Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi scripts

Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi scripts
Read SHAYRI of Best Urdu Poets including Ghalib, Momin, Iqbal, Jigar, Josh, Majaz, Faiz, Parvin Shakir & Ahmad Faraz in Urdu, Roman and Hindi scripts at this BLOG.

Sunday, August 02, 2015

Urdu poetry on injustice: Fay Seen Ejaz' ghazal 'insaaf do tarah ka, sazaa do tarah ki hai'

Fay Seen Ejaz is a prominent Urdu litterateur, who lives in Kolkata. Ejaz is a well-known poet apart from his works in fiction and translation.

He is also known for his association with the famous literary magazine, Insha, which is published from Kolkata. This ghazal deals with contemporary issues, especially, perception of injustice.

Read it in Urdu, Roman and Hindi scripts:

Qanoon se hamaari wafaa do tarah kii hai
Insaaf do tarah ka, sazaa do tarah kii hai

ek chhat pe tez dhoop hai ek chhat pe baarisheN
kya kahiye aasmaaN meN ghaTaa do tarah ki hai

kis rukh se tum ko chaaheN bhalaa kis pe mar miTeN
suurat tumhaari jalva-numaa do tarah kii hai

kaa.nTo.n ko aab deti hai phooloN ke saath saath
apne liye to baad-e-sabaa do tarah kii hai

Khush ek ko kare hai, kare ek ko naaKhush
mahbuuB ek hii hai, adaa do tarah kii hai

aisaa kareN ki aap kahiiN aur jaa baseN
is shahar meN to aab--o-hawaa do tarah kii hai


Now read the same ghazal in Roman script:


क़ानून से हमारी वफ़ा दो तरह की है
इंसाफ दो तरह का, सज़ा दो तरह की है

एक छत पे तेज़ धूप है, एक छत पे बारिशें
क्या कहिये आसमाँ में घटा दो तरह की है

किस रुख से तुम को चाहें भला किस पे मर मिटें
सूरत तुम्हारी जलवानुमा दो तरह की है

काँटों को आब देती है फूलों के साथ साथ
अपने लिए तो बाद-ए-सबा दो तरह की है

खुश एक को करे है, करे है एक को नाखुश
महबूब एक ही है, अदा दो तरह की है

ऐसा करें कि आप कहीं और जा बसें
इस शहर में तो आब-ओ-हवा दो तरह की है

फ़े सीन एजाज़ 

[This was first published in UrduTimes, a popular Urdu daily from Mumbai.]



Sunday, June 21, 2015

Poetry on Politics: Irtiza Nishat's ghazal on politicians, communalism and society

Critics often complain that ghazal doesn't deal with contemporary issues though it's incorrect. We are posting poet Irtiza Nishat's ghazal.

This ghazal has seven couplets, which deal with falling standards of politicians in the country, tackles issues like civic rights, communalism and historical injustice with Muslim freedom fighters apart from communal harmony.

Nishat is a leading Urdu poet who hails from Mumbai. He belongs to the generation of poets that came up in the seventies [70s], when the metropolis had become the centre of modernist Urdu literature.

इन्हीं के हाथों सड़क पे हम तुम पड़े हुए हैं
इन्हें बदल दो, ये रहनुमा सब सड़े हुए हैं

हम और दुश्मन वतन के? फिरकापरस्त गुंडो!
ये सारे क़िस्से तुम्हारे अपने गढ़े हुए हैं

हमें भगाने की कोशिशों को तलाक़ दे दो
यहां से जाएँ! यहीं तो पल के बड़े हुए हैं

वतन पे क़ुर्बानियों में हम कब किसी से कम हैं
क़दम क़दम पर हमारे झंडे गड़े हुए हैं

