BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Saturday, August 22, 2020

Ameer Imam's poetic tribute to Imam Husain's martyrdom in the battle of Karbala

Eminent poet Ameer Imam hails from Sambhal, a historic town in Western UP.

He has emerged as a major poetic voice from the region and has a carved a niche for himself in  Urdu poetry, in a short time. A deep understanding of Islamic history--from Siffin to Karbala, and circumstances that led to the battle of Karbala, are needed to understand some of the couplets. 
Read this 'Salaam', a poetic tribute to Imam Husain's martyrdom, in Roman and Devnagri scripts, below.

उठाए नेज़ों पा क़ुरआन एहतमाम के साथ
खड़े हैं लोग अभी तक अमीरे शाम के साथ

कहीं सबील कहीं आंसुओं की शक्ल लिये
फ़रात बहती है आज एक तिश्नाकाम के साथ

यज़ीद आज भी दरबार की हदों में असीर
हुसैन आज भी आज़ाद हैं अवाम के साथ

कुछ और बढ़ गई रंगे हुसैन की सुर्ख़ी
मिली जो जौन के रंगे सियाह फ़ाम के साथ

वो ज़र ख़रीद मुअर्रिख़ पिछड़ गए तुझसे
ना चल सके तिरे रहवारे बर्क़ गाम के साथ

सिखाया तेरी शहादत ने बोलना सब को
ये मारेका हुआ आग़ाज़ इख़्तेताम के साथ

मुतालेबा करो औरत के हक़ का दुनिया से
रिदाए हज़रते ज़ैनब के इंतेक़ाम के साथ

हुसैन हो गये‌ सेराबे जाविदां उस दिन
शराबे तिश्नादहानी के एक जाम के साथ

उठाए लाशे जवां लड़खड़ाते क़दमों से
दवाम वक़्त ने पाया तिरे दवाम के साथ

हमारा नाज़ से कहना अमीर इमाम हैं हम
कि अपने नाम को निस्बत है तेरे नाम के साथ

अमीर इमाम

uThaaye nezo.n pe Quran, ehtemaam ke saath
khaDe hai.n log abhi tak Amir-e-Shaam ke saath

kahii.n sabiil, kahii.n aans.uo.n ki shakl liye
Faraat, bahti hai aaj ek tishna-kaam ke saath

yazeed aaj bhi darbaar ki hado.n mei.n aseer
Husain aaj bhi aazaad hai.n awaam ke saath

uThaye laash jawaa.n laDkhaDate qadmo.n se
dawaam, waqt ne paya, tere dawaam ke saath

sikhaaya teri shahaadat ne bolna sab ko 
ye moarka hua aaghaz, ekhtitaam ke sath

voh zar khareed mo'arrikh pichhaD gaye tujh se
na chal sake tere rahwaar-e-barq-gaam ke saath

hamaara naaz se kahna, Amir Imam hai.n ham
ke apne naam ko nisbat hai tere naam ke saath

Ameer Imam

Friday, August 21, 2020

Poetry commemorating sacrifice of Imam Husain, his companions at the battle of Karbala


The tragedy of Karbala has inspired mankind for ages. 

Countless Urdu poets have used 'Karbala' as a symbol, in fact, it is one of the most powerful expressions in Urdu poetry.

It is a metaphor, it exhorts to raise voice against tyranny, to resist and fight.

The message is to stand by the principles, against all odds. Numerous poets have used it in poetry.

From Khwaja Moinuddin Chishti's famous tribute to Imam Husain and Muhammad Ali Jauhar's couplets and Iqbal's Nazm, it is a long list. Also, progressive and modernist poets have used the metaphor.

Here are a few couplets to commemorate the martyrdom of Imam Husain and the message of the supreme sacrifice in the battle of Karbala. For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK, HERE & HERE

وہی پیاس ہے وہی دشت ہے وہی گھرانا ہے 
مشکیزے سے تیر کا رشتہ بہت پرانا ہے 

हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
--इफ़्तेख़ार आरिफ

वही प्यास है वही दश्त है वही घराना है 
मश्कीज़े* से तीर का रिश्ता बहुत पुराना है
--इफ़्तेख़ार आरिफ

फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
--जोश मलीहाबादी

ज़िंदा इस्लाम को किया तूने
हक़-ओ-बातिल दिखाया तूने
जी के मरना तो सबको आता है
मरके जीन सीखा दिया तूने
--कुंवर महिंदर सिंह बेदी 'सहर'

Read the couplets in Roman English transliteration:


Husain tum nahiiN rahe, tumhara ghar nahiiN raha
Magar tumhaare baad zaalimo.n ka dar nahiiN raha
[Iftikhar Arif]

Vahi pyaas hai, vahi dasht, vahi gharaana hai mashkeeze se teer ka rishta bahut puraana hai

[Iftikhar Arif]


Firk-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahiiN sakti
Karbala Taaj ko bardaasht nahiiN kar sakti
[Josh Malihabadi]

Zinda Islam ko kiya tuu ne
Haq-o-baatil dikhaa diya tuu ne
Ji ke marnaa to sab ko aata hai
Mar ke jiina sikhaa diyaa tuu ne
[Kunwar Mahender Singh Bedi 'Sahar']

For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK HERE & HERE
Read legendary Urdu poet Mirza Salamat Ali Dabeer's 'marsiya' CLICK
Imam Husain was the grandson of Prophet Muhammad. Husain and his companions were killed mercilessly in the battle of Karbala, by the evil Yazid.

