BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Saturday, November 27, 2021

Feeroze Akhtar's ghazal: Bohat saffak duniya hai, har pal chauksi rakhna

Feeroze Akhtar is a veteran poet based in Kolkata. He is among the representative shayars of Kolkata.
हर एक लम्हा तुम अपने ज़हन की खिड़की खुली रखना 
बहुत सफ्फाक दुनिया है, हर एक पल चौकसी रखना 

बहुत शातिर है वह, गुस्सा दिला कर ज़ेर* करता है 
जब उससे बात करना, तुम दलाएल वाजिबी रखना 

ज़िहानत का पता तो बात करने से ही चलता है 
मगर इस को बचाता है ज़बां पर ख़ामशी रखना 

घिरा हूँ मसलहत-कारों में, फिर भी मैं हूँ ताबिन्दा 
मुझे महफूज़ रखता है नज़र में शो'लगी रखना 

अगर तुम चाहते हो कि सग-ए-दुनिया ही कहलाओ 
न रखना ख्वाब आँखों में, न दिल में आगही रखना 

फ़ीरोज़ अख्तर 

Now read in Roman English transliteration:

Har ek lamha tum apne zehn ki khiDki khuli rakhna 
Bohat saffaak dunia hai, har pal chaukasi rakhna 

Bohat shaatir hai voh, ghussa dila kar zer karta hai 
Jab usse baat karna, tum dalaa'el waajibi rakhna 

zihaanat ka pata to baat karne se hi chalta hai 
magar isko bachaata hai, zubaa.n par khaam'shi rakhna 

ghiraa hoo.n maslahat-kaaro.n mein, phir bhi mai.n hoo.n taabinda 
mujhey mahfooz rakhta hai, nazar mein sho'lagi rakhna 

agar tum chaahte ho sag-e-duniaa hi kahlaao 
na rakhna kh(w)aab aankho.n mein, na dil mei.n aagahi rakhna 

Feeroze Akhtar

Mini dictionary

*Zer karna= to bring down, topple
*dalaa'el, plural of दलील =arguments
*Aagahi=enlightenment
*Sag or Sug pronunciation as in 'tug', 'rug', सग =dog, useless person in the world
*Shola'gi=Flames in eyes, anger
*Maslahat=particular reason or consideration or caution, maslahat-kaar=those who use caution for certain reason

NOTE: Calcutta, now Kolkata, is a major centre of Urdu language and literature. Even today, it has a galaxy of Urdu poets. Feeroze Akhtar's diwan 'Dil Jalaya Hai Roshni Ke Liye' has got acclaim from readers and critics. 

Saturday, November 20, 2021

Selected couplets of Urdu poet Yaqoob Rahi: Harsh, straight-forward and rebellious poetry

Yaqoob Rahi is known for his distinct expression and style of poetry. 

Born in Raigarh in Maharashtra. he later shifted to Mumbai.  

सरकशी, जब्र और ज़ुल्म का है जवाब

ज़हर को सिर्फ ज़हर मारे है 


खुश-कलामी से लोग कब सीधे हुए 

तल्ख़-गोई करो, बदज़ुबानी करो 


हाकिम ए वक़्त की मदह ख़्वानी करो 

झूट को सच कहो, हुक्मरानी करो 


एक ही जंग में थकना कैसा!

आखरी जंग को तैयार रहो


मक़्तल ए शहर में जब हर्फ़े वफ़ा खो जाये 

तुम किसी चीख की मानिंद उभारना सीखो 


ये क्या कि सब्र-ओ-तहम्मुल की पड़ गयी आदत 

ये क्या कि जुर्रत-ए-अहल ए सितम बढ़ाते रहे 


याक़ूब राही 


Now read in Roman English script:


Khush-kalaami se kab log seedhe hue 

Talkh-goi karo, bad-zubani karo


Sarkashi, jabr-o-zulm ka hai jawab 

zeher ko sirf zehr maare hai 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe 


Ek hi jang mei.n thakna kaisa 

aakhri jang ko tayyar raho 


maqtal-e-shahr mein jab harf-e-wafa kho jaye

tum kisi cheekh ki maanind ubharna seekho 


Ye kya ki sabr-o-tahammul ki paR gayi aadat 

Ye kya ki jurat-e-ahle-e-sitam baDhaate rahe

Saturday, November 13, 2021

Shams Ur Rehman Alavi's ghazal: Voh jo lab apne siye baitha hai, ek samandar ko piye baitha hai...

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. You can read it in Urdu, English and Devnagri scripts below.

