BestGhazals.Net

BestGhazals.Net
Read SHAYRI of Best Urdu Poets including Ghalib, Momin, Iqbal, Jigar, Josh, Majaz, Faiz, Parvin Shakir & Ahmad Faraz in Urdu, Roman and Hindi scripts at this BLOG.

Monday, March 16, 2015

Ada Jafri's ghazal: Do char qadam ham bhi tere saath chale hain...

Ada Jafri [she spelt it Jafarey] was born in Badaun in Uttar Pradesh (UP) in undivided India on August 22, 1926. She began penning poetry at an early age.

In fact, she was just nine when she wrote her first verse. Previously she wrote under the name, Ada Badayuni'. After partition, she migrated to Pakistan.

Ada Jafri is considered the foremost among women poets in Urdu. She won many prestigious literary awards and has four poetry collections to her credit. She passed away in Karachi [Pakistan] on March 16, 2015. She was 90.

Read her ghazal.

ये फख्र तो हासिल है, बुरे हैं कि भले हैं
दो चार क़दम हम भी तेरे साथ चले हैं

जलना तो चिराग़ों का मुक़द्दर है अज़ल से
ये दिल के कँवल हैं कि बुझे हैं न जले हैं

थे कितने सितारे की सर-ए-शाम ही डूबे
हंगाम-ए-सहर कितने ही खुर्शीद ढले हैं

जो झेल गए हंस के कड़ी धूप के तेवर
तारों की खुन्क छाँव में वोह लोग जले हैं

एक शमा बुझाई तो कई और जला लीं
हम गर्दिश-ए-दौराँ से बड़ी चाल चले हैं

अदा जाफरी


Now read her ghazal in Roman English script:

Ye fakhr to haasil hai, bure hain ki bhale haiN
do chaar qadam ham bhii tere saath chale haiN

jalnaa to chiraaGho.n ka muqaddar hai azl se
ye dil ke kanwal haiN ki bujhe haiN na jale haiN

the kitne sitaare ki sar-e-shaam hii Duube
hangaam-e-sahar kitne hii Khurshiid Dhale haiN

jo jhel gaye ha.ns ke kaDii dhuup ke tevar
taaro.n kii Khunk chhao.n meiN voh log jale haiN

ek shamaa bujhaai to kau aur jalaa lein
ham gardish-e-duaraaN se baRii chaal chale haiN

Adaa Jafri

Mini Urdu-English dictionary

[Sahar: Dawn, Khursheed: Sun, Khunk: Cold]

Sunday, March 01, 2015

Famous Urdu poet Kalim Ajiz' ghazal: Tum qatl karo ho ki karamaat karo ho...

Kalim Ajiz [proununciation: Kaleem Aajiz] who was born in Telhara [Nalanda] in Bihar, was a renowned Urdu poet.

He passed away in Hazaribagh [Jharkhand] in February 2015. Ajiz was 90. A poet in classical mould, he inspired generations of Urdu poets and readers.

A retired professor, he enriched Urdu literary world for almost seven decades. Ajiz' first collection of poetry was released by former president of India, Fakhruddin Ali Ahmad in 1976.

His Read this unique ghazal:

दिन एक सितम, एक सितम रात करो हो
वोह दोस्त हो, दुश्मन को भी मात करो हो

हम ख़ाक-नशीं, तुम सुख़न-आराए-सर-ए-बाम 
पास आके मिलो, दूर से क्या बात करो हो 

हम को जो मिला है वोह तुम्हीं से तो मिला है
हम और भुला दें तुम्हें? क्या बात करो हो