*mashkeeza=bag carrying water

Monday, August 10, 2020

Poetry against Injustice: Zamin par zulm ki had jo rahi hai, Khudaaya paar ab voh ho rahi hai....

The composition--this ghazal is in the times of Coronavirus and is about the injustice, sufferings in the world. Shams Ur Rehman Alavi hails from Lucknow and has spent most years of his life in Bhopal.

ज़मीं पर ज़ुल्म की हद जो रही है
खुदाया पार अब वोह हो रही है

जहाँ में मौत का ही रक़्स जारी
अज़ल* से ज़िंदगी बस रो रही है

ज़रा पूछो तो उसका दर्द जा कर
ज़मीं ये बोझ कैसे ढो रही है

अदब तहज़ीब थी जिसकी विरासत
खबर उस नस्ल को क्या खो रही है

चिता जलने को है अब राक्षस की
तभी तो रौशनी सी हो रही है

शम्स उर रहमान अलवी 

Now read in Roman script:

Zamii.n par zulm ki had Jo rahi hai
Khudaaya! paar ab voh Ho rahi hai

JahaaN mein maut ka hi raqs jaari
Azal se zindagi bas Ro rahi hai

Adab tahzib thi jiski viraaast
Khabar us nasl ko kya Kho rahi hai!

Zaraa poochho to uska dard jaa kar
Zamii.n ye bojh kaise Dho rahi hai

Chita jalne ko hai ab rakshas ki
Tabhi to roshni si Ho rahi hai

Shams Ur Rehman Alavi

[*Azal=from the beginningजब सृष्टि की रचना हुई]

Saturday, August 08, 2020

Classical master poet Brijmohan Dattatreya Kaifi's ghazal: Aur hi kuchh baagh-e-aalam ki hawa ho jayegi...



Pt Brijmohan Dattatreya 'Kaifi' [alternative spelling: Brajmohan Datatriya], who was born in 1866, was a renowned Urdu poet, scholar of Urdu-Persian, author and a master of classical Urdu. 
He represented the Dehlvi school and along with Nawab Saae'l, Bekhud Dehlvi and Amanarth Sahir, formed the quartet of Urdu legends in Delhi. He passed away in 1955. Now read the ghazal: 

देख लेना तुम कि दुनिया क्या से क्या हो जाएगी
और ही कुछ बाग़-ए-आलम की हवा हो जाएगी

क़िस्से सब दैर-ओ-हरम के मिट जाने को हैं
बांग, नाक़ूस ओ अज़ाँ की हमनवा हो जायेगी

तंग-नज़री और तअस्सुब का अमल उठ जायेगा
क़ौमियत, इंसानियत का आइना हो जायेगी

अम्न, जंग और अज़्म-ए-ख़ूंरेज़ी पे ग़ालिब आएगा
वजह हुब्बे ख़ल्क़, हुब्बे किब्रिया हो जाएगी

ये जो है बैत-उल-हिज़्न, हो जायेगा दार-उस-सुरूर
तुम फ़ना जिसको समझते हो बक़ा हो जाएगी

ब्रजमोहन दत्तात्रेय कैफ़ी 

In Roman English transliteration:

dekh lena tum ki dunyaa, kya se kya ho jayegi
aur hi kuchh, baaGh-e-aalam ki hawaa ho jayegi

qisse sab dair-o-haram ke miT jaane ko haiN
baang, naaqoos-o-azaa.n ki hamnavaa ho jayegi

tang-nazri aur taa'ssub ka amal uTh jayega
qaumiyat, insaaniyat ka aaina ho jayegi

aman, jang aur azm-e-khoo.n-rezi pe Ghaalib aayega
wajah hubbe-khalq, hubbe kibriya ho jayegi

ye jo hai bait-ul-hizn, ho jayega daar-us-suroor
tum fanaa jisko samajhte ho, baqaa ho jayegi

Brajmohan Dattatreya 'Kaifi'

[*It is more likely that he spelt his name--Brajmohan Datatriya]

Wednesday, July 22, 2020

Rise of Saffron termites: Naranjee Deemakein, Urdu poem against Fascism


'Naranji Deemakein' is a poem against fascism--how fascists capture institution after institution, impose ideology, paint all with the same colour and their march continues even if it causes immense suffering and destruction in the society.