शहीद टीपू, हमीद, उस्मान, हनीफ, अशफ़ाक़
इसी ज़मीं पर ये हीरे मोती जड़े हुए हैं

अब हिन्दू मुस्लिम हैं भाई भाई मिटाओ इनको!
चलाओ गोली, तुम्हारे आगे खड़े हुए हैं

हम इर्तिज़ा उस दरख़्त जैसे वतन में अपने
कि जिसके पत्ते बहार में भी झड़े हुए हैं

इर्तिज़ा निशात 

Now read the Ghazal in Roman English script

inhiiN ke haathoN saRak pe ham tum paRe hue haiN
inheN badal do, ye rahnuma sab saRe hue haiN

ham aur dushman watan ke! firqaparast Gundo!
ye saare qisse tumhaare apne gaRhe hue haiN

hameN bhagaane kii koshishoN ko talaaq de do
yahaaN se jaayeN! yahiiN to pal ke baRe hue haiN

watan pe qurbaniyoN meN ham kab kisi se kam haiN
qadam qadam par hamaare jhanDe gaRe hue haiN

Shaheed Tipu, Hameed, UsmaaN, Hanif, Ashfaq
isii zamiiN par ye heere moti jaRe hue haiN

ab Hindu, Muslim haiN bhai-bhai, mitaao inko
chalaao goli, tumhaare aage khaRe hue haiN

ham Irtiza us darakht jaise watan meN apne
ki jiske patte bahaar meN bhi jhaRe hue haiN

Irtiza Nishat

-ارتضٰ نشاط اردو کے مشہور شاعر ہیں - وہ ممبئ میں مقیم ہیں

Sunday, May 31, 2015

Amir Minai's famous ghazal: Sarakti jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista...

Amir Minai [pronunciation Ameer Meenai], who was born in 1828, is among the classical master poets of the Lucknow school of Urdu poetry.

His name was Amir Ahmad and came to be known as Amir Minai in literary world. Amir was a contemporary of Dagh Dehlvi. He is known for his perfection on the ghazal genre. Amir Minai passed away in 1900.

This particular ghazal shows his command over the language and idiom. Several of the couplets of this ghazal are oft-quoted. Read his ghazal in Urdu, Roman & Hindi scripts:

सरकती जाए है रुख़ से नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता
निकलता आ रहा है आफताब आहिस्ता आहिस्ता

जवाँ होने लगे जब वोह तो हम से कर लिया पर्दा
हया यक-लख़्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता

शब-ए-फ़ुरक़त का जागा हूँ फरिश्तो अब तो सोने दो 
कहीं फुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता 

सवाल-ए-वस्ल पर उनको उदू* का खौफ है इतना
दबे होंटों से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता

वोह बेदर्दी से सर काटें अमीर और मैं कहूँ उनसे 
हुज़ूर आहिस्ता आहिस्ता, जनाब आहिस्ता आहिस्ता 

अमीर मीनाई 


Now read the ghazal in Roman English script:

saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahista aahista
nikalta aa raha hai aaftaab aahista aahista

javaaN hone lage jab voh to ham se kar liya pardaa
hayaa yak-laKht aaii aur shabaab aahista aahista

shab-e-furqat ka jaagaa huuN farishto ab to sone do
kahiiN fursat meN kar lenaa hisaab aahista aahista

sawaal-e-wasl par unko udoo kaa khauf hai itna
dabe hoNtoN se dete haiN jawaab aahista aahista

voh bedardi se sar kaaTeN Amir aur maiN kahuuN unse
huzoor aahista aahista, janaab aahista aahista

Ameer Meenaai

[Mini-dictionary: Udoo=enemy, दुश्मन، دشمن]

امیر مینائ داغ دہلوی کے ہم  عصر تھے- 
یہ غزل لکھنوی شاعری کے اس دور کے عروج کی نادر مثال ہے

Tuesday, April 21, 2015

Legendary poet Fani Badauni's ghazal: Dard duniya mein jab aaya to dawaa bhi aayi....

Fani Badayuni is among the masters of Urdu poetry. He was born in 1879 in Badaun.

Fani [*pronunciation Faani Badayooni] had a tough life and faced financial difficulties as well as problems at the domestic front.

