Monday, April 27, 2009

Manzar Bhopali's famous Urdu ghazal: Sab ko hi gulabo.n ki qismaten nahi miltieen...

Manzar Bhopali is known across the Urdu world for his unique style of rendition [tarannum] and the simplicity of his poetry.

He has established himself as a poet of repute, who is equally at ease among masses, as among the elite and connoissuers of poetry. Manzar has several poetry collections to his name. Here is one of his famous ghazals:

बेअमल को दुन्या में राहतें नहीं मिलतीं
दोस्तों दुआओं से जन्नतें नहीं मिलतीं

इस नए ज़माने के आदमी अधूरे हैं
सूरतें तो मिलती हैं, सीरतें नहीं मिलतीं

अपने बल पे लड़ती है अपनी जंग हर पीढ़ी
नाम से बुजुर्गों के अज्मतें नहीं मिलतीं

जो परिंदे आंधी का सामना नहीं करते
उनको आसमानों की रफतें नहीं मिलतीं

इस चमन में गुल बूटे खून से नहाते हैं
सब को ही गुलाबों की किस्मतें नहीं मिलतीं

शोहरतों पे इतरा कर खुद को जो खुदा समझे
मंज़र ऐसे लोगों की तुर्बतें नहीं मिलतीं

मंज़र भोपाली

Now read the ghazal in Roman English script:

beamal ko dunyaa meN raahateN nahiiN miltiiN
dosto duaaoN se jannateN nahiiN miltiiN

is naye zamaane ke aadmii adhuure haiN
suurateN to miltii haiN, siirateN nahiiN miltiiN

apne bal pe laRtii hai apnii jang har piiRhii
naam se buzurgoN ke azmateN nahiiN miltiiN

jo parinde aandhii kaa saamnaa nahiiN karte
unko aasmaanoN kii rafateN nahiiN miltiiN

is chaman meN gul buuTe khuun se nahaate haiN
sab ko hii gulaaboN kii qismateN nahiiN miltiiN

shohratoN pe itraa kar Khud ko jo Khudaa samjhe
Manzar aise logoN kii turbateN nahiiN miltiiN

Manzar Bhopali

Thursday, April 09, 2009

Amir Agha Qazalbash's ghazal: Hamein yaqeeN thaa hamaara qusur niklega




Amir Agha Qazalbash had emerged as a fresh poetic voice and  soon become a leading poet of Delhi.

His poetry, style and looks endeared him to the audience who cheered his arrival at mushairas. 

मेरे जुनूँ का नतीजा ज़रूर निकलेगा
इसी सियाह समंदर से नूर निकलेगा

गिरा दिया है तो साहिल पे इंतज़ार न कर
अगर वोह डूब गया है तो दूर निकलेगा

उसी का शहर, वही मुद्दई, वही मुंसिफ
हमीं यकीन था, हमारा कुसूर निकलेगा

यकीन न आये तो एक बार पूछ कर देखो
जो हंस रहा है वोह ज़ख्मों से चूर निकलेगा

अमीर आगा किज़ल्बाश


The ghazal in Roman English script:

mere junuuN kaa natiijaa zaruur niklegaa
isii siyaah samandar se nuur niklegaa

giraa diyaa hai to saahil pe intezaar na kar
agar voh Duub gayaa hai to duur niklegaa

usii ka shahar, vahii muddaii, vahii munsif
hameen yaqiiN thaa, hamaaraa qusoor niklegaa

yaqiiN na aaye to ek baar puchh kar dekho
jo haNs rahaa hai voh zaKhmoN se chuur niklegaa

Amir Aagha Qizalbash

Note: The third couplet of this ghazal by late Amir Agha Qazalbash is famous across the Urdu world and is an oft-quoted 'sher'. He was a stylish poet, who wrote several books, and participated in mushairas across India. 

Wednesday, March 11, 2009

Josh Malihabadi's ghazal


Josh Malihabadi was among the strongest poetic voice of the 20th century Urdu poetry in the Indian sub-continent.

He belonged to Pathan family settled in Malihabad near Lucknow, the heart of Urdu world, in undivided India. Especially a poet of Nazm, he was a freedom fighter who wrote courageous poetry against Imperial British rule but sad at the plight of Urdu, left for Pakistan.

