Thursday, November 28, 2013

Poet Balraj Komal's Urdu verse 'Akeli': Poem on the aftermath of the partition of India-Pakistan in 1947

Balraj Komal [1928-2013] was a leading Urdu poet, who is especially known for his modernist Nazms.

This verse* 'Akeli' describes the plight of a girl who has lost her entire family during the horrific killings and riots at the time of partition of India and Pakistan in 1947.

अजनबी, अपने क़दमों को रोको ज़रा
जानती हूँ तुम्हारे लिए ग़ैर हूँ
फिर भी ठहरो ज़रा

सुनते जाओ ये अश्कों भरी दास्ताँ 
आज दुनिया में मेरा कोई भी नहीं 
मेरी अम्मी नहीं, मेरे अब्बा नहीं 
मेरी आपा नहीं, मेरे नन्हे से मासूम भैया नहीं
मेरी अस्मत की मग़रूर किरनें नहीं

वोह घरौंदा नहीं जिसके साये तले
लोरियों के तरन्नुम को सुनती रही,
फूल चुनती रही, गीत गाती रही, मुस्कुराती रही
आज कुछ भी नहीं
आज दुनिया में मेरा कोई भी नहीं

अजनबी अपने क़दमों को रोको ज़रा
सुनते जाओ ये अश्कों भरी दास्ताँ
साथ लेते चलो ये मुजस्सम फ़ुग़ाँ

मेरी अम्मी बनो 
मेरे अब्बा बनो 
मेरी आपा बनो 
मेरे नन्हे से मासूम भय्या बनो 
मेरी अस्मत की मगरूर किरनें बनो 
मेरे कुछ तो बनो 
मेरे कुछ तो बनो 
मेरे कुछ तो बनो !!!

बलराज कोमल 


Now read the Nazm in Roman English:

Ajnabi, apne qadmo.n ko roko zaraa
Jaantii huuN tumhare liye Ghair huuN
Phir bhii Thehro, zara

Sunte jaao, ye ashkoN bharii daastaaN
Saath lete chalo ye mujassam fuGhaaN
Aaj dunia meN meraa koii bhii nahiiN

Merii ammii nahiiiN
Mere abba nahiiN
Merii aapaa nahiiN
Mere nanhe se maasuum bhayya nahhiN
Merii asmat kii maGhrur kirneN nahiiN

Voh Gharaunda nahiiN jiske saaye tale
loriyoN ke tarannum ko sunti rahi
phool chunti rahii, geet gaati rahii,
muskuraati rahii
aaj kuchh bhii nahiiN….
Aaj duniya meN mera koii bhii nahiiN

Ajnabi apne qadmo.n ko roko zaraa
Sunte jaao ye ashkoN bhari daastaaN
Saath lete chalo ye mujassam fuGhaaN

Meri Ammi bano
Mere Abba bano
Merii aapa bano

Mere nanhe se maasoom bhaiya bano
Merii asmat kii maGhruur kirneN bano

Mere kuchh to bano
Mere kuchh to bano

Mere kuchh to bano!!

[*This is an excerpt courtesy TAEMEER NEWS. Read the entire Nazm in Urdu and news about Balraj Komal's demise at TAEMEER NEWS]

[Akeli is a powerful and emotional Nazm, which struck chord with an entire generation in post-Partition India and Pakistan. Lakhs were died in the communal violence on both sides of border and women were the worst sufferers, as they lost their families who were killed in the dance of death. Hence, it is an important poem in the literature of the era in the sub-continent.]

Monday, November 18, 2013

Urdu poet Sikandar Ali Wajd's ghazal: Ab ke junoon mein chaak girebaan na ho saka....

Sikandar Ali 'Wajd', was a leading Urdu poet from Deccan region in Southern India. He hailed from Aurangabad in today's Maharashtra.

In pre-partition era, Aurangabad was part of the princely state of Hyderabad that was ruled by Nizam. Wajd was born in 1914. Wajd joined the civil service and later became a judge.