This turned the lawyer into a poet whose name became synonymous with melancholic poetry. He died in 1941. Read his famous Ghazal:

इश्क़ ने दिल में जगह की तो क़ज़ा भी आई
दर्द दुनिया में जब आया तो दवा भी आई

दिल की हस्ती से किया इश्क़ ने आगाह मुझे
दिल जब आया तो धड़कने की सदा भी आई

सदक़े उतरेंगे असीरान-ए-क़फ़स, छूटे हैं
बिजलियाँ ले के नशेमन पे घटा भी आई

हां न था बाब-ए-असर बंद मगर क्या कहिये
आह पोंह्ची थी कि दुश्मन की दुआ भी आई

देख ये जादा-ए-हस्ती है, संभल कर फानी
पीछे पीछे वोह दबे पाँव क़ज़ा भी आई

फ़ानी बदायूनी 

Mini English-Urdu Dictionary
[Qazaa=death, aseeraan-e-qafas=prisoners, jaada=path, way, style, hasti=life]

Now read the ghazal in Roman transliteration

ishq ne dil me.n jagah kii to qazaa bhii aaii
dard duniaa me.n jab aaya to davaa bhii aaii

dil kii hastii se kiya ishq ne aagaah mujhe
dil jab aaya to dhaDakne kii sadaa bhii aaii

sadqe utrenge aseeraan-e-qafas, chhooTe hai.n
bijliyaa.n le ke nasheman pe ghaTaa bhii aaii

haa.n na thaa bab-e-asar band magar kya kahiye
aab poNhchi thii ki dushman kii duaa bhii aaii

dekh ye jaada-e-hastii hai sambhal kar Faani
piichhe piichhe voh dabe paao.n qazaa bhii aaii

Fani Badauni

Monday, March 30, 2015

Eminent poet Bashir Badr's ghazal: Jo chhoR diya phir use muR kar nahiiN dekha...

Bashir Badr is among the generation of Urdu poets who made their mark on the literary scene in the decade of 1960s.

Badr was born in 1935. He studied at AMU, Aligarh. He lived in Meerut and later shifted to Bhopal, where he now resides. Bashir Badr has a long list of publications in his name.

Several of his poetry collections were printed in the devanagari script and this is a reason for his popularity among Hindi-knowing masses too.

Read his ghazal:

आँखों में रहा, दिल में उतर कर नहीं देखा 
कश्ती के मुसाफिर ने समंदर नहीं देखा 

बे-वक़्त अगर जाऊँगा सब चौंक पड़ेंगे 
एक उम्र हुई दिन में कभी घर नहीं देखा 

जिस दिन से चला हूँ मेरी पे नज़र है
आँखों ने कभी मील का पत्थर नहीं देखा

महबूब का घर हो कि बुज़ुर्गों की ज़मीनेँ 
जो छोड़ दिया फिर उसे मुड़ कर नहीं देखा 

पत्थर मुझे कहता है मेरा चाहने वाला 
मैं मोम हूँ उसने मुझे छू कर नहीं देखा 

बशीर बद्र 



Now read the ghazal in Roman transliteration:

aa.nkhoN me.n rahaa, dil me.n utar kar nahiiN dekha
kashti ke musaafir ne samandar nahiiN dekhaa

be-waqt agar jaaungaa, sab chaunk paDenge
ek umr huii din me.n kabhii ghar nahiiN dekhaa

jis din se chalaa huuN meri manzil pe nazar hai
aaNkhoN ne kabhii meel ka patthar nahiiN dekhaa

mahbuub ka ghar ho ki buzurgo.n kii zamiineN
jo chhoR diyaa phir use muR kar nahiiN dekhaa

patthar mujhe kahtaa hai meraa chaahne waala
maiN mom huuN usne mujhe chhuu kar nahiiN dekhaa

Bashir Badar


Monday, March 16, 2015

Ada Jafri's ghazal: Do char qadam ham bhi tere saath chale hain...

Ada Jafri [she spelt it Jafarey] was born in Badaun in Uttar Pradesh (UP) in undivided India on August 22, 1926. She began penning poetry at an early age.

