BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Thursday, August 12, 2021

Famous Urdu couplets on Imam Husain's sacrifice: Poetry on Prophet's grandson, the martyrdom and battle of Karbala

The martyrdom of Hazrat Imam Husain, the grandson of Prophet Muhammad, has inspired not just Muslims but people belonging to different faiths, for centuries. Innumerable elegiac verses have been written by poets in Urdu, Persian, Arabic and other languages, recalling the events at the battle of Karbala. As the month of Muharram begins, we share these couplets:

हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
इफ़्तेख़ार आरिफ

फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला, ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
जोश मलीहाबादी

शाह अस्त* हुसैन, बादशाह अस्त हुसैन

दीं अस्त हुसैन, दीं पनाह अस्त हुसैन

सर दाद, न दाद दस्त दर दस्त-ए-यज़ीद**

हक़्क़ा कि बिना-ए-ला-इलाहा अस्त हुसैन

ख्वाजा मोईनुद्दीन चिश्ती 


Translation:


Ruler is Hussain, Emperor is Hussain,

Faith is Hussain , guardian of faith is Hussain

Offered his head and not the hand to Yazid

Truly, the mirror of faith is Hussain 


क़त्ल-ए-हुसैन असल में मर्ग-ए-यज़ीद है

इस्लाम ज़िंदा होता है हर कर्बला के बाद

मोहम्मद अली 'जौहर' 


इंसान को बेदार तो हो लेने दो

हर क़ौम पुकारेगी हमारे हैं हुसैन

जोश मलीहाबादी 


Now read the couplets in Roman English script:


Husain tum nahi rahe tumhara ghar nahi raha

Magar tumhaare baad zalimoN ka Dar nahi raha

Iftikhar Arif


Fikr-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahi sakti 

Karbala Taj* ko bardasht nahi kar sakti

Josh Malihabadi


wahi pyaas hai, wahi dasht hai, wahi gharana hai 

mashkize se teer ka rishta bahut puraana hai 

Iftikhar Arif


Shah ast* Husain, baadshah ast Husain

Dee.n ast Husain, Dee.n panaah ast Husain

sar daad, na daad dast dar dast-e-yazeed**

haqqa, ki binaa-e-la-ilaaha ast Husain

Khwaja Moinuddin Chishti


Qatl-e-Husain asl mein marg-e-yazeed hai

Islaam zinda hota hai har Karbala ke baad

Maulana Mohammed Ali 'Jauhar'


insaan ko bedaar to ho lene do

har qaum pukaaregi hamaare hain Husain

Josh Malihabadi


Mini-dictionary


[*Ast=is, है][dee.n=faith, religion, दीं/दीन]

[**Hussain gave his head, but didn't give his hand i.e. allegiance to the evil Yezid][bina=basis, बुनियाद]

Saturday, August 07, 2021

Renowned poet Nomaan Shauq's selected couplets that give voice to angst of citizen

Nomaan 'Shauq' is one of the most respected names in Urdu literature.

Apart from the genre of ghazals, he is known for his unique Nazms. In extraordinary times, poet has to speak up and raise his voice against injustice. 

फिर इस मज़ाक़ को जम्हूरियत* का नाम दिया

हमें डराने लगे वो हमारी ताक़त से


और मत देखिए अब अद्ल-ए-जहाँगीर के ख़्वाब

और कुछ कीजिए ज़ंजीर हिलाने के सिवा


ज़मीर जाग रहा हो तो नींद क्या आए

ये शोर वो सुने जिस को सुनाई देता है


जी भर के क़त्ल-ए-आम* कि सरदार ख़ुश रहे

फिर साथ रोइये कि अज़ादार* ख़ुश रहे


आप का किरदार तो दरबार में गूंगे का है

आप तो तालू से चिपकाए ज़बां बैठे रहें


इन्साफ़ अपनी क़ब्र में करवट न ले सका

मज़लूम* तालियां ही बजाने में रह ग‌ए


आज़ादी आप चाहें तो रख लें इसी का नाम

इक ख़्वाब देखने की इजाज़त है और क्या!