दामन पे कोई छींट न खंजर पे कोई दाग़ 
तुम क़त्ल करो हो कि कोई करामात करो हो 

बकने भी दो 'आजिज़' को जो बोले है बके है
दीवाना है, दीवाने से क्या बात करो हो

कलीम आजिज़ 

Now read the same ghazal in Roman English script:

din ek sitam, ek sitam raat karo ho
voh dost ho, dushman ko bhi maat karo ho

ham khaak-nashee.n, tum sukhan-aaraa-e-sar-e-baam
paas aa ke milo, door se kyaa baat karo ho

ham ko jo milaa hai voh tumhiiN se to mila hai
ham aur bhilaa dein tumhein! kyaa baat karo ho

daaman pe koii chhiinT na Khanjar pe koii daaGh
tum qatl karo ho ki koii karaamaat karo ho

bakne bhii do 'aajiz' ko jo bole hai bake hai
diivaana hai, diivaane se kyaa baat karo ho

Kalim Aajiz

Tuesday, November 11, 2014

Legendary Urdu poet Chakbast's ghazal: Agar dard-e-mohabbat se na insan aashna hota....

Renowned poet late Brij Narain Chakbast is considered among the giants of Urdu poetry.

Chakbast was born in Faizabad in 1882. He was a near contemporary of the legendary Urdu poet Muhammad Iqbal.

A Kashmiri Brahmin, Chakbast's poetry is philosophical and moralistic. Read his ghazal:

अगर दर्द-ए-मोहब्बत से न इंसां आश्ना होता 
न कुछ मरने का ग़म होता, न जीने का मज़ा होता 

मए-गुलरंग लुटती, यूं दर-ए-मयख़ाना वा होता
न पीने में कमी होती, न साक़ी से गीला होता

हज़ारों जान देते हैं बुतों की बेवफाई पर 
अगर इन में से कोई बा-वफ़ा तो क्या होता? 

अगर दम भर भी मिट जाती खलिश खार-ए-तमन्ना की
दिल-ए-हसरत-तलब को अपनी हस्ती से गिला होता

ये माना बे-हिजाबाना निगाहें कहर करती हैं
मगर हुस्न-ए-हया-परवर का आलम दूसरा होता

बृज नारायन चकबस्त 




Now read the same ghazal in Roman English script:

agar dard-e-mohabbat se na insaa.n aashnaa hota
na kuchh marne ka Gham hota, na jiine ka mazaa hota

mai gul-rang luT-tee, yuuN dar-e-maikhaana vaa hotaa
na peene meN kamii hotii, na saaqi se gilaa hotaa

hazaaro.n jaan dete haiN buto.n kii be-wafaai par
agar in meN se koii baa-wafaa hotaa to kyaa hotaa

agar dam bhar bhii miT jaati khalish khaar-e-tamanna kii
dil-e-hasrat-talab ko apnii hasti se gilaa hotaa

ye maana be-hijaabaana nigaahe.n qahar kartii haiN
magar husn-e-hayaa-parvar kaa aalam doosraa hotaa

Brij Narayan Chakbast

Tuesday, October 28, 2014

Poetry and famous couplets remembering Imam Hussain, his martyrdrom at Karbala

The martyrdom of Imam Husain and his supreme sacrifice have inspired people for centuries. Innumerable elegiac verses have been written by poets in Urdu, Persian, Arabic and other languages, recalling the events at the battle of Karbala.

On this website, Iqbal's famous nazm [verse] on Imam Husain, has been posted in the past. You can READ IT HERE. Some of the most famous verses and oft-quoted couplets about the real message of Imam's Shahadat [sacrificing his and his companion's lives].

Read the immortal couplets. First in simple Persian, later two in Urdu.

