BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Sunday, November 21, 2010

Munawwar Rana's famous Urdu Nazm 'Mohajir-nama': Poetry of diaspora, immigration and India-Pakistan relations

Munawwar Rana is now a name to reckon with in Urdu poetry. His Nazm 'Muhajir-nama' echoes collective nostalgia of the migrants and the displaced who had left their country and still yearn for their past homes.

Though the poetry is in the context of the Mohajirs who migrated from India after partition and settled in Pakistan or Bangladesh, this poem written in ghazal format has a universal appeal.

मुहाजिर हैं मगर एक दुनिया छोड़ आए हैं
तुम्हारे पास जितना है हम उतना छोड़ आए हैं

हँसी आती है अपनी अदाकारी पे खुद हमको
कि बने फिरते हैं यूसुफ़ और ज़ुलेख़ा छोड़ आए हैं

जो एक पतली सड़क उन्नाव से मोहान जाती थी
वहीं हसरत* के ख़्वाबों को भटकता छोड़ आए हैं
[Hasrat Mohani, the legendary poet and freedom fighter]

वजू करने को जब भी बैठते हैं याद आता है
कि हम उजलत में जमना का किनारा छोड़ आए हैं
[wazu=ablutions before namaz,]
उतार आए मुरव्वत और रवादारी का हर चोला
जो एक साधू ने पहनाई थी माला छोड़ आए हैं

ख़याल आता है अक्सर धूप में बाहर निकलते ही
हम अपने गाँव में पीपल का साया छोड़ आए हैं

ज़मीं-ए-नानक-ओ-चिश्ती, ज़बान-ए-ग़ालिब-ओ-तुलसी
ये सब कुछ था पास अपने, ये सारा छोड़ आए हैं

दुआ के फूल पंडित जी जहां तकसीम करते थे
गली के मोड़ पे हम वो शिवाला छोड़ आए हैं

बुरे लगते हैं शायद इसलिए ये सुरमई बादल
किसी की ज़ुल्फ़ को शानों पे बिखरा छोड़ आए हैं

अब अपनी जल्दबाजी पर बोहत अफ़सोस होता है
कि एक खोली की खातिर राजवाड़ा छोड़ आए हैं 

मुनव्वर राना

Now read the Roman transliteration:

muhajir hain magar ham ek duniya chhoR aaye hain
tumhaare paas jitna hai ham utnaa chhoR aaye hain

hansi aati hai apni hi adaakari pe khud hamko
bane phirte hain Yusuf aur zulekha chhoR aaye hain

jo ek patli sadak unnao se mohaan jaati thi
vahiiN hasrat ke khwabon ko bhatakta chhoR aaye hain

vazu karne ko jab bhii baiThte hain yaad aata hai
ki ham ujlat meN jamna ka kinaara chhoR aaye haiN

utaar aaye murawwat aur ravaadaari ka har cholaa
jo ek saadhu ne pahnaai thii maalaa chhoR aaye haiN

Khayaal aata hai aksar dhuup meN baahar nikalte hii
ham apne gaaoN meN pipal kaa saaya chhoR aaye haiN

zamiin-e-Naanak-o-Chishtii, zabaan-e-Ghalib-o-Tulsi
ye sab kuchh paas thaa apne, ye saara chhoR aaye haiN

duaa ke phool Pandit ji jahaaN taqsiim karte the
galii ke moR par ham vo shivaala chhoR aaye haiN

bure lagte haiN shaayad is liye ye surmaii baadal
kisii ki zulf ko shaanoN pe bikhraa chhoR aaye haiN

ab apnii jaldbaazi par bohat afsos hotaa hai
ki ek kholi kii khaatir raajvaaRa chhoR aaye haiN

Munawwar Rana

Sunday, October 31, 2010

Sajid Hameed's Nazm: Khaali lamhoN ke darmiyaaN...

Sajid Hameed is a foremost Urdu poet of modernist stream. Though essentially a poet of Nazm, his ghazals are equally enchanting. One of the leading shaa'ers on the the horizon of contemporary Urdu shaayri, Sajid Hameed lives in Shimoga in Karnataka.

