BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Tuesday, September 12, 2017

Poet Abhishek Shukla's ghazal: Hone mein ya na hone mein mera bhi koi dakhal hai...

Abshishek Shukla is among the leading Urdu poets of his generation. His poetry has drawn attention from poetry aficionados.

Abhishek hails from Ghazipur. His family later shifted to Lucknow. A prolific writer, he is essentially a poet of ghazal. Read his ghazal in three different scripts:

मिटटी से मशविरा न कर, पानी का भी कहा न मान
ऐ आतिश-ए-दुरुं मेरी, पाबंदी-ए-हवा न मान

हर एक लुग़त से मावरा मैं  हूँ अजब मुहावरा
मेरी ज़बान में पढ़ मुझे, दुनिया का तर्जुमा न मान

होने में या न होने में मेरा भी कोई दखल है?
मैं हूँ ये उसका हुक्म है, इसको मेरी रज़ा न मान

टूटे हैं मुझ पे क़हर भी, मैंने पिया है ज़हर भी
मेरी ज़ुबाने तल्ख़ का इतना भी बुरा न मान

बस एक दीद भर का है, फिर तो ये वक़्फ़ए-हयात
उनके क़रीब जा मगर आँखों की इल्तिजा न मान

हर शाख ज़र्द ज़र्द है, हर फूल दर्द दर्द है
मुझ में ख़िज़ाँ मुक़ीम है, मुझको हरा भरा न मान

ज़ेब-ए-तन और कुछ नहीं, जुज़ तेरी आरज़ू के अब
तू भी मुहाल है तो फिर मुझ पर कोई क़बा न मान

अभिषेक शुक्ला 


Now read in Roman English transliteration:


miTTi se mashwiraa na kar paani ka bhi kahaa na maan
aye aatish e durooN meri, paabandi-e-hawaa na maan

har ek lughat se maavraa maiN huu.n ajab muhaavraa
meri zubaaN meiN padh mujhe, duniya ka tarjuma na maan

hone meiN ya na hone meiN mera bhi koi daKhal hai?
maiN hooN ye uskaa hukm hai, isko meri razaa na maan

TooTe haiN mujh pe qahr bhi, maiN ne piya hai zehr bhi
meri zubaan e talkh ka itnaa bhi ab buraa na maan

bas ek deed bhar ka hai phir to ye waqfa-e-hayaat
unke qareeb ja magar aankhoN ki iltejaa na maan

har shaakh zard zard hai, har phool dard dard hai
mujh meiN khizaaN muqeem hai, mujhko haraa bharaa na maan

zeb-e-tan aur kuchh nahiN, juz teri aarzoo ke ab
tu bhi muhaal hai to phir mujh par koi qabaa na maan

Abhishek Shukla

Friday, February 24, 2017

Selected couplets: Famous Urdu poet Fani Badauni's poetry

Fani Badauni was born in Badaun town in Uttar Pradesh in 1879. He is among the legends of Urdu poetry.

He passed away in 1941. Fani [pronunciation: Faani] is known for the sadness in his poetry. Read some of his famous couplets in Roman, Urdu and Hindi scripts, here:

न इब्तिदा की खबर है, न इंतेहा मालूम
रहा ये वहम कि हम हैं, सो ये भी क्या मालूम!

हर नफ़्स, उम्र-ए-गुज़िश्ता की है मैयत फानी
ज़िन्दगी नाम है मर मर के जिए जाने का

मौत आने तक न आये, अब जो आए हो तो हाय
ज़िन्दगी मुश्किल ही थी, मरना भी मुश्किल हो गया

दिल-ए-मरहूम को खुदा बख्शे
एक ही ग़म-गुसार था, न रहा

एक मोअम्मा है, समझने का न समझाने का
ज़िन्दगी काहे को है ख्वाब है दीवाने का

फानी बदायूनी 

Now, read the same couplets in Roman English script

na ibtida ki khabar hai, na inteha maalum
raha ye vaham ki ham haiN, so ye bhi kya maalum

har nafs, umr-e-guzishta kii hai maiyyat Faani
zindagi naam hai mar mar ke jiye jaane kaa

maut aane tak na aaye, ab jo aaye ho to haai
zindagi mushkil hi thi, marna bhi mushkil ho gaya

dil-e-marhoom ko Khuda bakhshe
ek hi Gham-gusaar thaa, na rahaa

ek moamma hai, samajhne ka na samjhaane ka
zindagi kaahe ko hai Khwaab hai diiwaane ka

Fani Badauni

Wednesday, December 07, 2016

Firaq Gorakhpuri's famous ghazal: Sarzameen-e-Hind par aqwaam-e-Alam ke...