शाह अस्त* हुसैन, बादशाह अस्त हुसैन
दीं अस्त हुसैन, दीं पनाह अस्त हुसैन
सर दाद, न दाद दस्त दर दस्त-ए-यज़ीद**
हक़्क़ा कि बिना-ए-ला-इलाहा अस्त हुसैन

ख्वाजा मोईनुद्दीन चिश्ती 

Translation
Ruler is Hussain, Emperor is Hussain,
Faith is Hussain , guardian of faith is Hussain
Offered his head and not the hand to Yazid
Truly, the mirror of faith is Hussain 

क़त्ल-ए-हुसैन असल में मर्ग-ए-यज़ीद है
इस्लाम ज़िंदा होता है हर कर्बला के बाद

मोहम्मद अली 'जौहर' 

इंसान को बेदार तो हो लेने दो
हर क़ौम पुकारेगी हमारे हैं हुसैन

जोश मलीहाबादी 

Now read the couplets in Roman English script:

Shah ast* Husain, baadshah ast Husain
Dee.n ast Husain, Dee.n panaah ast Husain
sar daad, na daad dast dar dast-e-yazeed**
haqqa, ki binaa-e-la-ilaaha ast Husain

Khwaja Moinuddin Chishti

Qatl-e-Husain asl mein marg-e-yazeed hai
Islaam zinda hota hai har Karbala ke baad

Maulana Mohammed Ali 'Jauhar'

insaan ko bedaar to ho lene do
har qaum pukaaregi hamaare hain Husain

Josh Malihabadi

-------------------------------------------------

Mini-dictionary

[*Ast=is, है][dee.n=faith, religion, दीं/दीन]
[**Hussain gave his head, but didn't give his hand i.e. allegiance to the evil Yezid][bina=basis, बुनियाद]

-------------------------------------------------

Hazrat Imam Husain [alternative spellings: Hussain, Hussein], the grandson of Prophet Muhammad, had attained martyrdom at the battle of Karbala in today's Iraq, nearly 1380 years ago. His family and companions were called treacherously, denied water and later they were mercilessly killed by Yezid's army.

Muslims across the world see Husain's act as supreme sacrifice by standing up to the tyrant who wanted to usurp power and also to get legitimacy from the Prophet's grandson. The event had occurred in the Islamic month of Muharram, and hence, the observances are often termed as Muharram.


Tuesday, September 02, 2014

Mirza Ghalib's famous ghazal: Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya....

Mirza Ghalib is the most famous Urdu poet, whose popularity knows no geographical boundaries. Ghalib was born in Agra in 1797.

He saw the first freedom struggle in 1857 and the destruction of Delhi. Ghalib passed away in 1869. In this particular ghazal, Ghalib uses his initial takhallus 'Asad' instead of Ghalib.

फिर मुझे दीदा-ए-तर याद आया
दिल, जिगर, तिश्नए-फरयाद आया

ज़िंदगी यूं भी गुज़र ही जाती
क्यूँ तेरा राहगुज़र याद आया

फिर तेरे कूचे को जाता है ख़याल
दिल-ए-गुमगश्तह मगर याद आया

कोई वीरानी सी वीरानी है
दश्त को देख के घर याद आया

मैंने मजनूँ पे लड़कपन में असद
संग उठाया था कि सर याद आया

मिर्ज़ा ग़ालिब 

[Mini dictionary. Dasht=desert, plains; gumgashta=lost, 
deeda-e-tar=wet eye, sang=stone]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
dil, jigar, tishna-e-faryaad aaya

zindagii yuuN bhi guzar hi jaatii
kyuuN teraa raahguzar yaad aaya

phir tere kuuche ko jaataa hai khayaal
dil-e-gum-gashta magar yaad aaya

koii viiraanii sii viiraani hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

mai.n ne majnuu.n pe laDakpan meN 'Asad'
sang uThaaya thaa, ki sar yaad aaya

Mirza Ghalib

Thursday, August 21, 2014

Eminent poet Suhail Kakorvi's ghazal: Kaaba khud butkhana bana hai uski nazar ki jumbish se

Eminent poet Suhal Kakorvi is known for his unique style and the sheer romanticism that permeates his poetry.

