BestGhazals.Net

BestGhazals.Net
Read SHAYRI of Best Urdu Poets including Ghalib, Momin, Iqbal, Jigar, Josh, Majaz, Faiz, Parvin Shakir & Ahmad Faraz in Urdu, Roman and Hindi scripts at this BLOG.

Thursday, August 21, 2014

Eminent poet Suhail Kakorvi's ghazal: Kaaba khud butkhana bana hai uski nazar ki jumbish se

Eminent poet Suhal Kakorvi is known for his unique style and the sheer romanticism that permeates his poetry.

His ghazals reach the epitome of spiritualism that are in keeping with the finest tradition of Urdu poetry. Read another gem from the Lucknow-based poet, here:

शौक़ तेरा बेदार रहेगा ऐसा उजाला करके देख
रू-ए-निगार-ए-हुस्न-अज़ल से दिल में सवेरा करके देख

क़त्ल-ए-दिल-ए-उश्शाक़ से होगा तेरा मज़ाक-ए-ज़ुल्म जवाँ
खंजर को रानाई आता कर फिर ये तमाशा करके देख

मेरी नज़र से तेरी नज़र का आज तसादुम हो जाएगा
आलम होगा तेरा अजब, हश्र ये बरपा करके देख

काबा खुद बुतखाना बना है उसकी नज़र की जुम्बिश से अब
हँस कर मुझसे वोह कहता है कुफ्र से तौबा करके देख

मुझसे हुए हैं ख़ल्क़ अनासिर, आइना हूँ तेरी अना का
मेरे दिल में कैफ की खातिर अपना नज़ारा करके देख

तेरी एक ख्वाहिश पे खिलेंगे फूल हज़ारों ज़ख्मों से
अपने सुहैल से जाँबाज़ी का कोई तक़ाज़ा करके देख

सुहैल काकोरवी



Now read the ghazal in Roman English transliteration:


shauq tera bedaar rahegaa aisa ujaala karke dekh
roo-e-nigaare-husn-e-azal se dil me.n saveraa karke dekh

qatl-e-dile-ushshaq se hogaa tera mazaaq-e-zulm jawan
khanjar ko raanaai ataa kar phir ye tamaasha karke dekh

meri nazar se teri nazar ka aaj tasadum ho jayega
aalam hoga tera ajab tu hashr ye barpa karke de

Kaaba khud butkhaana bana hai uski nazar ki jumbish se ab
hans kar mujh se wo kehta hai kufr se tauba karke dekh

mujhse hue hain khalq anaasir aina hoon teri anaa ka
mere dil me.n kaif ki khaatir apnaa nazaara kerke dekh

zulf pareshaan ho jayegi rang uDegaa chehre ka
jaisi tamanna main karta hoon waisi tamanna karke dekh

teri ek khwahish pe khilenge phool hazaaro.n zakhmon se
apne Suhail se jaa.nbaazi ka koi taqaaza karke dekh

Suhail Kakorvi

Monday, August 04, 2014

Jigar Moradabadi's ghazal: Ek raat aayi, ek raat gayii...

Renowned poet 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890 in UP. Jigar achieved enormous fame in his life and was the leading Urdu poet of his era.

Jigar's style of rendition was unique and he was loved at mushairas. Earlier many of his ghazals have been posted on this blog. Now read a ghazal in short 'beher'.

दिल गया, रौनक-ए-हयात गयी
ग़म गया, सारी कायनात गयी

दिल धड़कते ही फिर गयी वोह नज़र
लब तक आई न थी की बात गयी

दिन का क्या ज़िक्र, तीरह-बख्तों में 
एक रात आई, एक रात गयी 

उनके बहलाये भी न बहला दिल
रायगाँ सई-ए-इल्तफ़ात गयी

क़ैद-ए-हस्ती से कब नजात जिगर
मौत आयी अगर हयात गयी

जिगर मुरादाबादी 

Mini dictionary
[hayaat=life, raaygaa.n=waste,
teerah-bakhto.n=teerah means dark, bakht is destiny, hence, hopeless, gloomy, who see no luck in future]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

dil gayaa, raunaq-e-hayaat gayii
Gham gayaa, saari kaaynaat gayii

dil dhaRakte hii phir gayii voh nazar
lab tak aayii na thii, ki baat gayii

din ka kyaa zikr, teerah-bakhto.n me.n
ek raat aaii, ek raat gayii

unke bahlaaye bhii na bahlaa dil
raa'egaa.n saee-e-iltfaat gayii

qaid-e-hastii se kab najaat Jiagar
maut aayii, agar hayaat gayii

Jigar Muradabadi

Monday, July 14, 2014

Humorous poetry in Urdu: Eminent satirist Syed Zamir Jafri's verse

Syed Zamir Jafri was a renowned Urdu satirist. He was born in 1916 at Dina near Jhelum. Known for his humour and wit, Jafri wrote prose as well as poetry.