Firaq Gorakhpuri was one of the most famous Urdu poets of 20th century.

He was born in a Kayastha family. His father was also an Urdu poet. Firaq is primarily a poet of ghazal but also wrote 'rubais'. Read his ghazal:

ज़ेर-ओ-बम से साज़-ए-ख़िलक़त के जहां बनता गया
ये ज़मीं बनती गयी, ये आसमाँ बनता गया

इश्क़-ए-तनहा से हुईं आबाद कितनी मंज़िलें
एक मुसाफिर कारवाँ दर कारवाँ बनता गया

हमको है मालूम सब रूदाद-ए-इल्म-ओ-फलसफा
हाँ, हर ईमान-ओ-यकीं, वहम-ओ-गुमां बनता गया

मैं किताब-ए-दिल में अपना हाल-ए-ग़म लिखता रहा
हर वरक़ एक बाब-ए-तारीख-ए-जहाँ बनता गया

मैंने सौंपा था तुझे एक काम सारी उम्र में
वोह बिगड़ता ही गया, ऐ दिल कहाँ बनता गया

सरज़मीन-ए-हिन्द पर अक़वाम-ए-आलम के फ़िराक
क़ाफ़ले बसते गए, हिन्दोस्तां बनता गया

फ़िराक गोरखपुरी 

Now read the ghazal in Roman English script:

zer-o-bam se saaz-e-khilqat ke jahaa.n banta gaya
ye zamee.n banti gayii, ye aasmaa.n banta gayaa

ishq-e-tanhaa se huii.n aabad kitni manzile.n
ek musaafir karvaa.n dar karvaa.n banta gayaa

hamko hai maalum sab roodaad-e-ilm-o-falsafa
haa.n, har eemaan-o-yaqee.n, waham-o-gumaa.n banta gayaa

mai.n kitaab-e-dil mein apna haal-e-gham likhta raha
har waraq ek baab-e-taarikh-e-jahaa.n banta gayaa

mai.n ne sau.npa tha tujhe ek kaam saari umar mei.n
voh bigaRtaa hi gaya, aye dil kahaa.n banta gaya

sarzameen-e-Hind par aqwaam-e-alam ke firaaq
qaafle baste gaye, Hindustaa.n banta gaya

Firaq Gorakhpuri

Mini-dictionary

Zer-o-bam=Ups and downs
Khilqat=creation
Jahaa.n=world
Aqwaam=Plural of Qaum, communities

Sunday, December 04, 2016

Wasi Shah's Urdu Nazm: Kaash main tere haseen hath ka kangan hota...


Wasi Shah is known for his romantic poetry, especially, ghazals.

Now, read his Nazm:

काश मैं तेरे हसीं हाथ का कंगन होता

तू बड़े प्यार से, चाव से, बड़े मान के साथ
अपनी नाज़ुक सी कलाई में चढ़ाती मुझको
और बेताबी से फुरक़त के खिजां लम्हों में
तू किसी सोच में डूबी जो घुमाती मुझको
मैं तेरे हाथ की खुशबू से महक सा जाता
जब कभी मूड में आकर मुझे चूमा करती
तेरे होंटों की मैं हिद्दत से दहक सा जाता

रात को जब भी तू नींदों के सफर पर जाती
मरमरीं हाथ का एक तकिया बनाया करती
मैं तेरे कान से लग कर कई बातें करता
तेरी ज़ुल्फ़ों को तेरे गाल को चूमा करता