मिरे लिए ही हुआ एहतिमाम*-ए-जश्न मगर

जगह न मिल सकी मुझको ही शामियाने में


नोमान शौक़ 


Now read the couplets in Roman English transliteration:


phir is mazaaq ko jamhuriyat ka naam diya  

hamein Daraane lage woh hamaari taaqat se 


aur mat dekhiye ab adl-e-Jehangir ke khwaab   

aur kuchh kijiye zanjir hilaane ke siwa    


zameer jaag raha ho to neend kya aaye 

ye shor vo sune jisko sunai deta hai


ji bhar ke qatl-e-aam ki sardaar khush rahe   

phir saath roiye ki azaadaar khush rahe      


aazaadi aap chaahei.n to rakh lein isi ka naam 

ek khwaab dekhne ki ijaazat hai aur kya


mere liye hi hua ehtimaam-e-jash magar   

jagah na mil saki mujhko hi shamiane mein


Nomaan Shauq


NOTE: Syed Mohammad Nomaan who is known as Nomaan Shauq in literary world, was born on July 2, 1965 in Ara, Bihar. The author, whose poetry is heard with rapt attention, has several collections of poetry to his name.

The collections include 'Jalta Shikaara Dhoondhne Mein', 'Ajnabi Saa'ato.n ke Darmiyaa.n' and 'Freezer Mein Rakhi Shaam'. His couplets are widely quoted and his books, collections have been published in Hindi [Devnagri script] also.


Monday, August 02, 2021

Poet Zia Farooqui's ghazal: Tumhare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai...

Eminent poet Zia Farooqui hails from Sandila, the famous town in Uttar Pradesh. 

He stayed a long part of his life in Kanpur before he settled in Bhopal. He is known for his poetic craft, rich imagery and command over the language. 

तुम्हारे जब्र की मीयाद कितने रोज़ की है 

कि ये ख़िलाफ़त-ए-बग़दाद कितने रोज़ की है 


तिलिस्म-ए-रौनक़-ए-शबेताब के असीर बता 

फ़िज़ा-ए-जन्नत-ए-शद्दाद कितने रोज़ की है 


हमारा इश्क़ तो है दाएमी क़यामत तक 

मगर ये अक़्ल-ए-खुदादाद कितने रोज़ की है 


मैं अपना हाल सुपुर्द ए क़लम करूँ कैसे 

किसे बताऊँ कि रूदाद कितने रोज़ की है 


किसे खबर है मेरे बाद इस आबाद खराबे में 

किताब ए शिजरा-ए-अजदाद कितने रोज़ की है 


है कितने रोज़ अभी इन्तशार का मौसम 

अभी ज़मीं पे ये उफ़ताद कितने रोज़ की है 


ज़िया फ़ारूक़ी 


Now, read in Roman script:


tumhaare jabr ki mee'aad kitne roz ki hai

ke ye khilaafat-e-BaGhdaad kitne roz ki hai


Tilism-e-raunaq-e-shab-e-taab ke aseer bataa

fiza-e-jannat-e-Shadaad kitne roz ki hai


Hamara ishq to hai daa'emi qayaamat tak

magar ye aql-e-khuda-adaad kitne roz ki hai


main apna haal supurd-e-qalam karoo.n kaise 

kise bataau.n ki roodaad kitne roz ki hai    


kise khabar hai mere baad is aabaad-kharaabe mein 

kitaab-e-shijra-e-ajdaad kitne roz ki hai


hai kitne roz abhi intishaar ka mausam 

abhi zamii.n pe ye uftaad kitne roz ki hai


Zia Farooqui


Mini dictionary


Jabr=Oppression, force, violence, atrocity

Meeyaad=Period

Shaddad=King who built a city of gold and later received divine punishment

Shijra=Family tree. Shijra-e-Ajdaad ie. record of ancestors

Intishaar=Disturbance, Anarchy

Roodaad=Story, complete account

Uftaad=Trouble

Thursday, July 15, 2021

Poetry in Praise of Lucknow: Shams Ur Rehman Alavi's verse praising the City of Nawabs, it's culture and literary heritage

 

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based poet. 

These poetic lines express love for Lucknow, a centre of culture.