He was also member of Upper house of parliament. He passed away in 1983. A contemporary of Makhdoom Mohiuddin, he is often termed as 'Wajd' Hyderabadi. Read his ghazal:

अब के जुनूँ में चाक गिरेबाँ  न हो सका
कुछ एहतिमाम-ए-जश्न-ए-बहाराँ न हो सका

राह-ए-दराज़-ए-उम्र, असीरी में कट गयी
लेकिन दिमाग़ आदी-ए-ज़िन्दाँ न हो सका
[zindaa.n=prison, jail]

हक़-बीनीए निगाह के क़ुर्बान जाइये
ख़ाशाक पर गुमान-ए-गुलिस्तां न हो सका

शुक्र-ए-जफ़ा-ए-यार से फुर्सत नहीं मिली
दिल वक़फ़-ए-शिकवा-संजी-ए-दौराँ न हो सका

हलकी सी एक नक़ाब-ए-तबस्सुम पड़ी रही
रूख़ से मेरे अयाँ ग़म-ए-पिनहाँ न हो सका

सिकंदर अली 'वज्द' हैदराबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

ab ke junuuN meN chaak girebaaN na ho sakaa
kuchh ehtemaam-e-jashn-e-bahaaraaN na ho sakaa

raah-e-daraaz-e-umr, asiirii meN kaT gayii
lekin dimaaGh aadii-e-zindaaN na ho sakaa

haq-beenii-e-nigaah ke qurbaaN jaaiye
khaashaak par gumaan-e-gulistaaN na ho sakaa

shukr-e-jafaa-e-yaar se fursat nahiN milii
dil waqf-e-shikwah-sanji-e-dauraaN na ho sakaa

halkii sii ek naqaab-e-tabassum paDii rahii
ruKh se mere ayaaN Gham-e-pinhaaN na ho sakaa

Sikandar Ali 'Wajd'

Wednesday, November 13, 2013

Mirza Ghalib's famous ghazal: Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyoon?

Legendary Urdu poet, Mirza Asadullah Khan 'Ghalib', was born in Agra in 1797. He attended the court of last Mughal emperor Bahadur Shah Zafar and also saw the destruction of Delhi, in 1857.

Ghalib passed away in 1869. Read his famous ghazal:

दिल ही तो है, न संग-ओ-ख़िश्त, दर्द से भर न आये क्यूँ? 
रोएँगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताये क्यूँ?

दैर* नहीं, हरम नहीं, दर नहीं, आस्तां नहीं 
बैठे हैं रहगुज़र पे हम, ग़ैर हमें उठाये क्यूँ?
[dair=temple]

क़ैद-ए-हयात-ओ-बंद-ए-ग़म असल में दोनों एक हैं 
मौत से पहले आदमी ग़म से नजात पाये क्यूँ?

जब वोह जमाल-ए-दिल-फरोज़, सूरत-ए-मेहर-नीमरोज़
आप ही हो नज़ारा-सोज़, परदे में मुंह छुपाये क्यूँ?

दश्ना-ए-ग़म्ज़ा जाँसितां, नावक-ए-नाज़ बे-पनाह
तेरा ही अक्स-ए-रुख सही, सामने तेरे आये क्यूँ?

ग़ालिब-ए-खस्ता के बगैर, कौन से काम बंद हैं
रोइए ज़ार ज़ार क्यूँ? कीजिये हाय हाय क्यूँ?

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Now read the Roman transliteration:

dil hii to hai, na sang-o-Khisht, dard se bhar na aaye kyuuN?
roye.nge ham hazaar baar, koii hameN sataaye kyuuN?

dair nahiiN, haram nahiiN, aastaaN nahiiN
baiThe haiN rahguzar pe ham, Ghair hameN uThaaye kyuuN?

Qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN 
maut se pahale aadmii Gham se najaat paaye kyuuN 


jab voh jamaal-e-dil-faroz, surat-e-meher-neemroz
aap hii ho nazara-soz, parde meN muNh chhupaaye kyuuN?

dashna Ghamza jaaNsitaaN, naavak-e-naaz be-panaah
teraa hii aks-e-rukh sahii saamne tere aaye kyuuN?

