BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Tuesday, May 05, 2020

Poetry against Oppression, Fascism: Is jism par unka diya har zakhm ab ghao nahi ek tamgha hai....

The 'nazm' is a protest against atrocities and oppression. Shams Ur Rehman Alavi, who hails from Lucknow, has spent most of his life in Bhopal.

इस जिस्म पर उनका दिया हर ज़ख्म
अब घाव नहीं, एक तमग़ा है

उनकी बर्बरियत
उनकी आँखों में खटकती हमारी शहरियत*
हर ज़ुल्म, हर ज़्यादती, हर तज़हीक*
हमें देती है एक नयी तहरीक 
के हर सुबह ये ज़ख़्मी जिस्म फिर से तन कर खड़ा हो जाता है
हो के एक अनोखे जज़्बे से सरशार
...लिंचिंग, डिटेंशन कैम्प, हमारी हर शिनाख्त पर वार
खुदा ने आखिर किसी को दिया है कितना इख्तियार!

ये जान लो तुम्हारी नफरत अगर कम न होगी
तो फिर एक तारीख रक़म होगी
....तुम्हारे ये मज़ालिम, ये लश्कर
ये नस्लकुशी का ख्वाब
सब होगा ग़र्क़ाब*

शम्स उर रहमान अलवी 

NOTE: I am thankful to Mr Shahzaman Haque for translating the verse in French and publishing in on the sole blog in France, which is dedicated to Urdu literature. LINK 


Now read the Nazm in Roman Urdu script: 

is jism par, unka diya har zakhm
ab ghaao nahi, ek tamgha hai

unki barbariyat
unki aankhon mein khatakti hamari shahriyat

har zulm, har zyadti, har tazheek
hamein deti hai ek nayi tahreek
ki har sub'h ye zakhmi jism phir se tan ke khaDa ho jata hai
ho kar ek anokhe jazbe se sarshaar.....
Lynching, detention camp, hamari har shinaakht par vaar
Khudaa ne diya hai kisi ko kitna ikhtiyaar!

ye jaan no tumhari nafrat agar kam na hogi
to phir ek tarikh raqam hogi
tumhare ye mazaalim, tumhara ye lashkar
ye naslkushki ka kh(w)aab
sab hoga ghar-qaab

Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary

*Shahriyat=citizenship
*Tazheek=to ridicule, mock at, humiliate
*Nasl-kushi=genocide, killings
**Gharqaab=drown, under water

In English, translation

Every scar, hurt, humiliation they inflict on us
It's a medal now in this battle
Not just another wound

They hate, they discriminate
They oppress us, they torture us
They resent our appearance
Our citizenship, even our presence 
On our land is an eyesore for them
Each and every attack on us, our identity
Demonizing, branding us in the times of calamity

From throwing us in detention camps to 
Lynching us over food, our faith
They just never slow down, they are on a roll
Fascists, marching towards their goal

I am targeted every day
But there is something that makes me rise 
With new vigour every day
The battle is still on 

Once they see me fall
In this river of blood 
Gleeful, as they find me motionless
And getting drowned
I stand again in the midst of the battleground

Shams Ur Rehman Alavi


#StandingAgainstFascists #StopFascism #VerseFromIndia

In traditional format:


Every scar, hurt, humiliation, they inflict on us
It is a motivation now, not just yet another wound

They've all the weapons, all the might but still use..

Fakery, falsehoods and those weird theories they propound*

We are demonised, discriminated, lynched, thrown in detention camps

But their blood thirst is not quenched, they continue to targets us and hound

Still, there is something that makes me rise with new vigour everyday
Pushed to the wall, I've no option but to fight back, rebound

Once they see me fall in the rivers of blood, getting drowned                  

I would again stand in the midst of the battleground

Shams Ur Rehman Alavi

[*It's about organised hate industry, TV channels, propaganda, fake videos, demonizing]

Tuesday, April 28, 2020

Poetry against Injustice: Zamin par zulm ki had jo rahi hai, Khudaaya paar ab voh ho rahi hai....

The composition--this ghazal is in the times of Coronavirus and is about the injustice, sufferings in the world. Shams Ur Rehman Alavi hails from Lucknow and has spent most years of his life in Bhopal.