सबसे पहले उन्होंने इल्म ओ फ़न पर हमला किया
तारीख़ ओ फलसफे की किताबें, शाहपारे चट किये 
फिर कुतुबखाने, दानिशगाहें*, इल्म का हर मरकज़ 
हर चीज़ उनकी ज़द में आ गयी 
सब कुछ खोखला करती वह आगे बढ़ती गयीं 
अनगिनत हो गईं 
इस क़दर कि जहां जातीं बस उनका ही रंग नज़र आता
उन्होंने इमारतों पर यूरिश** की
हर दर ओ दीवार में दाखिल हो गयीं
सब उनके बारे में ही सोच रहे थे कि वह दिमागों पर भी मुसल्लत* हो गयीं
आखिर ऐवानों** तक पहुँच गयीं
शहर, सूबे और मुल्क
अब सब जगह फैल गयी हैं
ये नारंजी दीमकें

शम्स उर रहमान अलवी

Now read in Roman text:

Sabse pahle unho.n ne ilm-o-fan par hamla kiya
tarikh-o-falsafe ki kitaabein, shahpaare chaT kiye
phir kutubKhaane, daanish-gahein, ilm ka har markaz
har cheez unki zad mein aa gayi
sab kuchh khokhla karti woh badhti hi gayi.n...
har dar-o-divaar mein daakhil ho gayee.n
sab unke baare mein hi soch rahe the ki
woh dimaaGho.n par bhi musallat ho gayee.n
aakhir aiwaano.n tak pohanch gayee.n
shahar, soobe aur mulk
ab sab jagah phail gayee hain
ye naranji deemakein
Shams Ur Rehman Alavi

Mini-dictionary. meanings

[*Yoorish, यूरिश=invasion
**Aiwan, ऐवान= palace, court, used for assemblies now
***Musallat, मुसल्लत=control, conquer, sudue
*daanishgaah, दानिशगाह=universities, educational institutions. In earlier version, word, madarsa was used that too means school]

[Shams Ur Rehman Alavi is based in Bhopal. This is another verse in the series of poems against fascism and protest poetry in Urdu, like the verses against lynchings, killings ]

Friday, June 12, 2020

Gulzar Dehlvi: Selected Urdu couplets, poetry on communal harmony and composite culture

'Gulzar' Dehlvi, the grand old man of Urdu world, is no more. He dedicated his life for communal harmony, secularism and rights of Urdu in post-partition in India.

आईन तो हम रोज़ बदल सकते हैं 
अख़लाक़ में तरमीम नहीं हो सकती 
हम रोज़ नए मुल्क बना सकते हैं 
तहज़ीब की मगर तक़सीम नहीं हो सकती 

साहिर की जुबां, ज़ार की बोली मेरी 
साएल ने सिखाया है अदब का असलूब 
कैफ़ी से तलम्मुज़ का शरफ़ रखता हूँ 
उर्दू के सिवा कुछ नहीं मुझे मतलूब 

नाकर्दा गुनाहों की जज़ा जब देगा 
मांगूंगा सर-ए-हश्र, खुदा से उर्दू 

गुलज़ार, आबरू ए ज़बाँ अब हमीं से है 
दिल्ली में अपने बाद ये लुत्फ़-ए-सुखन कहाँ!

गुलज़ार देहलवी 

aaiin to ham roz badal sakte hai.n
akhlaaq mei.n tarmeem nahii.n ho sakti
ham roz naye mulk bana sakte hai.n
tahzib ki magar taqseem nahiiN ho sakti

Saahir* ki zubaa.n, Zaar ki boli meri
Saa'el ne sikhaaya hai, adab ka asloob
Kaifi se talammuz ka sharf rakhta hoo.n
Urdu ke siwa kuchh nahin mujh ko matloob

na-karda gunaaho.n ki jazaa jab dega
maangunga sar-e-Hashr, Khuda se Urdu

Gulzaar, aabruu-e-zubaa.n ab hamee se hai
Dilli mein apne baad ye lutf-e-sukhan kahaaN

Gulzar Dehlvi

Mini dictionary

aaiin=constitution
tarmeem=change

*Sahir=Pandit Amarnath Sahir, classical master poet of Urdu, Kaifi=Pt Brijmohan Dattatreya Kaifi


Post-script:

[He grew up amid literary giants. His father Tribhuvan Nath Zutshi 'Zaar' Dehlvi was a well-known poet and a Urdu, Persian litterateur. In his childhood, he saw legends like Saa'el Dehlvi, Mirza Bekhud, Brijmohan Dattatreya 'Kaifi', Abdul Haq in his household.

Gulzar began writing poetry in 1930s, recited in presence of Allama Iqbal, got latter's applause and went on to become a famous poet. In the couplets, the names of Pt Amarnath Sahir, Brijmohan Dattatreya Kaifi and Saael, Zaar are mentioned]

Popular Posts