जब भी तो बंद-ए-क़बा खोलने लगती जानां
अपनी आँखों को तेरे हुस्न से खैरा करता
मुझको बेताब रखता तेरी चाहत का नशा
मैं तेरी रूह के गुलशन में महकता रहता

मैं तेरे जिस्म के आँगन में खनकता रहता
कुछ नहीं तो यही बेनाम सा बंधन होता
काश मैं तेरे हाथ का कंगन होता

वसी शाह 

Now read the poetry in Roman English script:

kaash main tere hasee.n haath ka kangan hota
tuu baDe pyaar se, chaao se, baDe maan ke saath
apni naazuk si kalaai me.n chaRhaati mujhko
aur betaabi se furqat ke khizaa.n lamho.n mein
tu kisi soch mein Duubi jo ghumaati mujhko

mai.n tere haath ki khushbu se mahak sa jaata
jab kabhi mood mein aa kar mujhe chooma karti
tere honTo.n ki main hiddat se dahak sa jaata

raat ko jab bhi too neendo.n ke safar ar jaati
marmaree.n haath ka ek takia banaaya karti
mai.n tere kaan se lag kar kaii baateN karta
teri zulfo.n ko tere gaal ko chuuma karta

jab bhi to band-e-qabaa kholne lagti jaanaaN
apni aankho.n ko tere husn se Khaira karta
mujhko betaab rakhta teri chahat ka nasha
main teri rooh ke gulshan mein mahakta rahta

main tere jism ke aangan mein khanakta rahta
kuchh nahiiN to  yahi benaam se bandhan hota
kaash main tere haath ka kangan hota

Wasi Shah

Saturday, December 03, 2016

Majaz' famous ghazal: Teri zulfon ka pech-o-kham nahi hai...

Asrarul Haq Majaz was one of the most celebrated Urdu poets of his era.

Majaz, who was born in Rudauli town in Awadh, UP, in 1911, died young. He was just 44. However, in this short span he left a treasure that has immortalised him. Read his ghazal:

जूनून-ए-शौक़ अब भी कम नहीं है
मगर वोह आज भी बरहम* नहीं है

बोहत मुश्किल है दुनिया का संवरना
तेरी ज़ुल्फ़ों का पेच-ओ-ख़म* नहीं है

मेरी बर्बादियों का हम-नशीनो
तुम्हें क्या, खुद मुझे भी ग़म नहीं है

बोहत कुछ और भी है इस जहाँ में
ये दुनिया महज़ ग़म ही ग़म नहीं है

ब-ईं सैल-ए-ग़म-ओ-सैल-ए-हवादिस*
मेरा सर है कि अब भी ख़म नहीं है

मजाज़ एक बादाकश* तो है यक़ीनन
जो हम सुनते थे वोह आलम नहीं है

असरार-उल-हक़ मजाज़ लखनवी 

Now read in Roman English script:

junoon-e-shauq ab bhi kam nahiiN hai
magar woh aaj bhi barham nahiiN hai

bohat mushkil hai dunia ka sanvarna
teri zulfo.n ka pech-o-kham nahiiN hai

meri barbadiyo.n ka ham-nashiino
tumhein kya, khud mujhe bhi gham nahiiN hai

bohat kuchh aur bhi hai is jahaaN mein
ye dunia mahaz gham hi gham nahiiN hai

ba-ee.n sail-e-Gham-o-sail-e-hawaadis
meraa sar hai ki ab bhi Kham nahiiN hai

Majaz, ek baada-kash to hai yaqiinan
jo ham sunte the voh aalam nahiiN hai

Asrarul Haq Majaz Lakhnawi

Mini-dictionary

*barham=upset
*pech-o-kham=curls, twists [of tresses, hair]
*hawaadis=plural of haadsa i.e. accidents, tragedies
*ba-ii.n=due to this
*baada-kash=alcoholic

Monday, November 28, 2016

Dagh Dehlvi's famous ghazal: Ghazab kiya tere wade par etbar kiya...

Dagh Dehlvi, one of the master poets of Urdu ghazal, was born in 1831.