In fact, she was just nine when she wrote her first verse. Previously she wrote under the name, Ada Badayuni'. After partition, she migrated to Pakistan.

Ada Jafri is considered the foremost among women poets in Urdu. She won many prestigious literary awards and has four poetry collections to her credit. She passed away in Karachi [Pakistan] on March 16, 2015. She was 90.

Read her ghazal.

ये फख्र तो हासिल है, बुरे हैं कि भले हैं
दो चार क़दम हम भी तेरे साथ चले हैं

जलना तो चिराग़ों का मुक़द्दर है अज़ल से
ये दिल के कँवल हैं कि बुझे हैं न जले हैं

थे कितने सितारे की सर-ए-शाम ही डूबे
हंगाम-ए-सहर कितने ही खुर्शीद ढले हैं

जो झेल गए हंस के कड़ी धूप के तेवर
तारों की खुन्क छाँव में वोह लोग जले हैं

एक शमा बुझाई तो कई और जला लीं
हम गर्दिश-ए-दौराँ से बड़ी चाल चले हैं

अदा जाफरी


Now read her ghazal in Roman English script:

Ye fakhr to haasil hai, bure hain ki bhale haiN
do chaar qadam ham bhii tere saath chale haiN

jalnaa to chiraaGho.n ka muqaddar hai azl se
ye dil ke kanwal haiN ki bujhe haiN na jale haiN

the kitne sitaare ki sar-e-shaam hii Duube
hangaam-e-sahar kitne hii Khurshiid Dhale haiN

jo jhel gaye ha.ns ke kaDii dhuup ke tevar
taaro.n kii Khunk chhao.n meiN voh log jale haiN

ek shamaa bujhaai to kau aur jalaa lein
ham gardish-e-duaraaN se baRii chaal chale haiN

Adaa Jafri

Mini Urdu-English dictionary

[Sahar: Dawn, Khursheed: Sun, Khunk: Cold]

Sunday, March 01, 2015

Famous Urdu poet Kalim Ajiz' ghazal: Tum qatl karo ho ki karamaat karo ho...

Kalim Ajiz [proununciation: Kaleem Aajiz] who was born in Telhara [Nalanda] in Bihar, was a renowned Urdu poet.

He passed away in Hazaribagh [Jharkhand] in February 2015. Ajiz was 90. A poet in classical mould, he inspired generations of Urdu poets and readers.

A retired professor, he enriched Urdu literary world for almost seven decades. Ajiz' first collection of poetry was released by former president of India, Fakhruddin Ali Ahmad in 1976.

Read this unique ghazal:

दिन एक सितम, एक सितम रात करो हो
वोह दोस्त हो, दुश्मन को भी मात करो हो

हम ख़ाक-नशीं, तुम सुख़न-आराए-सर-ए-बाम 
पास आके मिलो, दूर से क्या बात करो हो 

हम को जो मिला है वोह तुम्हीं से तो मिला है
हम और भुला दें तुम्हें? क्या बात करो हो

दामन पे कोई छींट न खंजर पे कोई दाग़ 
तुम क़त्ल करो हो कि कोई करामात करो हो 

बकने भी दो 'आजिज़' को जो बोले है बके है
दीवाना है, दीवाने से क्या बात करो हो

कलीम आजिज़ 

Now read the same ghazal in Roman English script:

din ek sitam, ek sitam raat karo ho
voh dost ho, dushman ko bhi maat karo ho

ham khaak-nashee.n, tum sukhan-aaraa-e-sar-e-baam
paas aa ke milo, door se kyaa baat karo ho

ham ko jo milaa hai voh tumhiiN se to mila hai
ham aur bhilaa dein tumhein! kyaa baat karo ho

daaman pe koii chhiinT na Khanjar pe koii daaGh
tum qatl karo ho ki koii karaamaat karo ho

bakne bhii do 'aajiz' ko jo bole hai bake hai
diivaana hai, diivaane se kyaa baat karo ho

Kalim Aajiz