Read his verse here:

ख़ाली लम्हों के दरमियाँ

अच्छे दिन कितनी सुर'अत* से गुज़र जाते हैं
शेल्फ में रखे
टूटे, फूटे
सर्द खिलौने
हाथ में लेकर
गर्म लहू के लम्स** की लज्ज़त सोच रहा हूँ
घर, आँगन में
बेम'आनी अलफ़ाज़ सितारे
नन्हे मुन्ने नक्श-ए-क़दम
बूंद बूंद चीखें, उधम
रोशन आँखों की सरगम
मीठी बांहों का संगम
क्यूँ ढूँढ़ रहा हूँ???
क्या मैं बाज़ी हार चुका हूँ????

साजिद हमीद

[sur'at=fast, readily, jaldee] [lams pronounced as lums=touch]


Now read the Roman transliteration:

Khaali lamhoN ke darmiyaaN

achchhe din kitni sur'at se guzar jaate haiN
shelf meN rakhe
TuuTe, phuuTe
sard khilaune
haath meN lekar
garm lahu ke lams ki lazzat soch rahaa huuN
ghar aangan meN be-maani alfaaz sitaare
nanhe munne naqsh-e-qadam
buund buund chiikheN, udham
roshan aaNkhoN kii sargam
miiThii baahoN kaa sangam
kyuuN DhuuNDh rahaa huun???
kyaa maiN baazi haar chukaa huuN?

Sajid Hameed

Monday, September 27, 2010

Shaharyar's Nazm: Khwab ka dar band hai...

Akhlaq Mohammad Khan alias Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry.

Shaharyar got immense popularity because of his lyrics in the movie Umrao Jaan. His poetry was loved by both the masses as well as the elite [literary aficionados]

Read his verse titled 'Khwaab ka dar band hai'.

मेरे लिए रात ने
आज फ़राहम* किया [faraaham=provide]
एक नया मरहला
नींदों ने ख़ाली किया
अश्कों से फ़िर भर दिया
कासा मेरी आँख का
और कहा कान में ...
मैंने हर एक जुर्म से
तुमको बरी कर दिया
मैंने सदा के लिए
तुमको रिहा कर दिया

जाओ जिधर चाहो तुम
जागो कि सो जाओ तुम
ख़्वाब का दर बंद है

शहरयार


Now read the Roman transliteration:


mere liye raat ne
aaj faraaham kiyaa
ek nayaa marhala

niindoN ne khaalii kiyaa
ashkoN se phir bhar diyaa
kaasa merii aaNkh kaa
aur kahaa kaan meN

main.Ne har ek jurm se
tumko barii kar diyaa
main.Ne sadaa ke liye
tumko rihaa kar diyaa

jaao jidhar chaho tum
jaago ki so jaao tum
Khwaab ka dar band hai

Shaharyar

Best couplets of famous Urdu poet Shaharyar

Akhlaq Mohammad Khan who writes poetry under the pen name, 'Shaharyar' is one of the leading Urdu poets of our generation.

Shaharyar has received highest literary awards including the Jnanpith Samman. He lives in Aligarh. Here is a selection of some of his famous couplets. It's a random selection of ash'aar [couplets]:

उम्मीद से कम चश्म-ए-खरीदार में आये
हम लोग ज़रा देर से बाज़ार में आये

सभी को ग़म है समंदर के खुश्क होने का
कि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का

न जिसकी शक्ल है कोई न जिसका नाम है कोई
एक ऎसी शक्ल का क्यूँ हमें अज़ल से इंतज़ार है