He passed away in 1999. There are many people who publicize their fast [during Ramzan] and when they are fasting, turn hot-tempered and irritable. This verse in ghazal format, which can be termed as Nazm too, is about such souls.

मुझसे मत कर यार कुछ गुफ़्तार*, मैं रोज़े से हूँ
हो न जाए तुझ से भी तकरार, मैं रोज़े से हूँ

हर किसी से कर्ब* का इज़हार, मैं रोज़े से हूँ
दो किसी को अखबार या तार, मैं रोज़े से हूँ

मेरा रोज़ा एक बार-ए-एहसान है लोगों के सर
मुझको डालो मोतियों का हार, मैं रोज़े से हूँ

मैंने हर फ़ाइल की दुमची पर यह मिसरा लिख दिया
काम हो सकता नहीं सरकार, मैं रोज़े से हूँ

ऐ मेरी बीवी मेरे रस्ते से कुछ कतरा के चल 
ऐ मेरे बच्चो ज़रा होशियार, मैं रोज़े से हूँ 

शाम को बहर-ए-ज़ियारत आ तो सकता हूँ मगर
नोट कर लें दोस्त रिश्तेदार, मैं रोज़े से हूँ

तू ये कहता है ब-लहन-ए-तर कोई ताज़ा ग़ज़ल
मैं यह कहता हूँ की बरखुरदार मैं रोज़े से हूँ

ज़मीर जाफरी 

Urdu-English mini dictionary

[Guftaar=talk, conversation; karb=pain]

Now read the same verse in Roman English script:

mujhse mat kar yaar kuchh guftaar, maiN roze se huuN
ho na jaaye tujh se bhi takraar, maiN roze se huuN

har kisii se karb ka izhaar, maiN roze se huuN
do kisii ko akhbaar ya taar, maiN roze se huuN

meraa roza ek baar-e-ehsaan hai logo.n ke sar
mujhko Dallo motiyo.n ka haar, maiN roze se huuN

mai.n ne har faail ki dumchi par ye misra likh diya
kaam ho saktaa nahiiN sarkaar, maiN roze se huuN

aye merii biwi mere raste se kuchh katraa ke chal
aye mere bachcho zaraa hoshiyaar maiN roze se huuN

shaam ko bahar-e-ziyaarat aa to sakta huuN magar
note kar leN dost rishtedaar, maiN roze se huuN

tuu ye kahtaa hai ba-lahan-e-tar koii taaza ghazal
maiN ye kahta hunn Ki barkhurdar maiN roze se huuN

Syed Zamir Jafri

[This Nazm was recently reproduced in Urdu Times, Mumbai] 

Thursday, July 10, 2014

Irtiza Nishat's ghazal: Sabse dilchasp yahi gham hai meri basti ka...

Irtiza Nishat is one of the foremost Urdu poets in India. He belongs to the generation of poets that came in the seventies [70s], when Mumbai had become the centre of new trends in Urdu literature.

The success of Irtiza Nishat lies in the fact that his poetry has the ability to stun you. It is beautiful and yet, harsh, at times. Read the ghazal, particularly, the third couplet, which is oft-quoted.

ज़िंदगी डूबती नब्ज़ों की सदा लगती है
कोई रद की हुई मख़्सूस दुआ लगती है

जैसे हर शख़्स कोई जुर्म किये  बैठा हो
घर में घुसते ही अजब घर की फ़िज़ा लगती है

सबसे दिलचस्प यही ग़म है मेरी बस्ती का 
मौत, पसमांदा* इलाक़े में दवा लगती है 

आइये आज इसी सोच को पुख्ता कर लें
बेहिसी हद से गुज़रती है तो क्या लगती है

खूब क़ुरआन का अंदाज़ चुराया है निशात
बात इस ढब से कही है ख़ुदा लगती है**

इर्तिज़ा निशात 

[pasmanda=backward, poor] [makhsoos=particular][be-hisi=apathy, indifference]
[**The term 'baat Khuda lagti hai' is an Urdu idiom about words which your heart finds true]

Now read the same ghazal in Roman English script

zindagii Duubti nabzo.n kii sadaa lagti hai
koii rad kii huii maKhsus duaa lagti hai

jaise har shaKhs koii jurm kiye baiThaa ho
ghar meN ghuste hii ajab ghar kii fizaa lagtii hai

sabse dilchasp yahii Gham hai merii bastii ka
maut, pasmaanda ilaaqe meN davaa lagti hai

aaiye aaj isi soch ko puKhta kar leN
be-hisee had se guzartii hai to kya lagtii hai

khuub Quraan ka andaaz churaaya hai Nishaat
baat is Dhab kii kahii hai ki Khuda lagti hai

Irtiza Nishat

Sunday, July 06, 2014

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad...

Ali Sikandar 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890. Jigar achieved tremendous popularity in his life and was the foremost Urdu poet of his era.

He was equally loved by the masses and the classes. Jigar is termed as khatimul-mughazzilin i.e. the last of the greatest poets of ghazal, the most prominent genre of Urdu poetry.