Ghaalib-e-Khastaa ke baGhair kaun se kaam band haiN
roiye zaar zaar kyuuN? kiijiye haay, haay kyuuN?

Mirza Ghalib

Wednesday, October 23, 2013

Urdu poet Inder Swaroop Dutt Nadan's Nazm: Aasman

Inder Swaroop Dutt 'Nadan' was a widely respected  Urdu poet. He was among the poets who represented Delhi school of poetry, after independence.

Nadan belonged to the Dutt clan, who term themselves as 'Husaini Brahmins'. He was a prolific poet who wrote Nazms as well as Ghazals.

Read his verse titled 'Aasman' here:

एक पुरानी कब्र से मंसूब वोह बूढ़ा अक़ीदा
जो कई पुश्तों से उस बस्ती के नामर्दों को
औलाद-ए-नरीना देता था
वक़्त की आंधी के आगे
सर झुका कर अपने मैदान-ए-अमल से भाग उठा

फिर किसी नामर्द ने ये ख्वाब देखा
उसकी बीवी एक नौ-ज़ाएदा बच्चे को उठाये
उस पुरानी कब्र पर माथा रगड़ती गिड़गिड़ाए जा रही थी

बोल, कुछ तो बोल बाबा !
अब मेरा क्या हशर होगा?
अब तो मेरा मर्द भी पूछेगा मुझसे
देन है किस आसमान की
ये फ़रिश्ता

इंदर स्वरुप दत्त नादां 

Mini dictionary: Meanings of Urdu words

[aqeeda=belief]
[mansoob=attributed, linked]


Now read the Nazm in Roman English transliteration:


ek puraani qabr se mansuub voh booDha aqiida
jo kaii pushtoN se us bastii ke na-mardoN ko
aulad-e-narina detaa thaa
waqt kii aandhii ke aage
sar jhukaa kar apne maidan-e-amal se bhaag uThaa...

phir kisii na-mard ne ye Kh(w)aab dekhaa
uskii biwi ek nau-zaaida bachche ko uThaaye
us puraani qabr par maatha ragaDtii, giDgiDaaye jaa rahii thii
bol, kuch to bol baba!
ab meraa kyaa hashr hogaa?
ab to meraa mard bhii puuchhegaa mujse
den hai kis aasmaan kii
ye Farishta

Inder Swaroop Dutt Nadaa.n

Monday, October 21, 2013

Poet Behzad Lakhnawi's famous Urdu ghazal: Aye jazba-e-dil gar main chahoon har cheez muqabil aa jaye...

Behzad Lakhnavi, as his name suggests belonged to Lucknow. He was born in 1901.

A famous poet, he got wide respect for penning 'naats'. After partition, he went to Pakistan. He died in 1974.

ऐ जज़्ब-ए-दिल गर मैं चाहुं हर चीज़ मुक़ाबिल आ जाए
मंज़िल के लिए दो गाम चलूं और सामने मंज़िल आ जाए

ऐ दिल की ख़लिश चल यूं ही सही, चलता तो हूं उनकी महफ़िल में
उस वक़्त मुझको चौंका देना जब रंग पे मह्फ़िल आ जाए

ऐ रहबर-ए-कामिल चलने को तैयार तो हुं पर याद रहे
उस वक़्त मुझे भटका देना जब सामने मंज़िल आ जाए

हां याद मुझे तुम कर लेना, आवाज़ मुझे तुम दे लेना
इस राहे मोहब्बत में कोई दरपेश जो मुश्किल आ जाए

अब क्यूं ढूंढ़ूं वह चश्म-ए-करम, होने दो सितम बालाए सितम
मैं चाह्ता हूं ऐ जज़्ब-ए-ग़म, मुश्किल पस-ए-मुश्किल आ जाए

इस जज़्ब-ए-ग़म के बारे में एक मशविरा तुमसे लेना है
उस वक़्त मुझे कया लाज़िम है जब तुम पे मेरा दिल आ जाए