लोग सर फोड़ कर भी देख चुके
ग़म की दीवार टूटती ही नहीं

फिर कहीं ख्वाब-ओ-हकीक़त का तसादुम होगा
फिर कोई मंजिल-ए-बेनाम बुलाती है हमें

इस नतीजे पे पोहंचते हैं सभी आखिर में
हासिल-ए-सैर-ए-जहां कुछ नहीं हैरानी है

मरकज़-ए-दीदा-ओ-दिल तेरा तसव्वुर था कभी
आज इस बात पे कितनी हँसी आती है हमें

शहरयार 

Now read the couplets in Roman English transliteration:

ummiid se kam chashm-i-khariidaar meN aaye
ham log zaraa der se baazaar meN aaye

sabhii ko gham hai samandar ke khushk hone kaa
ki khel khatm huaa kashtiyaaN Dubone kaa

na jiskii shakl hai koii na jiskaa naam hai koii
ek aisii shakl kaa kyuuN hameN azl se intezaar hai

phir kahiiN Khwaab-o-haqiiqat kaa tasaadum hogaa
phir koii manzil-e-benaam bulaati hai hameN

zindagii jaisii tavaqqo thii, nahiiN, kuchh kam hai
har ghaRii hotaa hai ehsaas kahiiN kuchh kam hai

log sar phoR kar bhii dekh chuke
gham kii diivaar TuuTtii hii nahiiN

is natiije pe pohaNchte haiN sabhii aaKhir meN
haasil-e-sair-e-jahaaN kuchh nahiiN hairaani hai

markaz-e-diida-o-dil teraa tasavvur thaa kabhii
aaj is baat pe kitni haNsii aati hai hameN

voh dekh lo, voh samandar khushk hone lagaa
jise thaa daava merii pyaas bujhaane kaa

zamiiN terii kashish khiiNchti rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur mahtaab ke सात

Shaharyar

Saturday, September 25, 2010

Alam Khursheed's Ghazal: Ye tamasha dekh kar ham aaiina...

Alam Khursheed is one of the foremost poets in contemporary Urdu poetic scene.

Essentially a poet of ghazal, this prominent modernist poet hails from Bihar.

Read his ghazal in Urdu, Hindi [devanagari] and Roman English:

ये तमाशा देख कर हम आईना-बेज़ार हैं
जिनके चेहरे ही नहीं वो आईना-बरदार* हैं

शमा रोशन कर रहे हैं ताजिरान-ए-तीरगी*
क्या अनोखी दास्ताँ है, क्या अजब किरदार हैं

ऐ मेरी जम्हूरियत! तेरी कहानी है अजीब
काबिल-ए-नफरत हैं जो, वो साहब-ए-किरदार हैं

मुद्दतों से सो रहे हैं हम हिसार-ए-ज़ात में
और ये दावा भी है बेदार थे, बेदार हैं

आप आलम पैदलों की चाल से घबरा गए
अस्प, कश्ती, फील, फर्ज़ीं सब पस-ए-दीवार हैं


आलम खुर्शीद


Now read in Roman English script:


ye tamaasha dekh kar ham aaina-bezaar haiN
jinke chehre hii nahiiN vo aaina-bardaar haiN

shamaa roshan kar rahe haiN taajiraan-e-tiirgi
kyaa anokhii daastaaN hai, kyaa ajab kirdaar haiN

Ai merii jamhuuriyat! terii kahaanii hai ajiib
qaail-e-nafrat haiN jo, vo saahab-e-dastaar haiN

muddatoN se so rahe haiN ham hisaar-e-zaat meN
aur ye da'ava bhii hai 'bedaar the, bedaar haiN'

aap Aalam paidaloN kii chaal se ghabraa gaye
asp, kashtii, fiil, farziiN, sab pas-e-diivaar haiN

Alam Khursheed

Mini-dictionary

*bezaar: apathetic, indifferent
**aaina-bardaar=carrying mirrors
*bedaar=awake
**taajir=trader, teergi=darkness
*Asp, feel, farzii.n=all these are names of chessmen in Urdu, just like pawn is paidal or pyaada in shatranj [chess]. Asp is horse.

Tuesday, September 07, 2010

Jagannath Azad's ghazal: Zindagi bhar zindagi ki justuju karte rahe...

Jagannath Azad [1918-2004] was a leading Urdu poet and an expert on legendary poet Allama Iqbal's works. He had migrated to India after partition. 

