BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Wednesday, December 12, 2007

Nida Fazli's ghazal: Jeena sahal na jano, bohat badi fankaari hai...

Nida Fazli, who was born in Gwalior in 1938, is now one of the most respected names in contemporary Urdu poetry. His father was also a well-known poet. Read one of Nida's recent ghazals:

दिन सय्यारा, तन बंजारा क़दम क़दम दुश्वारी है
जीवन जीना सहल न जानो, बोहत बड़ी फनकारी है

औरों जैसे हो कर भी हम बा-इज्ज़त हैं बस्ती में
कुछ लोगों का सीधापन है, कुछ अपनी अय्यारी है


जब जब मौसम झूमा हमने कपडे फाड़े शोर किया
हर मौसम शाएस्ता रहना कोरी दुनियादारी है


ऐब नहीं है इसमें कोई लाल परी न फूल गली
यह मत पूछो वो अच्छा है या अच्छी नादारी है

जो चेहरा देखा वो तोडा नगर नगर वीरान किये
पहले औरों से नाखुश थे अब खुद से बेज़ारी है

निदा फाजली


Now read in Roman English script:

din sayyaaraa tan banjaaraa qadam qadam dushwaarii hai
jiivan jiinaa sahal na jaano, bohat baRii fankaarii hai

auroN jaise ho kar bhii ham baa-izzat haiN bastii meN
kuchh logoN kaa siidhaapan hai, kuchh apnii ayyaarii hai

jab jab mausam jhuumaa hamne kapDe phaaDe shor kiyaa
har mausam shaaestaa rahnaa korii duniyaadaarii hai

aib nahiiN hai ismeN koii laal parii na phuul galii
yah mat puucho vo achhaa hai yaa achchhii naadaarii hai

jo chehraa dekhaa vo toDaa nagar nagar viiraan kiye
pahle auroN se naakhush the ab khud se bezaarii hai

Nidaa Fazli

Tuesday, December 11, 2007

Urdu poet Jon Elia's unique ghazal: Jaise nikla apnaa janaza....


Jon* Elia was a unique Urdu poet. He belonged to Amroha and his family had settled in Pakistan after partition. Read one of his ghazals:

आगे अस्प-ए-खूनी चादर और खूनी परचम निकले
जैसे निकला अपना जनाज़ा वैसे जनाजे कम निकले
[Asp=horse, in context with Muharram]

दौर अपनी खुश तर्तीबी का रात बोहत ही याद आया
अब जो किताब ए शौक़ निकाली सारे वरक बरहम निकले

हैफ, दराजी इस किस्से की, इस किस्से को खतम करो
क्या तुम निकले अपने घर से, अपने घर से हम निकले

मेरे क़ातिल मेरे मसीहा, मेरी तरह लासानी हैं
हाथों मैं तो खंजर चमके, जेबों से मरहम निकले

जोन शहादत-जादा हूँ मैं और खूनी दिल निकला हूँ
मेरा जुलूस उस के कूचे से कैसे बे-मातम निकले

जोन एलिया

Now read the ghazal in Roman script:

aage asp-e-khuunii chaadar aur khuunii parcham nikle
jaise niklaa apnaa janaaza vaise janaaze kam nikle

daur apni khush tartibi ka raat bohat hi yaad aayaa
ab jo kitaab e shauq nikaali saare varaq barham nikle

haif, daraazi is qisse ki is qisse ko khatam karo
kyaa tum nikle apne ghar se, apne ghar se ham nikle

mere qaatil mere masiiha, meri tarah laasaani haiN
haathoN meN to khanjar chamke, jeboN se marham nikle

jaun shahaadat-zaada huun maiN aur khuuni dil nikla hun
meraa juluus us ke kuuche se kaise be-maatam nikle

Jaun Elia

[*This is not a Christian name but an Islamic name, which is also spelled as Jaun. However, sometimes, it is mistakenly rendered as John]

Poet Shuja Khawar's Ghazal: Kya badshaah aur kya faqir...