यहाँ है रूमी दर और गोमती का भी किनारा है 

जिसे कहते हैं जन्नत लोग, लखनऊ का नज़ारा है 

यहीं है मीर का मद्फ़न, यही असरार की धरती 

न देखा शहर ये जिसने, उसी का फिर ख़सारा है 

ये मरकज़ है, अदब का, इल्म का, फ़न का, ये लखनऊ है 

इसे 'अख्तर पिया' और आसिफ ने संवारा है 


हमें भोपाल से दूरी नहीं बर्दाश्त ये सच है 

मगर लखनऊ हमें तुझ से भी फुरक़त कब गवारा है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read in Roman English text:


yahaa.n hai Rumi dar* aur Gomti ka bhi kinaara hai

jise kahte hain jannat log, Lucknow ka nazaara hai


yaheen hai Mir ka madfan yahi Asraar ki dharti

na dekha shahar ye jisne usi ka phir khasaara* hai


ye markaz hai adab ka, ilm ka, fan ka, ye Lucknow hai

ise Akhtar piya ne aur Aasif ne sanvaara hai


hamein Bhopal se doori nahi bardaasht ye sach hai

magar Lucknow hamein tujhse bhi furqat kab gawaara hai!


By Shams Ur Rehman Alavi


Mini dictionary


Khasaara=loss, dar=darwaza

Furqat=separation, Markaz=centre

Meer=Legendary poet Meer Taqi Meer

Asraar=Asrarul Haq Majaz, who is perhaps the most loved poet of his era and circumstances surrounding his death, continue to haunt literature lovers till today

Akhtar Piya=Wajid Ali Shah, ruler of Awadh, patron of arts, poet and master of different forms of art, who composed under the pen name 'Akhtar', lovingly called 'Akhtar Piya'

Asaf=Asafuddaula

ये लखनऊ, उसकी तहज़ीब, और शहर की मोहब्बत में लिखे अशआर हैं, शम्स उर रहमान अलवी ने लखनऊ के अदब, यहां की ज़बान, आबोहवा, गोमती नदी, रूमी  दरवाज़ा,यहां की अज़ीम तामीरात, नवाबी दौर में कल्चर और संस्कृति, विरासत और मीर तक़ी मीर से असरारुल हक़ मजाज़ तक उर्दू के शायर और इस शहर के ऐतिहासिक रोल पर ये नज़्म लिखी है, ग़ज़ल फॉर्मैट में.

شمس الر حمٰن علوی کے یہ اشعار، لکھنؤ کی تہذیب، ادب، تمدن، وراثت، ثقافت اور اس شہر کے عظیم شعرا، نوابین اور عمارات، بلکہ اس مکمل مشرقی تہزیب جسکا مرکز یہ شہر رہا ہے، اسکی محبت اور تعریف میں ہیں۔

Friday, June 25, 2021

Yahaan mazloom jab munh kholta hai: Shams Ur Rehman Alavi's ghazal in 'protest poetry' form

This is a ghazal against the culture of silence, psychological pressure in society and the strange expectation that the victim must not speak out or raise voice. And, if he does, he will be demonized.

Shams Ur Rehman Alavi is a Bhopal-based writer and poet. Read in Roman and Hindi scripts too.


यहां मज़लूम जब मुंह खोलता है 

सभी को शिकवा, 'क्यूँ ये बोलता है?'


क्यूँ ये शोर करता, चीखता है 

क्यों ये पोल उनकी खोलता है 


करे बर्दाश्त ख़ाम'शी से सब कुछ 

ये हिम्मत! क़ैद में पर तौलता है


है हाकिम को यही तकलीफ उस से 

कि सिंहासन इसी से डोलता है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now read in Roman English script:

Yahan mazlum jab munh kholta hai

Sabhi ko shikwa, 'kyun ye bolta hai'


Kyun ye shor karta aur cheekhta hai

Kyun ye pol unki kholta hai


Kare bardasht kham'shi se sab kuch

Ye himmat! Qaid mein par taulta hai


Hai Hakim ko yahi taklif usse

Ki sinhasan isee se Dolta hai


Shams Ur Rehman Alavi

Popular Posts