क़दम इंसान का राह-ए-दहर में थर्रा ही जाता है
चले कितना ही कोई बच के ठोकर खा ही जाता है

नज़र ख्वाह कितनी ही हकाएक आशना, फिर भी
हुजूम-ए-कशमकश में आदमी घबरा ही जाता है

ख़िलाफ़-ए-मसलहत मैं भी समझता हूँ, मगर वाएज़
वो आते हैं तो चेहरे पे तग़ैय्युर* आ ही जाता है

हवाएं ज़ोर कितना ही लगाएं आंधियां बन कर
मगर जो घिर के आता है वो बादल छा ही जाता है

शिकायत क्यूँ इसे कहते हो ये फितरत है इंसान की
मुसीबत में ख़याल-ए-ऐश-ए-रफ्ता आ ही जाता है

समझती हैं माल-ए-गुल में क्या ज़ोर-ए-फितरत है
सहर होते ही कलियों को तबस्सुम आ ही जाता है

शब्बीर हसन खान जोश मलीहाबादी


qadam insaaN ka raah-e-dahar meN tharraa hii jaata hai
chale kitnaa hii koii bach ke Thokar khaa hii jaataa hai

nazar Khwaah kitnii hii haqaaeq aashnaa, phir bhii
hujuum-e-kashmkash meN aadmii ghabraa hii jaataa hai

khilaaf-e-maslahat maiN bhi samajhta huN, magar vaaez
vo aate haiN to chehre pe taGaiyyur aa hii jaataa hai

havaaeN zor kitnaa hii lagaaeN aaNdhiyaaN ban kar
magar jo ghir ke aataa hai vo baadal chhaa hii jaataa hai

shikaayat kyuuN ise kahte ho ye fitrat hai insaaN kii
musiibat meN khayaal-e-aish-e-rafta aa hii jaataa hai

samajhtii haiN maal-e-gul meN kyaa zor-e-fitrat hai
sahar hote hii kaliyoN ko tabassum aa hii jaataa hai

Shabbir Hasan Khaan Josh Malihabaadi

Saturday, February 07, 2009

Gay poet Iftikhar Nasim's Urdu verse on Homosexuality


Iftikhar Nasim, one of the most unique Urdu poets of our generation was born in Pakistan and is settled in America. He is the first openly gay poet of Urdu.

'Mere Baba' [My father] is an emotional verse about a gay man seeking answers for his alternative sexuality. The poem should be read in the context of Indian sub-continent where declaring one's homosexuality is risky as it is in direct conflict with the culture and community.

Read this unique Nazm:

मेरे बाबा

सब कहते हैं मेरी शक्ल आप से मिलती जुलती है
मेरी आँखें, मेरी पेशानी, मेरे होंट
मेरा लहजा, बातें करने का अंदाज़
उठने, बैठने, चलने फिरने का अंदाज़
मेरे होंटों की हरकत
सब कुछ आप ही जैसा है
मैंने सुना है बेटा
बाप की नस्ल का वारिस होता है
मेरे जेहन मैं एक सवाल उभरता है
में जो बिलकुल आप पर हूँ
तो फिर मेरी तरजीह-ए-जिन्स*
आपसे क्यूँ इस दर्जा अलग है?
[*sexual preference]

Now read the poem in Roman English script: 

Mere Baba

sab kahte haiN merii shakl aap se miltii jultii hai
merii aaNkheN, merii peshaanii, mere hoNT
meraa lahjaa, baateN karne kaa andaaz
uThne, baiThne, chalne phirne ka andaaz
mere hoNToN kii harkat
sab kuchh aap hii jaisaa hai
maiNne sunaa hai beTaa
baap kii nasl kaa vaaris hotaa hai
mere zehn meN ek savaal ubhartaa hai
maiN jo bilkul aap par huuN
to phir merii tarjiih-e-jins*
aapse kyuuN is darja alag hai?
[*sexual preference]

Iftikhar Naseem

English Translation
My father, everyone says my appearance resemble yours.
My eyes, my forehead, my lips, my accent, the way I talk,
sit around, the way I walk;
movement of my hands, everything is like yours only.
I have heard that the son is the heir of his father’s lineage.
A questions comes to my mind. If I am exactly like you
then why my sexual preference is so much different from yours?
[Courtesy: Mohib Ahmad Sahab]

Sunday, January 18, 2009

Urdu poet Fazal Tabish's verse 'Jang ke Baad'

The poem titled 'Jang ke Baad' is not about the war that is fought in the battlefields. It's about the arugments and the domestic quarrells--between siblings or between the husband and wife.

Such quarrels are not necessarily nasty and can have a cute nostalgic appeal. The verse describes a post-altercation scene and the mood in the house after this 'jang'.

मेज़ एक पाँव गँवा चुकी है
तकिया कुर्सी से अलग रखा है
वार चूका था, सुराही का गला कहता है
कापियों और किताबों पे पड़े नीले दाग़
कह रहे हैं कि दवात उलटी थी

मुन्नी टूटी हुई चूडी के लिए रोती है
मुन्ना रोता है कि घोरे की कमर टूट गयी
मुर्गियां चुनती हैं बिखरे गेंहू
कुछ न समझी हैं तो खुश खुश सी नज़र आती हैं

वो जो घूरा था गली में मुंह पर
जैसे कमरे में चला आया हो
मैं भी कुछ टूटा हुआ बैठा हूँ
तुम भी कुछ कम से नज़र आते हो
कमरा इतना ही बड़ा था कल भी...

