याद आया

हुसैन काविश 




Now read the ghazal in Roman English script: 


shahar mein jab barsaat hui to hamko bachpan yaad aaya
voh sondhi khushbuu yaad aai, voh kachcha aangan yaad aaya

mere voh miTTii ke khilaune aur voh ghoRa lakRi ka
voh kachchi diiwar puraani, mailaa darpan yaad aaya

poonam kii voh raat suhaani aur kheto.n mein bahta paani
dhool uDaata, shor machaata, bhaap ka injan yaad aaya

booDhe bargad ke niiche ham dhoop mein imli khaate the
us duble patle dhobi kii laDkii ka joban yaad aaya

shaam savere dada ji murGhi ko daana dete the
bawarchikhaane meiN bajta daadi ka kangan yaad aaya

bachpan kii yaadoN ke saath subah savere aye Kaawish
daadi maa.n ki aankh ka anjan, daant ka manjan yaad aaya

Husain Kawish


Friday, October 23, 2015

Poetry on Ashura: Couplets in memory of Imam Husain, martyrs of Karbala


Karbala is one of the most powerful symbols in Urdu poetry.

It is a metaphor, it exhorts to raise voice against tyranny, to resist and fight.

The message is to stand by the principles, against all odds. Numerous poets have used it in poetry.

From Khwaja Moinuddin Chishti's famous tribute to Imam Husain and Muhammad Ali Jauhar's couplets and Iqbal's Nazm, it is a long list. Also, progressive and modernist poets have used the metaphor.

Here are a few couplets to commemorate the martyrdom of Imam Husain and the message of the supreme sacrifice in the battle of Karbala. For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK, HERE & HERE

हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
--इफ़्तेख़ार आरिफ

फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
--जोश मलीहाबादी

ज़िंदा इस्लाम को किया तूने
हक़-ओ-बातिल दिखाया तूने
जी के मरना तो सबको आता है
मरके जीन सीखा दिया तूने
--कुंवर महिंदर सिंह बेदी 'सहर'

Read the couplets in Roman English transliteration:


Husain tum nahiiN rahe, tumhara ghar nahiiN raha
Magar tumhaare baad zaalimo.n ka dar nahiiN raha
[Iftikhar Arif]

Firk-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahiiN sakti
Karbala Taaj ko bardaasht nahiiN kar sakti
[Josh Malihabadi]

Zinda Islam ko kiya tuu ne
Haq-o-baatil dikhaa diya tuu ne
Ji ke marnaa to sab ko aata hai
Mar ke jiina sikhaa diyaa tuu ne
[Kunwar Mahender Singh Bedi 'Sahar']

For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK HERE & HERE
Read legendary Urdu poet Mirza Salamat Ali Dabeer's 'marsiya' CLICK
Imam Husain was the grandson of Prophet Muhammad. Husain and his companions were killed mercilessly in the battle of Karbala, by the evil Yazid.

Thursday, October 01, 2015

Poetry to protest extremism, killing in Dadri: Ye Khooni Lashkar...

Verse in memory of Md Akhlaq, who was killed by a mob in his home in Dadri near Delhi.
Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based journalist and writer. You can read the verse in three scripts apart from its translation.

ये सच है ज़बान से अब कुछ न होगा
और न ही क़लम से क़ल्ब* बदलने वाले हैं
शाएर, खतीब, अदीब शर्मिंदा हैं कि उनके अलफ़ाज़ रायगाँ गए
उन्हें दुःख है कि उनसे कुछ न हो सका
लोग कहते हैं कि अब तो दुआओं का वक़्त भी गुज़र गया
सब पूछते हैं
"इस खूनीं लश्कर को कौन रोकेगा"?
मगर सुनो
यह गिरया-ओ-ज़ारी का वक़्त नहीं
तुम से जो हो सका तुमने किया

ये आदमखोर लश्कर
इंसानी लहू का ज़ायक़ा चख चुका है
अब ये अपनी बस्तियों का भी रुख करेगा
खुद ये उसी खून में नहायेगा
अब तो सारे नक़ाब उतर चुके
खून-आशाम चेहरे सब देख चुके
ये लश्कर, नफरत में चूर 
जा रहा है इंसानी सफों से दूर
देखो इसे ख़ाक-ओ-खून की राह पर चलते 
अपनी ही रोशन की हुई आग में जलते 
और हर एक चेहरे को अफ़रियत** में बदलते 
इन्हें कौन रोकेगा! 
ये जाएंगे अपनी मंज़िल की तरफ 

--शम्स उर रहमान अलवी 

[*qalb, क़ल्ब =heart][**afriyat, अफ़रियत =demon][raa'egaa.n, रायगाँ =waste]

The audio version of the Nazm is available on Urdu Literature Radio. Listen in poet's voice.