In fact, Jagannath Azad was the poet of such caliber that he had written the first anthem for Pakistan after its independence, at the instance of MA Jinnah.

Read his ghazal:

किस मता-ए-शौक़ की हम जुस्तुजू करते रहे
ज़िंदगी भर ज़िंदगी की जुस्तुजू करते रहे

जब हरीफ़ों की ज़ुबां थी शोला-गुफ्तारी में ग़र्क़
हम तगज्जुल की ज़ुबां में गुफ्तगू करते रहे

और होंगे जिनको होगा चाक-दामानी पे नाज़
हम जूनून में चाक-ए-दामाँ को रफू करते रहे

असल में हम थे तुम्हारे साथ मह्व-ए-गुफ्तगू
जब खुद अपने आप से हम गुफ्तगू करते रहे

उनको अब नफ़ा-ओ-ज़रर की बात क्या समझाएं हम
वोह जो सौदा-ए-मता-ए-आबरू करते रहे

कोई ये आज़ाद से पूछे कि अपने दिल से दूर
तुम कहाँ जा कर तलाश-ए-रंग-ओ-बू करते रहे

जगन्नाथ आज़ाद 



Now read the Roman transliteration:

kis mataa-e-shauq kii ham justujuu karte rahe
zindagii bhar zindagii kii justujuu karte rahe

jab hariifoN kii zubaaN thii shola-guftaari meN Garq
ham taGazzul kii zubaaN meN guftguu karte rahe

aur honge jinko chaak-daamaanii pe naaz
ham junuuN meN chaak-e-daamaaN ko rafuu karte rahe

asal meN ham the tumhaare saath mahv-e-guftgu
jab khud apne aap se ham guftgu karte rahe

unko ab nafa-o-zarar kii baat kyaa samjhayeN ham
voh jo sauda-e-mataa-e-aabruu  karte rahe

koii ye Azad se puuchhe ki apne dil se duur
tum kahaaN jaa kar talaash-e-ran-o-buu karte rahe

Jagannath Azad

Saturday, June 05, 2010

Rahat Indori's Ghazal: Ham Qalandar HaiN....

Rahat Indori is among the foremost poets of ghazal in the country. He is not just loved by connoisseurs of litterature but is also successful in mushairas.

In fact, Rahat Indori is among the rare Urdu poets who directly connects with the audience and whose presence ensures the success of any poetic meet.

Here is a ghazal:

काम सब गैर-ज़रूरी हैं जो सब करते हैं
और हम कुछ नहीं करते हैं, ग़ज़ब करते हैं

हम पे हाकिम का कोई हुक्म नहीं चलता है
हम कलंदर हैं, शहंशाह लक़ब करते हैं

आप की नज़रों में सूरज की है जितनी अजमत
हम चिरागों का भी उतना ही अदब करते हैं

देखिये जिसको उसे धुन है मसीहाई की
आजकल शहरों के बीमार मतब करते हैं

राहत इन्दौरी

Now read the Roman English transliteration

kaam sab ghair zaruuri haiN jo sab karte haiN
aur ham kuchh nahiiN karte haiN ghazab karte haiN

ham pe haakim kaa koii hukm nahiiN chaltaa hai
ham qalandar haiN, shahanshaah laqab karte haiN

aap kii nazroN meN suuraj kii hai jitnii azmat
ham chiraaGoN kaa bhii utnaa hii adab karte haiN

dekhiye jisko use dhun hai masiihaaii kii
aajkal shahroN ke biimar matab karte haiN

Rahat Indori

Friday, March 19, 2010

Classical Urdu poet Aatish's ghazal: Ye qissa hai jab ka ki Aatish jawan tha....

Khwaja Haider Ali Aatish Lucknowi is one of the giants of Urdu literature who was born in 1778 and died in 1848. Aatish and Nasikh were contemporary poets whose rivalry is well-known.

The era of Aatish and Nasikh was a golden era for Urdu poetry in Lucknow. Part of the last couplet 'Aatish javaa tha' has survived centuries and is used extensively even today in conversation to reminisce one's youth.