Read his ghazal here:

दुनिया के सितम याद, न अपनी ही वफ़ा याद
अब मुझको नहीं कुछ भी मोहब्बत के सिवा याद

छेड़ा था जिसे पहले पहल तेरी नज़र ने
अब तक है वोह एक नग़मए-बे-साज़-ओ-सदा याद

जब कोई हसीं होता है सरगर्म-ए-नवाज़िश
उस वक़्त वोह कुछ और भी आते हैं सिवा याद

क्या जानिये क्या हो गया अरबाब-ए-जुनूँ को
मरने की अदा याद न जीने की अदा याद

मुद्दत हुई एक हादसा-ए-इश्क़ को लेकिन
अब तक है तेरे दिल के धड़कने की सदा याद

जिगर मुरादाबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

duniyaa ke sitam yaad na apnii hii wafaa yaad
ab mujhko nahii kuchh bhii mohabbat ke siwaa yaad

chheRaa thaa jise pahle pahal terii nazar ne
ab tak hai voh ek naGhma-e-be-saaz-o-sadaa yaad

jab koii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us waqt voh kuchh aur bhii aate hain siwaa yaad

kyaa jaaniye kya ho gaya arbaab-e-junuu.n ko
marne ki adaa yaad na jeene kii adaa yaad

muddat hui ek haadsa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ki dhaRakne kii sadaa yaad

Jigar Moradabadi

Monday, June 30, 2014

Mirza Ghalib's famous ghazal: Ishq mujh ko nahiiN, wahshat hi sahi...


Mirza Ghalib [1797-1869] is one of the greatest poets of all times. He is definitely the most celebrated Urdu poet, whose fame spread across the world.

This is a beautiful ghazal, in simple words, but which shows the poet's command over Taksaali Urdu idiom. In this ghazal, he used his earlier 'takhallus' [nom de plume] 'Asad', and not Ghalib, in the last couplet.

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत* ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही

क़तअ* कीजिये न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत* ही सही

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने!
गैर को तुझ से मोहब्बत ही सही

कुछ तो दे, ऐ फलक-ए-ना-इन्साफ
आह-ओ-फ़रयाद की रुखसत ही सही

यार से छेड़ चली जाये, 'असद'
गर नहीं वस्ल*, तो हसरत ही सही

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Mini  Urdu-English dictionary

[vahshat=wild, wildness, qataa=break, end]
[adaawat=enmity, hostility] [wasl=union, meeting of lovers]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

ishq mujhko nahiiN, vahshat hi sahii
meri vahshat, teri shohrat hi sahii

qata'a kiije na talluq hamse
kuchh nahiiN hai, to adaavath hi sahii

ham bhi dushman to nahiiN, haiN apne
Ghair ko tujh se mohabbat hii sahii

kuchh to de, aye-falak-e-naa-insaaf!
aah-o-faryaad kii rukhsat hii sahii

yaar se chheD chalii jaaye, Asad
gar nahiiN wasl, to hasrat hii sahii

Mirza Ghalib

Tuesday, June 24, 2014

Shaharyar's famous ghazal: Phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na tha....

Akhlaq Mohammad Khan alias 'Shaharyar' is one of the most renowned Urdu poets of the post-partition era in India.

Shaharyar got tremendous popularity because of the success of his lyrics in Bollywood movies like 'Umrao Jaan' and 'Gaman'.

Read one his ghazal:

माहौल मेरे शहर का हाँ पुर-सुकूँ न था
लेकिन बटा हुआ ये कबीलों में यूँ न था

अब अहल-ए-दर्द तुम ने समझने में देर की
कार-ए-हयात मानए-कार-जुनूँ न था

चाहा बोहत कि दश्त को गुलज़ार कर सकूँ
मेरे बदन में खून तो था, इतना खूं न था

दुनिया ने हर मुहाज़ पे मुझको शिकस्त दी
ये कम नहीं कि ख़्वाब का परचम नगूं न था

वादे पे तेरे मैंने कभी शक नहीं किया
फिर तेरा इंतज़ार मुझे रात क्यूँ न था

शहरयार 

Mini Urdu-English dictionary

[nagoo.n=down][parcham=flag][hayaat=life]
[maa'nay=hinderance] [dasht=plains] [mohaaz=front]

Now read the Roman transliteration:


maahaul mere shahar ka haa.n pur-sukuu.n na thaa
lekin baTaa hauaa ye qabiilo.n meN yuuN na thaa

ab ahl-e-dard tumne samajhne meN der kii
kaar-e-hayaat, maan'ay-kaar-e-junuuN na thaa

chaahaa bohat ki dasht ko gulzaar kar sakuuN
mere badan meN khoon to thaa, itnaa khooN na thaa

duniya ne har muhaaz pe mujhko shikast dii
ye kam nahiiN ki Khwaab kaa parcham naguuN na thaa

waade pe tere maiN.ne kabhii shak nahiiN kiyaa
phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na thaa

Shaharyar