Read in Roman English script

Nazm, Khoon Aashaam Chehrey: In memory of Mohammad Akhlaq

Ye sach hai zabaaN se ab kuchh na hoga
aur na hii qalam se qalb badalne waale hain
shaaer, khateeb, adeeb sharminda haiN ki unke alfaaz raa'egaaN gaye
unheN dukh hai ki unse kuchh na ho saka
log kahte hain ki ab to duaao.n ka waqt bhi guzar gaya
sab poochhte haiN
is khooniiN lashkar ko kaun rokega
magar suno
ye girya-o-zaari ka waqt nahiiN
tumse jo ho saka tumne kiya

Ye aadam-khor lashkar
insaani lahuu ka zaaiqa chakh chuka hai
ab ye apni bastiyo.n ka bhi rukh karega
khud ye usi khoon mein nahaayega

ab to saare naqaab utar chuke
khoon-aashaam chehre sab dekh chuke
Ye lashkar nafrat mein choor
jaa raha hai insaani safo.n se door 

dekho ise khaak-o-khoon kii raah par chalte
apnii hi roshan ki  hui aag mein jalte
aur har ek chehre ko afriyat mein badalte
inhein kaun rokega!
ye jaayenge apni manzil ki taraf

Shams Ur Rehman Alavi

[qalb=heart][afriyat=demon][raa'egaa.n=waste]

TRANSLATION

Who will stop the bloodthirsty mob?
-----------------------------------------------

It's true that words have lost the impact
And texts can no longer change the hearts

Poets, preachers, authors are embarrassed
For, all their effort went in vain
They're sad that they couldn't stop the mob

"Even prayers won't work now
We are past that stage too"
That's what the people rue

The query on everyone's lips is same
Can anybody change their hearts, stop, push back or tame...?

Listen, it's not the time for grief!
You did your job
But this mob 
It has tasted blood 
It will kill, plunder and rob
And it won't stop

It will then turn against own settlements too

See, as they come
Out on the streets, ahead
Their hearts burning with hatred
Impassioned, alive, yet, all of them soul dead
Their faces turning blood red

Who can stop them?
It's their journey
And they'll walk towards their destination

--Shams Ur Rehman Alavi

NOTE: This verse [poem] has been written in the backdrop of the monstrous killing in Dadri. 

Mohammad Akhlaq, 50, was lynched by a mob on the basis of a rumour that he had kept 'illegal' meat in the refrigerator in his house. 

The incident had occurred in Bisadha hamlet of Dadri in Greater Noida near Delhi, India on September 30, 2015.  

Alavi has himself translated the Urdu nazm in English. The translated version has been posted along with the original Urdu verse.

यह नज़्म मोहम्मद अखलाक़ की याद में है, जिनको एक वहशी भीड़ ने दिल्ली के पास दादरी में उन्हीं के घर में घुस कर बेदर्दी से क़त्ल कर दिया.

یہ سچ ہے زباں سے اب کچھ نہ ہوگا
اور نہ ہی قلم سے قلب بدلنے والے ہیں
شاعر خطیب ادیب شرمندہ ہیں کہ انکے الفاظ رائگاں گۓ۔۔۔

[مکمل نظم اوپر فائل میں پڑھیں]

فرقہ پرستی، نفرت اور فاشزم کے شکار ہوئے محمد اخلاق کے نام یہ نظم ہے۔ اتر پردیش کے گریٹر نوایڈہ میں محمد اخلاق کے بہیمانہ قتل کے خلاف نظم جس کا ترجمہ انگریزی میں بھی شاعر نے خود کیا ہے۔

Sunday, August 02, 2015

Urdu poetry on injustice: Fay Seen Ejaz' ghazal 'insaaf do tarah ka, sazaa do tarah ki hai'

Fay Seen Ejaz is a prominent Urdu litterateur, who lives in Kolkata. Ejaz is a well-known poet apart from his works in fiction and translation.

He is also known for his association with the famous literary magazine, Insha, which is published from Kolkata. This ghazal deals with contemporary issues, especially, perception of injustice.

Read it in Urdu, Roman and Hindi scripts:

क़ानून से हमारी वफ़ा दो तरह की है
इंसाफ दो तरह का, सज़ा दो तरह की है

एक छत पे तेज़ धूप है, एक छत पे बारिशें
क्या कहिये आसमाँ में घटा दो तरह की है

किस रुख से तुम को चाहें भला किस पे मर मिटें
सूरत तुम्हारी जलवानुमा दो तरह की है

काँटों को आब देती है फूलों के साथ साथ
अपने लिए तो बाद-ए-सबा दो तरह की है

खुश एक को करे है, करे है एक को नाखुश
महबूब एक ही है, अदा दो तरह की है

ऐसा करें कि आप कहीं और जा बसें
इस शहर में तो आब-ओ-हवा दो तरह की है

फ़े सीन एजाज़ 

Now read the same ghazal in Roman script:

Qanoon se hamaari wafaa do tarah kii hai
Insaaf do tarah ka, sazaa do tarah kii hai

ek chhat pe tez dhoop hai ek chhat pe baarisheN
kya kahiye aasmaaN meN ghaTaa do tarah ki hai

kis rukh se tum ko chaaheN bhalaa kis pe mar miTeN
suurat tumhaari jalva-numaa do tarah kii hai

kaa.nTo.n ko aab deti hai phooloN ke saath saath
apne liye to baad-e-sabaa do tarah kii hai

Khush ek ko kare hai, kare ek ko naaKhush
mahbuuB ek hii hai, adaa do tarah kii hai

aisaa kareN ki aap kahiiN aur jaa baseN
is shahar meN to aab--o-hawaa do tarah kii hai

[This was first published in UrduTimes, a popular Urdu daily from Mumbai.]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...