Shuja Khawar is one of the most well-known names in contemporary Urdu poetry. His ghazal can be immediately recognised because of his unique style, idioms and the 'Dehlvi' zabaan.

पहुँचा  हुजूर-ए-शाह हर एक रंग का फकीर 
पहुँचा  नहीं जो, था वही पहुँचा हुआ फकीर 

वो वक्त का गुलाम तो यह नाम का फकीर
क्या बादशाह-ए-वक्त मियाँ और क्या फकीर

मंदर्जा जेल लफ्जों के मानी तालाश कर
दर्वेव्श, मस्त, सूफी, कलंदर, गदा, फकीर

हम कुछ नहीं थे शहर में, इसका मलाल है
एक शख्स शहरयार था और एक था फकीर

क्या दौर आ गया है कि रोज़ी की फिक्र में
हाकिम बना हुआ है एक अच्छा भला फकीर

इस कशमकश में कुछ नहीं बन पाओगे शुजा
या शहरयार बन के रहो और या फकीर 

शुजा खावर

Now read the Roman transliteration:

poNhchaa huzuur-e-shaah har ek rang ka faqiir
poNhchaa nahiiN jo, thaa vahii poNhchaa huaa faqiir

voh waqt ka gulaam to yah naam kaa faqiir
kyaa baadshaah-e-waqt miyaan aur kyaa faqiir

mandarja zail lafzoN ke maanii talaash kar
darvewsh, mast, suufi, qalandar, gadaa, faqiir

ham kuchh nahiin the shahar meN, iska malaal hai
ek shakhs shaharyaar thaa aur ek thaa faqiir

kyaa daur aa gayaa hai ki rozii kii fikr meN
haakim banaa huaa hai ek achchha bhalaa faqiir

is kashmakash meN kuchh nahiiN ban paoge Shujaa
yaa shaharyar ban ke raho aur yaa faqiir

Shujaauddin Sajid 'Shujaa' Khaawar

Amir Agha Qazalbash's ghazal: Voh bhi ek din be-adab ho jayegaa...


Amir Agha Qazalbash was a unique voice in Urdu poetry to have emerged from Delhi.  

Qizalbash's poetry got acclaim from the critics as well as the common man. He also wrote lyrics of Bollywood movies. Read his ghazal:

टूटते रिश्तों का आईना अजब हो जायेगा
एक दिन इंसान बे-नाम-ओ-नसब हो जायेगा

सुबह के हाथों से गिर जायेगा सूरज शाम तक
देखते देखते मस्लूब-ए-शब हो जायेगा

मेरे उस के दरमियाँ हासिल कई कोहसार हैं
मुझ तक आते आते बादल तिश्ना-लैब हो जायेगा

कोई उस जैसा नहीं है शहर की इस भीड़ में
देख लेना वो भी एक दिन बे-अदब हो जायेगा


उसने पूछा था कभी मेरी उदासी का सबब
अब कोई मत पूछना, वरना गज़ब हो जायेगा

अमीर आगा किजल्बाश


Now read the same ghazal in Roman English script:

TuuTte rishtoN kaa aaiinaa ajab ho jaayegaa
ek din insaan be-naam-o-nasab ho jaayegaa

suban ke haathoN se gir jaayegaa sooraj shaam ta
dekhte hii dekhte masluub-e-shab ho jaayegaa

mere us ke darmiyaaN haasil kaii kohsaar haiN
mujh tak aate aate baadal tishna-lab ho jaayegaa

koii us jaisaa nahiiN hai shahar kii is bhiiD meN
dekh lena voh bhii ek din be-adab ho jaayegaa

sne puuchha tha kabhii merii udaasii ka sabab
ab koii mat puuchhnaa, varnaa Gazab ho jaayegaa

Amir Aagha Qizalbash [also Qazalbash]

Kumar Pashi's ghazal: Khush ho aye dunia ki ek achhi khabar le aay hain...