वह जो लब अपने सिये बैठा है
एक समंदर को पिए बैठा है


मंज़िलों से तमाम गुज़रा है
ग़म वह आलम का लिए बैठा है
जिस पे आतिश-फ़शां बने हो तुम
वो, मुबाहिस* ये किये बैठा है

इस जहां से लिया था जो उसने
सब ज़माने को दिए बैठा है

ख़ामशी उसकी कह रही है ये
तजर्बा कितना लिए बैठा है

शम्स उर रहमान अलवी

Now read the ghazal in Roman English

Voh jo lab apne siye baiTha hai
ek samandar ko piye baiTha hai

manzilo.n se tamaam guzra hai
Gham wah aalam ka liye baiTha hai

jis pe aatish-fishaa.n** bane ho tum
Voh, mubaahis* ye kiye baiTha hai
is jahaa.n se liya tha jo usne
sab zamaane ko diye baiTha hai

khaam'shi uski kah rahi hai yeh
tajruba kitna liye baiTha hai

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

**aatish-fishaa.n=volcano. ज्वालामुखी
*mubahis=debates. बहस

Monday, September 27, 2021

Zaki Tariq's ghazal: Tere khilaaf har ek be-zubaan bolega...

Veteran Urdu poet Zaki Tariq hails from Ghaziabad. This is one of his famous composition. When its read, each couplet in this ghazal, strikes a chord with the listener. 

इताब ओ क़हर का हर एक निशान बोलेगा 

मैं चुप रहा तो शिकस्ता मकान बोलेगा 


अभी हुजूम है, इसे जुलूस बनने दे 

तेरे खिलाफ हर एक बेज़ुबान बोलेगा


हमारी चीख कभी बेअसर नहीं होगी 

ज़मीं ख़मोश सही, आसमान बोलेगा 


जो तुम सुबूत न दोगे अज़ाब के दिन का 

गवाह बन के ये सारा जहान बोलेगा 


कभी तो आएगा वह वक़्त ज़की तारिक़ 

यक़ीं बन के हमारा गुमान बोलेगा 


ज़की तारिक़ 


Now read in Roman English script:


itaab-o-qahar ka har ek nishaan bolega 

mai.n chup raha to shikasta makaan bolega 


abhi hujoom hai, isko juloos banne de

tere khilaaf har ek be-zubaan bolega 


hamari cheekh kabhi be-asar nahi hogi 

zamii.n khamosh sahi, aasmaan bolega


jo tum suboot na doge azaab ke din ka 

gawaah ban ke ye saara jahaan bolega 


kabhi to aayega woh waqt Zaki Tariq 

yaqee.n ban ke hamaara gumaan bolega


Zaki Tariq

Saturday, August 07, 2021

Renowned poet Nomaan Shauq's selected couplets that give voice to angst of citizen

Nomaan 'Shauq' is one of the most respected names in Urdu literature.

Apart from the genre of ghazals, he is known for his unique Nazms. In extraordinary times, poet has to speak up and raise his voice against injustice. 

फिर इस मज़ाक़ को जम्हूरियत* का नाम दिया

हमें डराने लगे वो हमारी ताक़त से


और मत देखिए अब अद्ल-ए-जहाँगीर के ख़्वाब

और कुछ कीजिए ज़ंजीर हिलाने के सिवा


ज़मीर जाग रहा हो तो नींद क्या आए

ये शोर वो सुने जिस को सुनाई देता है


जी भर के क़त्ल-ए-आम* कि सरदार ख़ुश रहे

फिर साथ रोइये कि अज़ादार* ख़ुश रहे


आप का किरदार तो दरबार में गूंगे का है

आप तो तालू से चिपकाए ज़बां बैठे रहें


इन्साफ़ अपनी क़ब्र में करवट न ले सका

मज़लूम* तालियां ही बजाने में रह ग‌ए


आज़ादी आप चाहें तो रख लें इसी का नाम

इक ख़्वाब देखने की इजाज़त है और क्या!


मिरे लिए ही हुआ एहतिमाम*-ए-जश्न मगर

जगह न मिल सकी मुझको ही शामियाने में


नोमान शौक़ 


Now read the couplets in Roman English transliteration:


phir is mazaaq ko jamhuriyat ka naam diya  

hamein Daraane lage woh hamaari taaqat se 


aur mat dekhiye ab adl-e-Jehangir ke khwaab   

aur kuchh kijiye zanjir hilaane ke siwa    


zameer jaag raha ho to neend kya aaye 

ye shor vo sune jisko sunai deta hai


ji bhar ke qatl-e-aam ki sardaar khush rahe   

phir saath roiye ki azaadaar khush rahe      


aazaadi aap chaahei.n to rakh lein isi ka naam 

ek khwaab dekhne ki ijaazat hai aur kya


mere liye hi hua ehtimaam-e-jash magar   

jagah na mil saki mujhko hi shamiane mein


Nomaan Shauq


NOTE: Syed Mohammad Nomaan who is known as Nomaan Shauq in literary world, was born on July 2, 1965 in Ara, Bihar. The author, whose poetry is heard with rapt attention, has several collections of poetry to his name.

The collections include 'Jalta Shikaara Dhoondhne Mein', 'Ajnabi Saa'ato.n ke Darmiyaa.n' and 'Freezer Mein Rakhi Shaam'. His couplets are widely quoted and his books, collections have been published in Hindi [Devnagri script] also.


Popular Posts