ज़मीं पर ज़ुल्म की हद जो रही है
खुदाया पार अब वोह हो रही है

जहाँ में मौत का ही रक़्स जारी
अज़ल* से ज़िंदगी बस रो रही है

ज़रा पूछो तो उसका दर्द जा कर
ज़मीं ये बोझ कैसे ढो रही है

अदब तहज़ीब थी जिसकी विरासत
खबर उस नस्ल को क्या खो रही है

चिता जलने को है अब राक्षस की
तभी तो रौशनी सी हो रही है

शम्स उर रहमान अलवी 

Now read in Roman script:

Zamii.n par zulm ki had Jo rahi hai
Khudaaya! paar ab voh Ho rahi hai

JahaaN mein maut ka hi raqs jaari
Azal se zindagi bas Ro rahi hai

Adab tahzib thi jiski viraaast
Khabar us nasl ko kya Kho rahi hai!

Zaraa poochho to uska dard jaa kar
Zamii.n ye bojh kaise Dho rahi hai

Chita jalne ko hai ab rakshas ki
Tabhi to roshni si Ho rahi hai

Shams Ur Rehman Alavi

[*Azal=from the beginningजब सृष्टि की रचना हुई]

Thursday, November 29, 2018

Hasan Fatehpuri's ghazal: Muddat ke baad lauT ke aaya hoo.n gaaon mein

Poet Hasan Fatehpuri hails from Haswa town in Uttar Pradesh.

He studied in Etawah and Kanpur. However, in later years, he settled in Bhopal.

 He is essentially a poet of 'ghazal' genre and has got wide acclaim for his poetry. Read his ghazal here:

मुद्दत के बाद लौट के आया हूँ गाँव में
माज़ी सिमट के आ गया बरगद की छाँव में

इन्सानियत का सांस भी लेना मुहाल है
ये किस ने ज़हर घोल दिया है हवाओं में
[muhaal=tough, difficult]

हम लोग नस्ल ए आदम ओ हव्वा हैं इसलिए
आता है लुत्फ़ आज भी हम को ख़ताओं में

शायद किसी ने याद किया है अभी मुझे
फैली हुई है इश्क की ख़ुशबू फ़ज़ाओं में

बरसात हो रही है मगर तू नहीं मिला
तस्वीर तेरी ढूंढ रहा हूँ घटाओं में

दुनिया की मुश्किलात की क्यूँ फ़िक्र हो हसन
हमने सुकून पाया है माँ की दुआओं में हसन फतेहपुरी

Now read it in Roman transliteration below:

muddat ke baad lauT ke aaya hoo.n gaao.n mein
maazi simaT ke aa gaya bargad kii chhaao.n mein

insaaniyat ka saans bhi lena muhaal hai
ye kisne zahar ghol diya hai hawaao.n mein

ham log nasl-e-Aadam-o-Hawwa hain isliye
aata hai lutf aaj bhi hamko khataao.n mein

shayad kisi ne yaad kiya hai abhi mujhe
phaili hui hai ishq ki khushbu fazaao.n mein

barsaat ho rahi hai magar tu nahii.n mila
tasveer teri DhuunDh raha hoo.n ghaTaao.n mein

Duniya ki mushkilat ki kyoo.n fikr ho Hasan
Hamne sukoon paya hai maa.n ki duaao.n mein

Hasan Fatehpuri

Tuesday, February 20, 2018

Kaif Bhopali's famous ghazal: Koi na aaya hoga, mera darwaza hawaaon ne...

Kaif Bhopali was one of the most popular poets of his era. For decades, he attended 'mushairas' all over the country.