His ghazals reach the epitome of spiritualism that are in keeping with the finest tradition of Urdu poetry. Read another gem from the Lucknow-based poet, here:

शौक़ तेरा बेदार रहेगा ऐसा उजाला करके देख
रू-ए-निगार-ए-हुस्न-अज़ल से दिल में सवेरा करके देख

क़त्ल-ए-दिल-ए-उश्शाक़ से होगा तेरा मज़ाक-ए-ज़ुल्म जवाँ
खंजर को रानाई आता कर फिर ये तमाशा करके देख

मेरी नज़र से तेरी नज़र का आज तसादुम हो जाएगा
आलम होगा तेरा अजब, हश्र ये बरपा करके देख

काबा खुद बुतखाना बना है उसकी नज़र की जुम्बिश से अब
हँस कर मुझसे वोह कहता है कुफ्र से तौबा करके देख

मुझसे हुए हैं ख़ल्क़ अनासिर, आइना हूँ तेरी अना का
मेरे दिल में कैफ की खातिर अपना नज़ारा करके देख

तेरी एक ख्वाहिश पे खिलेंगे फूल हज़ारों ज़ख्मों से
अपने सुहैल से जाँबाज़ी का कोई तक़ाज़ा करके देख

सुहैल काकोरवी



Now read the ghazal in Roman English transliteration:


shauq tera bedaar rahegaa aisa ujaala karke dekh
roo-e-nigaare-husn-e-azal se dil me.n saveraa karke dekh

qatl-e-dile-ushshaq se hogaa tera mazaaq-e-zulm jawan
khanjar ko raanaai ataa kar phir ye tamaasha karke dekh

meri nazar se teri nazar ka aaj tasadum ho jayega
aalam hoga tera ajab tu hashr ye barpa karke de

Kaaba khud butkhaana bana hai uski nazar ki jumbish se ab
hans kar mujh se wo kehta hai kufr se tauba karke dekh

mujhse hue hain khalq anaasir aina hoon teri anaa ka
mere dil me.n kaif ki khaatir apnaa nazaara kerke dekh

zulf pareshaan ho jayegi rang uDegaa chehre ka
jaisi tamanna main karta hoon waisi tamanna karke dekh

teri ek khwahish pe khilenge phool hazaaro.n zakhmon se
apne Suhail se jaa.nbaazi ka koi taqaaza karke dekh

Suhail Kakorvi

Monday, August 04, 2014

Jigar Moradabadi's ghazal: Ek raat aayi, ek raat gayii...

Renowned poet 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890 in UP. Jigar achieved enormous fame in his life and was the leading Urdu poet of his era.

Jigar's style of rendition was unique and he was loved at mushairas. Earlier many of his ghazals have been posted on this blog. Now read a ghazal in short 'beher'.

दिल गया, रौनक-ए-हयात गयी
ग़म गया, सारी कायनात गयी

दिल धड़कते ही फिर गयी वोह नज़र
लब तक आई न थी की बात गयी

दिन का क्या ज़िक्र, तीरह-बख्तों में 
एक रात आई, एक रात गयी 

उनके बहलाये भी न बहला दिल
रायगाँ सई-ए-इल्तफ़ात गयी

क़ैद-ए-हस्ती से कब नजात जिगर
मौत आयी अगर हयात गयी

जिगर मुरादाबादी 

Mini dictionary
[hayaat=life, raaygaa.n=waste,
teerah-bakhto.n=teerah means dark, bakht is destiny, hence, hopeless, gloomy, who see no luck in future]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

dil gayaa, raunaq-e-hayaat gayii
Gham gayaa, saari kaaynaat gayii

dil dhaRakte hii phir gayii voh nazar
lab tak aayii na thii, ki baat gayii

din ka kyaa zikr, teerah-bakhto.n me.n
ek raat aaii, ek raat gayii

unke bahlaaye bhii na bahlaa dil
raa'egaa.n saee-e-iltfaat gayii

qaid-e-hastii se kab najaat Jiagar
maut aayii, agar hayaat gayii

Jigar Muradabadi