Kumar Pashi was essentially a poet of Nazm. Pashi, a prominent progressive poet, wrote a few ghazals, apparently, for a change of taste.

Read his ghazal:

खुश हो ऐ दुनिया कि एक अच्छी खबर ले आये हैं
सब ग़मों को हम मना कर अपने घर ले आये हैं

इस कदर महफूज़ गोशा इस ज़मीन पर अब कहाँ
हम उठा कर दश्त में दीवार-ओ-दर ले आये हैं

सनसनाते आसमान में उन पे क्या गुजरी न पूछ
आने वाले खून में तर बाल-ओ-पर ले आये हैं

देखता हूँ दुश्मनों का एक लश्कर हर तरफ
किस जगह मुझको यह मेरी हम-सफर ले आये हैं

मैं कि तारीकी का दुश्मन मैं अंधेरों का हरीफ़
इस लिए मुझको इधर अहल-ए-नज़र ले आये हैं

कुमार पाशी

Now read the ghazal in Roman script:

Khush ho aye duniaa ki ek achchii Khabar le aaye haiN
sab GamoN ko ham manaa kar apne ghar le aaye haiN

is qadar mahfuuz goshaa is zamiiN par ab kahaaN
ham uThaa kar dasht meN diivaar-o-dar le aaye haiN

sansanaate aasmaaN meN un pe kyaa guzrii na puuchh
aane vaale khuun meN tar baal-o-par le aaye haiN

dekhtaa huuN dushmanoN kaa ek lashkar har taraf
kis jagah mujhko yah mere ham-safar le aaye haiN

maiN ki taariikii kaa dushman maiN andheroN kaa hariif
is liye mujhko idhar ahl-e-nazar le aaye haiN

Kumaar Paashii

Kailash Mahir's ghazal: Shaam se tanhaa ho jaana...


Kailash Mahir is a well-known Urdu poet, whose poetry is published in reputed Urdu journals regularly. For almost five decades he has been penning Urdu poetry.

Read his ghazal:

दफ्तर में भी गुम-सुम रहना, शाम से तनहा हो जाना
हँसते हँसते जाम उठाना, फिर संजीदा हो जाना


सदियों से दिल के किस्से की यही रवायत है यारो
लफ्ज़-ओ-बयान के पैकर तक, एहसास का ठंडा हो जाना

वोः अनजानी सूरत, दिल में चाँद का साया बन बैठी
होते होते एक खलिश का हासिल-ए-दुनिया हो जाना

ऊंघती शब में मेरा पीछा घर घर करती है रुसवाई
मुब्हम सी दिल की चाहत का जग अफ़साना हो जाना

कितने मौसम बीत गए यह झील न सूखी आंखों की
कतरा-ए-गम का बढ़ते बढ़ते आग का दरया हो जाना

कैलाश माहिर

Now read the same ghazal in Roman English script:

daftar meN bhii gum-sum rahnaa, shaam se tanhaa ho jaanaa
haNste haNste jaam uThaanaa, phir sanjiidaa ho jaanaa

sadiyoN se dil ke qisse kii yahii ravaayat hai yaaro
lafz-o-bayaaN ke paikar tak, ehsaas kaa ThanDaa ho jaanaa

voh anjaanii suurat, dil meN chaand kaa saayaa ban baiThii
hote hote ek Khalish kaa haasil-e-duniaa ho jaanaa

uuNghtii shab meN meraa piichhaa ghar ghar kartii hai rusvaaii
mubham sii dil kii chaahat kaa jag afsaanaa ho jaanaa

kitne mausam biit gaye yah jhiil na suukhii aaNkhoN kii
qatra-e-Gam ka baDhte baDhte aag kaa daryaa ho jaanaa

Kailash Mahir

Khaar Dehlvi's ghazal: Abhi to dastan-e-Gam sunani hai


Khaar Dehlvi belongs to the Kashmiri Pandit family that has been the guardians of Urdu culture, tradition and classical poetry in Delhi after independence.