He also wrote lyrics in Bollywood movies, especially, Kamal Amrohi's films though credits were not given to him. Read his ghazal:

कौन आएगा, यहां कोई न आया होगा
मेरा दरवाज़ा हवाओं ने हिलाया होगा

दिल-ए-नादाँ न धड़क ऐ दिल-ए-नादाँ न धड़क
कोई खत ले के पड़ोसी के घर आया होगा

दिल की क़िस्मत ही में लिखा था अँधेरा शायद
वरना मस्जिद का दिया किसने बुझाया होगा

गुल से लिपटी हुई तितली को गिरा कर देखो
आँधियो, तुमने दरख्तों को गिराया होगा

खेलने के लिए बच्चे निकल आये होंगे
चाँद अब उसकी गली में उतर आया होगा

'कैफ' परदेस में मत याद करो अपना मकाँ
अब के बारिश ने उसे तोड़ गिराया होगा

कैफ भोपाली

Now read the same ghazal in Roman English script:

kaun aayega yahaaN, koi na aaya hoga
mera darwaaza hawaao.n ne hilaaya hoga

dil-e-nadaa.n, aye dil-e-nadaaan. na dhaRak
koii Khat le ke paRosi ke ghar aaya hoga

dil ki qismat  hi mei.n likha tha andhera shayaad
varna masjid ka diya kis ne bujhaaya hoga

gul se lipTi hui titli ko giraa kar dekho
aandhiyo! tumne daraKhto.n ko giraaya hogaa

khelne ke liye bachche nikal aaye honge
chaand ab us ki gali mein utar aaya hogaa

Kaif, pardes mei.n mat yaad karo apnaa makaa.n
ab ke baarish ne use toR giraaya hoga

Kaif Bhopali

Tuesday, September 12, 2017

Poet Abhishek Shukla's ghazal: Hone mein ya na hone mein mera bhi koi dakhal hai...

Abshishek Shukla is among the leading Urdu poets of his generation. His poetry has drawn attention from poetry aficionados.

Abhishek hails from Ghazipur. His family later shifted to Lucknow. A prolific writer, he is essentially a poet of ghazal. Read his ghazal in three different scripts:

मिटटी से मशविरा न कर, पानी का भी कहा न मान
ऐ आतिश-ए-दुरुं मेरी, पाबंदी-ए-हवा न मान

हर एक लुग़त से मावरा मैं  हूँ अजब मुहावरा
मेरी ज़बान में पढ़ मुझे, दुनिया का तर्जुमा न मान

होने में या न होने में मेरा भी कोई दखल है?
मैं हूँ ये उसका हुक्म है, इसको मेरी रज़ा न मान

टूटे हैं मुझ पे क़हर भी, मैंने पिया है ज़हर भी
मेरी ज़ुबाने तल्ख़ का इतना भी बुरा न मान

बस एक दीद भर का है, फिर तो ये वक़्फ़ए-हयात
उनके क़रीब जा मगर आँखों की इल्तिजा न मान

हर शाख ज़र्द ज़र्द है, हर फूल दर्द दर्द है
मुझ में ख़िज़ाँ मुक़ीम है, मुझको हरा भरा न मान

ज़ेब-ए-तन और कुछ नहीं, जुज़ तेरी आरज़ू के अब
तू भी मुहाल है तो फिर मुझ पर कोई क़बा न मान

अभिषेक शुक्ला 


Now read in Roman English transliteration:


miTTi se mashwiraa na kar paani ka bhi kahaa na maan
aye aatish e durooN meri, paabandi-e-hawaa na maan

har ek lughat se maavraa maiN huu.n ajab muhaavraa
meri zubaaN meiN padh mujhe, duniya ka tarjuma na maan

hone meiN ya na hone meiN mera bhi koi daKhal hai?
maiN hooN ye uskaa hukm hai, isko meri razaa na maan

TooTe haiN mujh pe qahr bhi, maiN ne piya hai zehr bhi
meri zubaan e talkh ka itnaa bhi ab buraa na maan

bas ek deed bhar ka hai phir to ye waqfa-e-hayaat
unke qareeb ja magar aankhoN ki iltejaa na maan

har shaakh zard zard hai, har phool dard dard hai
mujh meiN khizaaN muqeem hai, mujhko haraa bharaa na maan

zeb-e-tan aur kuchh nahiN, juz teri aarzoo ke ab
tu bhi muhaal hai to phir mujh par koi qabaa na maan

Abhishek Shukla

Friday, February 24, 2017

Selected couplets: Famous Urdu poet Fani Badauni's poetry

Fani Badauni was born in Badaun town in Uttar Pradesh in 1879. He is among the legends of Urdu poetry.