फज़ल ताबिश

Now read it in Roman script:

mez ek paaNv gaNvaa chukii hai
takiyaa kursii se alag rakhaa hai
vaar chuukaa thaa, suraahii ka galaa kahtaa hai
kaapiyoN aur kitaaboN pe paDay niile daaG
kah rahe haiN ki davaat ulTii thii

munnii TuuTii huii chuuRii ke liye rotii hai
munna rotaa hai ki ghoRay kii kamar TuuT gayii
murGiyaaN chuntii haiN bikhre geNhuu
kuchh na samjhii haiN to khush khush sii nazar aatii haiN


vo jo ghuuraa thaa galii me muNh par
jaise kamre meN chalaa aayaa ho
maiN bhii kuchh TuuTaa huaa baiThaa huuN
tum bhii kuchh kam se nazar aate ho
kamraa itnaa hii baDaa thaa kal bhii...

Fazal Tabish

Saturday, December 13, 2008

Five great Urdu couplets: Forgotten Kolkata poet's famous couplets

All the five couplets on the right are well-known across the sub-continent. They are often quoted during conversations.

But few are aware that these are all ash'aar of Mast Kalkattvi, a unique Urdu poet of Kolkata.

The poet is hardly remembered. 'Mast' is not mentioned in magazines and papers in Calcutta [Kolkata] either.

मुद्दई लाख बुरा चाहे तो क्या होता है
वही होता है जो मंजूर-ए-खुदा होता है

सुर्खरू होता है इंसान ठोकरें खाने के बाद
रंग लाती है हिना पत्थर पे पिस जाने के बाद

वो फूल सर चढ़ा जो चमन से निकल गया
इज्ज़त उसे मिली जो वतन से निकल गया

हकीक़त छुप नहीं सकती बनावट के उसूलों से
कि खुश्बू आ नहीं सकती कभी काग़ज़ के फूलों से

मिटा दे अपनी हस्ती को गर कुछ मर्तबा चाहे
कि दाना ख़ाक में मिल कर गुल-ओ-गुलज़ार होता है

मस्त कलकत्तवी

Read the couplets in Roman English script:

muddaii laakh buraa chaahe to kyaa hotaa hai
vahii hotaa hai jo manzuur-e-Khudaa hotaa hai

surkhruu hotaa hai insaaN ThokareN khaane ke baad
rang laatii hai hinaa patthar pe pis jaane ke baad

voh phuul sar chaRhaa jo chaman se nikal gayaa
izzat use milii jo vatan se nikal gayaa

haqiiqat chhup nahiiN saktii banaavaT ke usuuloN se
ki Khushbuu aa nahiiN saktii kabhii kaaGhaz ke phuuloN se

miTaa de apnii hastii ko gar kuchh martabaa chaahe
ki daana Khaak meN mil kar gul-o-gulzaar hotaa hai

Mast Kalkattavi

Wednesday, December 03, 2008

Rifat Sarosh's Nazm: Ek chhappar ka ghar neem ke saaye...

Eminent poet Rafat Sarosh passed away recently in Delhi. Rafat Sarosh was essentially a poet of ghazal but also wrote his memoirs apart from other works of prose.

We are publishing one of his autobiographical verses as a tribute to the poet. Read the Nazm:

एक छप्पर का घर, नीम के साए
ऊंघता है धुंधलके में लिपटा हुआ

शाम का वक़्त है और चूल्हा है सर्द
सहन में एक बच्चा बरहना बदन

बासी रोटी का टुकडा लिए हाथ में
सर खुजाता है, जाने है किस सोच में

और असारे में आटे की चक्की के पास
एक औरत परेशान खातिर, उदास

अपने रुख पर लिए जिंदगी की थकन
सोचती है कि दिन भर की मेहनत के बाद

आज भी रूखी रोटी मिलेगी हमें
तुम हिकारत से क्यूँ देखते हो उसे

दोस्त! ये मेरे बचपन की तस्वीर है

रफत सरोश

ek chhappar kaa ghar, neem ke saaye
uuNghtaa hai dhundhalke meN lipTaa huaa

shaam kaa waqt hai aur chuulha hai sard
sahan meN ek bachcha barahna badan

baasii roTii ka TukDaa liye haath meN
sar khujaataa hai, jaane hai kis soch meN

aur asaare meN aaTe kii chakkii ke paas
ek aurat pareshaan khaatir, udaas

apne rukh par liye zindagii kii thakan
sochtii hai ki din bhar kii mehnat ke baad

aaj bhii ruukhii roTii milegii hameN
tum hiqaarat se kyuuN dekhte ho use

Dost! ye mere bachpan kii tasviir hai

Rafat Sarosh

Poet Majaz' Urdu couplet on failure in love: O my friends, I have no sorrow though I have ruined myself

Who doesn't know Majaz ? The poet of romance and revolution was born in Rudauli town in Awadh [Uttar Pradesh]. In this couplet, Majaz s...