उसी की दास्तानें हैं, उसी की किस्सा-ख्वानी है
वो लुत्फ़-ए-खास जो मुझ पर तेरा ए यार जानी है

न जा, जालिम अभी तो तिश्ना-ए-दीदार हैं आँखें
ज़रा दम ले अभी तो दास्तान-ए-गम सुनानी है

मोहब्बत जुल्फ का आसेब, जादू है निगाहों का
मोहब्बत फितना-ए-महशर, बला-ए-नागाहानी है


बुझी हसरत का नौहा है, दिल-ए-मरहूम का मातम
ब-अल्फाज़-ए-दगर ये शेर-ख्वानी सोज़-ख्वानी है

घराना है हमारा दाग का हम दिल्ली वाले हैं
ज़माने में मुसल्लम खार अपनी खुश-बयानी है

खार देहलवी

usii kii daastaaneN haiN, usii kii qissaa-Khwaanii hai
voh lutf-e-Khaas jo mujh par teraa e yaar jaani hai

na jaa, zaalim abhii to tishna-e-diidaar haiN aaNkheN
zaraa dam le abhii to daastaan-e-Gam sunaani hai

mohabbat zulf ka aaseb, jaaduu hai nigaahoN kaa
mohabbat fitna-e-mahshar, balaa-e-naagahaanii hai

bujhii hasrat ka nauha hai, dil-e-marhuum kaa maatam
ba-alfaaz-e-dagar ye sher-Khwaani soz-Khwaanii hai

gharaanaa hai hamaaraa DaaG ka ham dilli vaale haiN
zamaane meN musallam Khaar apnii khush-bayaanii hai

Khaar Dehlvi

Shakeb Jalali's Ghazal: Pahle to meri yaad se aai haya unko....

Shakeb Jalali hailed from Jalali town near Aligarh. He was born here in undivided India in 1934. His family migrated to Pakistan. He committed suicide when he was just 32.
 

फिर सुन रहा हूँ गुज़रे ज़माने की चाप को
भूला हुआ था देर से में अपने आप

रहते हैं कुछ मलूल से चेहरे पड़ोस में
इतना न तेज़ कीजिए ढोलक की थाप को
[मलूल=sad, despondent]

अश्कों की एक नहर थी जो खुश्क हो गयी
क्यूँ कर मिटाऊँ दिल से तेरे गम की छाप
को

कितना ही बे-किनार समंदर हो, फिर भी दोस्त
रहता है बे-करार नदी के मिलाप
को

पहले तो मेरी याद से आई हया उन्हें
फिर आईने में चूम लिया अपने
आपको


तारीफ़ क्या हो कामत-ए-दिलदार की शकेब
तज्सीम कर दिया है किसी ने अलाप
को

शकेब जलाली


phir sun rahaa huuN guzre zamaane kii chaap ko
bhuulaa huaa thaa der se maiN apne aap ko

rahte haiN kuchh maluul se chehre paDos meN
itnaa na tez kiijiye Dholak kii thaap ko
[maluul=sad, despondent]

ashkoN kii ek nahar thii jo Khushk ho gayii
kyuuN kar miTaauuN dil se tere Gam kii chhaap ko

kitnaa hii be-kinaar samandar ho, phir bhii dost
rahtaa hai be-qaraar nadii ke milaap ko

pahle to merii yaad se aaii hayaa unheN
phir aaiine meN chuum liyaa apne aapko

taariif kyaa ho qaamat-e-dildaar kii Shakeb
tajsiim kar diyaa hai kisii ne alaap ko

Shakeb Jalaali

Tuesday, December 04, 2007

Yas Yagana Changezi's Ghazal: ilm kya ilm ki haqiqat kya...

Yas Yagana Changezi was born in 1883. True to his pen name Yagana, which means unique, the poet has left an indelible mark on Urdu shayari.