He passed away in 1941. Fani [pronunciation: Faani] is known for the sadness in his poetry. Read some of his famous couplets in Roman, Urdu and Hindi scripts, here:

न इब्तिदा की खबर है, न इंतेहा मालूम
रहा ये वहम कि हम हैं, सो ये भी क्या मालूम!

हर नफ़्स, उम्र-ए-गुज़िश्ता की है मैयत फानी
ज़िन्दगी नाम है मर मर के जिए जाने का

मौत आने तक न आये, अब जो आए हो तो हाय
ज़िन्दगी मुश्किल ही थी, मरना भी मुश्किल हो गया

दिल-ए-मरहूम को खुदा बख्शे
एक ही ग़म-गुसार था, न रहा

एक मोअम्मा है, समझने का न समझाने का
ज़िन्दगी काहे को है ख्वाब है दीवाने का

फानी बदायूनी 

Now, read the same couplets in Roman English script

na ibtida ki khabar hai, na inteha maalum
raha ye vaham ki ham haiN, so ye bhi kya maalum

har nafs, umr-e-guzishta kii hai maiyyat Faani
zindagi naam hai mar mar ke jiye jaane kaa

maut aane tak na aaye, ab jo aaye ho to haai
zindagi mushkil hi thi, marna bhi mushkil ho gaya

dil-e-marhoom ko Khuda bakhshe
ek hi Gham-gusaar thaa, na rahaa

ek moamma hai, samajhne ka na samjhaane ka
zindagi kaahe ko hai Khwaab hai diiwaane ka

Fani Badauni

Wednesday, December 07, 2016

Firaq Gorakhpuri's famous ghazal: Sarzameen-e-Hind par aqwaam-e-Alam ke...

Firaq Gorakhpuri was one of the most famous Urdu poets of 20th century.

He was born in a Kayastha family. His father was also an Urdu poet. Firaq is primarily a poet of ghazal but also wrote 'rubais'. Read his ghazal:

ज़ेर-ओ-बम से साज़-ए-ख़िलक़त के जहां बनता गया
ये ज़मीं बनती गयी, ये आसमाँ बनता गया

इश्क़-ए-तनहा से हुईं आबाद कितनी मंज़िलें
एक मुसाफिर कारवाँ दर कारवाँ बनता गया

हमको है मालूम सब रूदाद-ए-इल्म-ओ-फलसफा
हाँ, हर ईमान-ओ-यकीं, वहम-ओ-गुमां बनता गया

मैं किताब-ए-दिल में अपना हाल-ए-ग़म लिखता रहा
हर वरक़ एक बाब-ए-तारीख-ए-जहाँ बनता गया

मैंने सौंपा था तुझे एक काम सारी उम्र में
वोह बिगड़ता ही गया, ऐ दिल कहाँ बनता गया

सरज़मीन-ए-हिन्द पर अक़वाम-ए-आलम के फ़िराक
क़ाफ़ले बसते गए, हिन्दोस्तां बनता गया

फ़िराक गोरखपुरी 

Now read the ghazal in Roman English script:

zer-o-bam se saaz-e-khilqat ke jahaa.n banta gaya
ye zamee.n banti gayii, ye aasmaa.n banta gayaa

ishq-e-tanhaa se huii.n aabad kitni manzile.n
ek musaafir karvaa.n dar karvaa.n banta gayaa

hamko hai maalum sab roodaad-e-ilm-o-falsafa
haa.n, har eemaan-o-yaqee.n, waham-o-gumaa.n banta gayaa

mai.n kitaab-e-dil mein apna haal-e-gham likhta raha
har waraq ek baab-e-taarikh-e-jahaa.n banta gayaa

mai.n ne sau.npa tha tujhe ek kaam saari umar mei.n
voh bigaRtaa hi gaya, aye dil kahaa.n banta gaya

sarzameen-e-Hind par aqwaam-e-alam ke firaaq
qaafle baste gaye, Hindustaa.n banta gaya

Firaq Gorakhpuri

Mini-dictionary

Zer-o-bam=Ups and downs
Khilqat=creation
Jahaa.n=world
Aqwaam=Plural of Qaum, communities

Popular Posts