बहज़ाद लखनवी

Now read the ghazal in Roman script:

aye jazba-e-dil gar main chahuuN har chiiz muqabil aa jaye
manzil ke liye do gaam chaluun aur saamne manzil aa jaye

aye dil kii Khalish, chal yuuN hii sahii chaltaa to huu.n unkii mehfil meN
us waqt mujhko chau.nkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaye

aye rahbar-e-kaamil chalne ko taiyar to huuN main par yaad rahe
us waqt mujhe bhatka dena jab saamne manzil aa jaye

haaN yaad mujhe tum kar lena, aavaaz mujhe tum de lena
is raah-e-mohabbat meN koii dar-pesh jo mushkil aa jaaye

ab kyaa DhuunDhuuN voh chashm-e-karam, hone do sitam baala-e-sitam
maiN chaahta huuN aye jazb-e-Gham, mushkil pas-e-mushkil aa jaye

is jazba-e-gham ke baare mein ek mashvira tumse leta huuN
us waqt mujhe kya laazim hai jab tum pe mera dil aa jaye

Bahzad Lakhnavi

Thursday, October 10, 2013

Faiz Ahmad Faiz' famous verse: Ham ki thahre ajnabi itni mulaqatoN ke baad...

Faiz Ahmed Faiz [1911-1984] was born in Sialkot in undivided India. A leftist and leading progressive poet, Faiz was the most popular poet of his generation.

Bangladesh [its capital is Dhaka] was part of Pakistan till 1971. The verse is in this context. Read the Nazm 'Dhaka Se Wapasi' [Return from Dhaka] here:

हम कि ठहरे अजनबी इतनी मुलाकातों के बाद
फिर बनेंगे आशना* कितनी मुदारातों के बाद

कब नज़र में आएगी बे-दाग़ सब्ज़े की बहार
खून के धब्बे धुलेंगे कितनी बरसातों के बाद

थे बोहत बे-दर्द लम्हे ख़त्म-ए-दर्द-ए-इश्क के
थीं बोहत बे-मेहर सुबहें मेहरबां रातों के बाद

दिल तो चाहा पर शिकस्त-ए-दिल ने मोहलत ही न दी
कुछ गिले शिकवे भी कर लेते मुनाजातों के बाद

उनसे जो कहने गए थे फैज़ जान सदके किये
अनकही ही रह गयी वोह बात सब बातों के बाद

फैज़ अहमद फैज़

Now read the verse in Roman English script:

ham ki Thahre ajnabii itnii mulaqaato.n ke baad
phir banenge aashnaa kitnii mudaaraato.n ke baad

kab nazar meN aayegi be-daaGh sabze kii bahaar
khuun ke dhabbe dhulenge kitnii barsaatoN ke baad

the bohat be-dard lamhe khatm-e-dard-e-ishq ke
thiiN bohat be-meher subaheN meherbaaN raatoN ke baad

dil to chaaha par shikast-e-dil ne mohlat hii na dii
kuchh gile shikwe bhii kar lete munaajaatoN ke baad

unse jo kahne gaye the Faiz, jaaN sadqe kiye
ankahii hii rah gayii voh baat, sab baatooN ke baad

Faiz Ahmad Faiz

Mini-dictionary

*aashnaa=acquainted, friendly
**mudaaraat=playing host, taking care
*munaajaat=prayers

Wednesday, October 09, 2013

Muztar Khairabadi's famous Urdu ghazal: Na Kisi ki ankh ka noor hooN, na kisi ke dil ka qarar huun...

This is one of the most famous Urdu ghazals, which is often attributed** to Bahadur Shah Zafar, perhaps, because of its melancholic tone [compare with Zafar's another ghazal HERE].

Most litterateurs agree that it's Muztar's poetry. Last couplet also has his name 'Muztar'. This ghazal is not in Zafar's diwan. Muztar Khairabadi [1865-1927] was Janisar Akhtar's father & Javed Akhtar's grandfather.