Read the ghazal:

शब-ए-वस्ल* थी चांदनी का समाँ था
बगल में सनम था खुदा मेहेरबां था

वोह शब थी कि थी रोशनी जिसमें दिन की
ज़मीन पर से एक नूर त़ा आसमाँ था

निकाले थे उसने दो चाँद मुक़ाबिल
वोह शब, सुब'ह-ए-जन्नत का जिसपे गुमाँ था

उरूसी की शब की हलावत थी हासिल
फ़रहनाक थी रूह, दिल शादमाँ था

बयान ख्वाब की तरह जो कर रहा है
ये किस्सा है जब का कि आतिश जवाँ था

आतिश लखनवी

[The expression 'aatish jawaaN thaa' is used in conversation to recall one's youth. Here the word Aatish also has the literal meaning that intensifies the feeling of the expression]

Now read the Roman transliteration:

shab-e-vasl thii chaandnii kaa samaaN thaa
baGal meN sanam thaa, Khudaa meherbaaN thaa

voh shab thii ki thii roshnii jismeN din kii
zamiiN par se ek nuur taa aasmaaN thaa

nikaale the do chaaNd usne muqaabil
voh shab sub'h-e-jannat ka jis pe gumaaN thaa

uruusii kii shab kii halaavat thii haasil
faraHnaak thii ruuH, dil shaadmaaN thaa

bayaaN khwaab kii tarah jo kar rahaa hai
ye qissa hai jab kaa ki Aatish javaaN thaa

Khwaja Haider Ali 'Aatish' [also Aatash]

Mini-dictionary
*Shab-e-wasl=night of union

Wednesday, February 10, 2010

Salik's ghazal: Sahar Ho Jayegi Sham-e-Ghariban, Ham Nahin Honge

After a hiatus of a couple of months, a Ghazal of Abdul Majeed Salik is being posted here. The command of the poet over language is clearly visible in this composition.

Read the ghazal:

चिराग-ए-ज़िंदगी होगा फरोजां, हम नहीं होंगे
चमन में आयेगी फसल-ए-बहारां, हम नहीं होंगे

जवानो! अब तुम्हारे हाथ में तकदीर-ए-आलम है
तुम्हीं होगे फरोग-ए-बज़्म-ए-इमकान, हम नहीं होंगे

हमारे डूबने के बाद उभरेंगे नए तारे
जबीन-ए-दहर पर छिटकेगी अफशां, हम नहीं होंगे

न था अपनी ही किस्मत में तुलू-ए-मेहर का जलवा
सहर हो जायेगी शाम-ए-गरीबां,हम नहीं होंगे

कहीं हमको दिखा दो एक किरन ही टिमटिमाती सी
कि जिस दिन जगमगायेगा शबिस्तां, हम नहीं होंगे

हमारे बाद ही खून-ए-शहीदां रंग लाएगा
यही सुर्खी बनेगी जेब-ए-उन्वां, हम नहीं होंगे


अब्दुल मजीद सालिक

Now read the same ghazal in Roman English script:

chiraaGh-e-zindagii hogaa farozaaN, ham nahiiN honge
chaman meN aayegii fasl-e-bahaaraaN, ham nahiiN honge

javaano! ab tumhaare haath meN taqdir-e-aalam hai
tumhiiN hoge faroGh-e-bazm-e-imkaaN, ham nahiiN honge

hamaare Duubne ke baad ubhrenge naye taare
jabiin-e-dahar par chhiTkegii afshaaN, ham nahiiN honge

na thaa apnii hii qismat meN tuluu-e-meher ka jalvaa
sahar ho jaayegii shaam-e-GariibaaN, ham nahiiN honge

kahiiN hamko dikhaa do ek kiran hi TimTimaati sii
ki jis din jagmagaayega shabistaaN, ham nahiiN honge

hamaare baad hii Khuun-e-shahiidaaN rang laayegaa
yahii surKhii banegii zeb-e-unvaaN, ham nahiiN honge

Abdul Majeed Salik

Popular Posts