He had his upbringing in the Qila-e-Mualla in the company of royal princes during the reign of last Emperor Bahadur Shah Zafar. Read his ghazal:

ग़ज़ब किया, तेरे वादे पे ऐतबार किया
तमाम रात क़यामत का इन्तज़ार किया

तुझे* तो वादा-ए-दीदार हम से करना था
ये क्या किया कि जहाँ को उम्मीदवार किया

हम ऐसे महवे-नज़ारा न थे जो होश आता
मगर तुम्हारे तग़ाफ़ुल** ने होशियार किया

तेरी निगह के तसव्वुर में हमने ए क़ातिल
लगा लगा के गले से छुरी को प्यार किया

कुछ आगे दावर-ए-महशर* से है उम्मीद मुझे
कुछ आप ने मेरे कहने का ऐतबार किया

दाग़ देहलवी 

Now read the ghazal in Roman English script:

ghazab kiya tere waade pe etbaar kiya
tamaam raat qayaamat ka intezaar kiya

tujhe* to waada-e-deedaar ham se karna tha
ye kya kiya ki jahaa.n ko ummiidwaar kiya

ham aise mahv-e-nazaara na the jo hosh aata
magar tumhaare taGhaaful ne hoshyaar kiya

teri nigaah ke tasavvur mei.n hamne aye qaatil
laga laga ke gale se chhuri ko pyaar kiya

kuch aage daawar-e-mahshar se hai ummeed mujhe
kuchh tumne mere kahne ka aitbaar kiya

Daagh Dehlvi

Mini-dictionary

Taghaaful: apathy, indifference, ignore
Daawar-e-mahshar: One who decides on Day of Judgment, Almighty, God

[The word in the second couplet is 'Tujhe', not Tumhein. The latter appears more on internet though]

Thursday, November 24, 2016

Jigar Muradabadi's famous ghazal: Ham ko miTaa sake, ye zamane mein dam nahi...

Ali Sikandar, who became famous in literary world as 'Jigar Moradabadi' was arguably the most popular Urdu poet in the 20th century.

He is essentially a poet of love, romance and wine. However, his poetry is full of philosophy and worldly issues as well. Read his ghazal:

हम को मिटा सके, ये ज़माने में दम नहीं
हमसे ज़माना खुद है, ज़माने से हम नहीं

बेफायदा अलम* नहीं, बेकार ग़म नहीं
तौफ़ीक़ दे खुदा तो ये नेअमत भी कम नहीं

मेरी ज़बां पे शिकवा-ए-अहल-ए-सितम नहीं
मुझ को जगा दिया, यही अहसान कम नहीं

या रब, हुजूम-ए-दर्द को दे और वुसअतें
दामन तो क्या, अभी मेरी आँखें भी नम नहीं

शिकवा तो एक छेड़ है लेकिन हक़ीक़तन
तेरा सितम भी तेरी इनायत से कम नहीं

मर्ग-ए-जिगर पे क्यूँ तेरी आँखें हैं अश्क-रेज़
एक सानेहा* सही, मगर इतना अहम नहीं है

जिगर मुरादाबादी 

Now read the same ghazal in Roman English script:

hamko miTaa sake, ye zamaane mein dam nahiiN
hamse zamaana khud hai, zamaane se ham nahiiN

be-faaida alam nahiiN, bekaar gham nahiiN
taufiq de Khuda to yeh ne'mat bhi kam nahiiN

meri zabaaN pe shikwa-e-ahl-e-sitam nahiiN
mujhko jagaa diya, yahi ehsaan kam nahiiN

Ya rab, hujuum-e-dard ko de aur vusate.n
daaman to kya abhi meri aankhe.n bhii nam nahiiN

shikwa to ek chheR hai lekin haqiqatan
teraa sitam bhi teri inaayat se kam nahiin

marg-e-Jigar pe kyoo.n teri aankhe.n haiN ashk-rez
ek saaneha sahi, magar itna aham nahiiN hai

Jigar Muradabadi

Mini-dictionary
Alam=pain
Saneha=Calamity, tragedy

Popular Posts