ना किसी की आंख का नूर हूं ना किसी के दिल का क़रार हूं
जो किसी के काम ना आ सके मैं वो मुश्त-ए-ग़ुबार हूं

मैं नहीं हूं नग़्म-ए-जां-फ़िज़ा, मुझे कोई सुन के करेगा क्या
मैं बड़े बिरोग की हूं सदा, मैं बड़े दुखी की पुकार हूं

मेर रंग रूप बिगड़ गया, मेरा बख़्त मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया मैं उसी की फ़स्ले बहार हूं

पै फ़ातेहा कोई आए क्यूं, कोई चार फूल चढ़ाए क्यूं
कोई शमा ला के जलाए क्यूं कि मैं बेकसी का मज़ार हूं

ना मैं मुज़तर उनका हबीब हूं, ना मैं मुज़तर उनका रक़ीब हूं
जो पलट गया वह नसीब हूं जो उजड़ गया वह दयार हूं

मुज़तर ख़ैराबादी

Now read the same ghazal in Roman English:

na kisii ki aaNkh ka nuur hai, na kisii ke dil ka qaraar huuN
jo kisii ke kaam na aa sake maiN woh musht-e-ghubaar huuN


meraa rang ruup bigaR gayaa mera baKht mujhse bichhaR gayaa
jo chaman KhizaaN se ujaR gayaa maiN usii kii fasl-e-bahaar huuN

pa'i fatiha koii aaye kyuun, koi chaar phuul chaRhaaye kyuuN
koi shamaa la ke jalaaye kyuuN, ki maiN bekasii ka mazaar huuN

na maiN Muztar unka habiib huuN, na maiN Muztar unka raqiib huun
jo palaT gayaa woh nasiib huun, jo ujaR gayaa woh dayaar huuN


Muztar Khairabadi

HISTORY OF THE LITERARY CONTROVERSY REGARDING THIS GHAZAL

**['Qawwals' often take similar couplets from different ghazals and introduce them in another poets' ghazal. Also, folklore results in similar confusions. This ghazal had once stirred a major debate and literary heavyweights agreed that 'na kisi kee aankh ka nur huu...' was Muztar's ghazal.

Occasionally, even today there are some people who insist that it is Zafar's ghazal. In a way, controversy continues. In Urdu poetry, there is also a tradition to write 'ghazals' in the zameen [meter-rhythm style] of famous poets.

Hence, many other poets write similar ghazals and singers use better couplets from these ghazals while singing. In case of Ahmad Faraz' famous ghazal, 'Suna hai log usko aankh bhar ke dekhte hain....', there are several couplets which he didn't write but are sung.

Faraz often used to inform audiences in the mushaira about this aspect before reciting his ghazal. Also, in the context of above mentioned ghazal, there are similar such couplets which are in circulation, like:

na raha voh rang na bu rahi, na gulo.n ki khuubi-o-khuu rahii
jo khizaaN ke haathon tabaah hai, maiN voh yaadgaar-e-bahaar huuN
 
Though most of the senior litterateurs agree that it is Muztar's ghazal, there is a need to settle the debate once for all. This is what is expected from 'muhaqqiqs' in literature. They must find the truth through diligent tehqeeq [research].


Even other legends have not been spared.

 'Aa ke sajjadah-nashiiN Qais huaa mere baad
Na rahii dasht meN Khaali koii jaa mere baad'

This ghazal is attributed to Mir Taqi Mir. Though the truth is that four couplets in this ghazal are taken from poet Ghafil's ghazal and four from another old poet Hawas' composition. These examples are given to inform the reader of this blog about literary issues. 

Muztar Khairabadi was a master poet of classical style. He was posted as judge in Tonk in Rajasthan [then Rajputana] in British India. He is known for being such a qaadir-ul-kalaam poet that he even wrote a long judgment in poetry.

Those who claim it to be Zafar's ghazal insisted that Muztar couldn't have suffered such pain, which Zafar had to undergo. True, but this can not be sole premise. Zafar was the last Mughal king. It is said that Zauq, the court poet, often helped him with his ghazals.

But the fact remains that Zafar was an accomplished poet of a distinct style. Did he write the ghazal in Rangoon [Burma] during exile and it reached India later through singers? At least, such literary controversies keep researchers, critics and litterateurs busy.]

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...