Though it was an era of classical poetry, Yagana brought out a refreshing change and drifted from the poetry of gul-o-bulbul. He passed away in 1956. Read his ghazal:

किसकी आवाज़ कान में आई
दूर की बात ध्यान में आयी

आप आते रहे बुलाते रहे
आने वाली एक आन में आयी

यह किनारा चला कि नाव चली
कहिये क्या बात ध्यान में आयी!

इल्म क्या इल्म की हकीक़त क्या
जैसी जिसके गुमान में आयी

आँख नीचे हुई अरे यह क्या
यूं गरज़ दरम्यान में आयी

मैं पयम्बर नहीं यगाना सही
इस से क्या कसर शान में आयी

यास यगाना चंगेज़ी

Now read the same ghazal in Roman transliteration:

kiskii aavaaz kaan meN aaii
duur kii baat dhyaan meN aayii

aap aate rahe bulaate rahe
aane vaalii ek aan meN aayii

yah kinaara chalaa ki naav chalii
kahiye kyaa baat dhyaan meN aayii!

ilm kyaa ilm kii haqiiqat kyaa
jaisii jiske gumaan meN aayii

aankh niiche huii are yah kyaa
yuuN Gharaz darmyaan meN aayii

maiN payambar nahiiN yagaanaa sahii
is se kyaa kasar shaan meN aayii

Yaas Yagaana Changezi

Sunday, December 02, 2007

Seemab Akbarabadi's Ghazal: Jo sunta hai usi ki daastaan maalum hoti hai...

Ashiq Husain who took the pen name 'Seemab' was born in Agra [Akbarabad] in 1880. He had hundreds of disciples across the length and breadth of the country. 

Seemab Akbarabadi also launched the famous journal 'Shaair', which is now published from Mumbai. He wrote 284 books. Allama Seemab passed away in Karachi in 1951. Read the ghazal:

चमक जुगनू की बर्क-ए-अमां मालूम होती है
क़फ़स में रह के क़द्र-ए-आशियाँ मालूम होती है
[qafas=prison]

कहानी मेरी रूदाद-ए-जहाँ मालूम होती है
जो सुनता है उसी की दास्ताँ मालूम होती है

हवा-ए-शौक़ की कुव्वत वहाँ ले आयी है मुझको
जहाँ मंजिल भी गर्द-ए-कारवाँ मालूम होती है

क़फ़स की तीलियों में जाने क्या तरकीब रखी है
कि हर बिजली क़रीब-ए-आशियाँ मालूम होती है

तरक्की पर है रोज़-अफ्जूँ खलिश दर्द-ए-मोहब्बत की
जहाँ महसूस होती थी, वहाँ मालूम होती है

न क्यूँ सीमाब मुझको कदर हो वीरानी-ए-दिल की
यह बुन्याद-ए-निशात-ए-दो-जहाँ मालूम होती है

सीमाब अकबराबादी

Transliteration [Read in Roman]:

chamak jugnuu kii barq-e-amaaN maaluum hotii hai
qafas meN rah ke qadr-e-aashiyaN maaluum hotii hai

kahaanii merii ruudaad-e-jahaaN maaluum hotii hai
jo suntaa hai usii kii daastaaN maaluum hotii hai

havaa-e-shauq kii quvvat vahaaN le aayii hai mujhko
jahaaN manzil bhii gard-e-kaarvaaN maaluum hotii hai

qafas kii tiiliyoN meN jaane yaa tarkiib rakhii hai
ki har bijlii qariib-e-aashiyaaN maaluum hotii hai

taraqqii par hai roz-afzuuN Khlish dard-e-mohabbat kii
jahaaN mahsuus hotii thii, vahaaN maaluum hotii hai

na kyuuN Seemab mujhko qadar ho viiraani-e-dil kii
yah bunyaad-e-nishaat-e-do-jahaaN maaluum hotii hai

Seemab Akbarabadi

Popular Posts