BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Tuesday, May 25, 2021

Ali Abbas Ummeed's ghazal: Mera safar bhi to sooraj ki tarah tanha ahi


Eminent poet Ali Abbas Ummid is a prolific author and well-known for his ghazals and nazms. Hailing from Ghazipur in UP, he made Bhopal his home. He shuns publicity and prefers to enrich literature silently.

Read his ghazal:

वरक़ है मेरे सहीफ़े* का आस्मां क्या है
रहा ये चांद तो शायद तुम्हारा चेहरा है

जो पूछता था मेरी उम्र उससे कह देना
किसी के प्यार के मौसम का एक झोंका है

फ़िज़ा की शाख़ पे लफ़्ज़ों के फूल खिलने दो
जिसे सुकूत समझते हो ज़र्द पत्ता है

मेरे क़दम भी कोई शाम काश ले लेती
मेरा सफ़र भी तो सूरज की तरह तन्हा है

ज़रूर चांद के होंटों पे मेरा नाम आया होगा
मेरी मिज़्ह से सितारा सा कोई टूटा है

हर एक शख़्स को उम्मीद अब उसी से है
तमाम शहर में वो एक ही तो रुस्वा है

Now read in Roman English script:

varaq hai mere sahiife kaa, aasmaaN kyaa hai
rahaa yeh chaaNd to shaayad tumhaaraa chehraa hai

jo puuchhtaa thaa meri umr usse kah dena
kisii ke pyaar ke mausam kaa ek jhoNkaa hai

fizaa ki shaaKh pe lafzoN ke phuul khilne do
jise sukuut smaajhte ho zard patta hai

mere qadam bhii ko'ii shaam kaash le letii
mera safar bhii to suraj ki taraH tanhaa hai

zaruur chaaNd ke honToN pe meraa naam aayaa hogaa
merii miZhah se sitaara saa ko'ii TuuTaa hai

har ek shaKhs ko ummeed usii se hai
tamaam shahar meN voh ek hii to rusvaa hai

Ali Abbas Ummid

Mini-dictionary
*saheefah=book, revealed book
*mizhah=eyelashes sukuut= silence, quietness, peace

Monday, May 24, 2021

Fani Baduni's ghazal: Zindagi jabr hai aur jabr ke aasaar nahi...




Fani Badauni* [pronunciation Faani] was born in Badaun town in Uttar Pradesh in 1879. He is among the legends of Urdu poetry.

He passed away in 1941. Fani [pronunciation: Faani] is known for the sadness in his poetry. Read his ghazal in Roman, Urdu and Hindi scripts, here: 

ज़िंदगी जब्र है और जब्र के आसार नहीं 

हाय इस क़ैद को ज़ंजीर भी दरकार नहीं 


बे-अदब गिरया-ए-महरूमी-ए-दीदार नहीं 

वरना कुछ दर के सिवा हासिल-ए-दीवार नहीं  


आसमाँ भी तिरे कूचे की ज़मीं है लेकिन 

वो ज़मीं जिस पे तेरा साया-ए-दीवार नहीं


हाए दुनिया वो तिरी सुरमा-तक़ाज़ा आँखें 

क्या मिरी ख़ाक का ज़र्रा कोई बेकार नहीं


फ़ानी बदायूंनी 


Now read in Roman English transliteration:


zindagi jabr hai aur jabr ke aasaar nahii.n

haay, is qaid ko zaneer bhi darkaar nahiiN


be-adab, girya-e-mahroomi-e-deedaar nahiiN

warna kuchh dar ke siwaa haasil diivaar nahiiN


aasmaa.n bhi tere kuche ki zamii.n hai lekin

voh zamii.n jis pe tara saaya-e-diivaar nahii.n


haay dunia! woh teri surma-taqaaza aankhe.n

kya meri Khaak ka zarra koi bekaar nahii.n


Fani Badauni

Aatish's ghazal: Ye aarzoo thi tujhe gul ke rubaru karte...


Khwaja Haider Ali 'Aatish' Lakhnawi is one of the giants of Urdu literature who was born in 1778.

Aatish and Imam Bakhsh Nasikh were contemporary poets whose rivalry is well-known. Both had hundreds of disciples.
The era of Aatish-Nasikh was a golden era for Urdu poetry in Lucknow. Aatish passed away in 1848. Read his ghazal:

ये आरज़ू थी तुझे गुल के रूबरू करते
हम और बुलबुल-ए-बेताब गुफ़्तगू करते

पयामबर न मयस्सर हुआ तो ख़ूब हुआ
ज़ुबान-ए-ग़ैर से क्या शरह-ए-आरज़ू करते!

मेरी तरह से मह-ओ-महर* भी हैं आवारा
किसी हबीब की ये भी हैं जुस्त्जू करते

जो देखते तेरी ज़ंजीर-ए-ज़ुल्फ़ का आलम
असीर* होने की आज़ाद आरज़ू करते


न पूछ आलम-ए-बरगश्ता तालअ'ई आतश
बरसती आग, जो बारां की आरज़ू करते

'आतिश' लखनवी

Now read the Roman English transliteration:

ye aarzuu thii, tujhe gul ke ruu-ba-ruu karte
ham aur bulbul-e-betaab guftguu karte

payaambar na mayassar hua, to Khuub huaa
zubaan-e-Ghair se kyaa sharaH-e-aarzuu karte

meri tarah se mah-o-mahar bhii haiN aavaara
kisii habiib kii ye bhi haiN justujuu karte

jo dekhte terii zanjeer-e-zulf kaa aalam
asiir hone ki aazaad aarzuu karte

na puuchh aalam-e-bargashta taala'aii Aatash
barastii aag, jo baraaN ki aarzuu karte

Khwaja Haider Ali 'Aatash'

Mini-dictionary
*sun and moon, habeeb=beloved
**aseer=prisoner, captive

Allama Iqbal's famous verse: Us rizq se maut achchhi, jis rizq se aati ho parvaz mein kotahi...



Renowned Urdu poet, philosopher and thinker Sir Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [now Pakistan] in 1877.

One of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. Allama Iqbal is known for his Nazms and particularly the famous 'Shikwa & Jawab-e-Shikwa'. He passed away in 1938.
जब इश्क सिखाता है आदाब-ए-ख़ुद-आगाही* 
खुलते हैं ग़ुलामों पर असरार-ए-शहंशाही 

अत्तार** हो, 'रूमी' हो, राज़ी हो, 'ग़ज़ाली'  हो 
कुछ हाथ नहीं आता, बे-आह-सहरगाही 

ऐ ताएर-ए-लाहूती***, उस रिज़्क से मौत अच्छी 
जिस रिज़्क से आती हो परवाज़ में कोताही* 

दारा-ओ-सिकंदर से वोह मर्द-ए-फकीर-ऊला**
हो जिसकी फकीरी में बू-ए-असद-अल्लाही 

आईन-जवाँ-मर्दां, हक़-गोई-ओ-बेबाकी
अल्लाह के शेरों को आती नही रूबाही

इकबाल 



Now read the Roman transliteration:


jab ishq sikhaata hai aadaab-e-Khud-aagaahii
khulte haiN GhulaamoN par, asraar-e-shahanshaahi

'Attaar' ho, 'Rumi' ho, 'Raazi' ho, 'Ghazaali' ho
kuchh haathh nahiiN aataa, be-aah-sahargaahii

aye taaer-e-laahuutii, us rizq se maut achchhii
jis rizq se aatii ho, parvaaz meN kotaahii

'Daara'-o-'Sikandar' se voh mard-e-faqiir aulaa
ho jiskii faqiirii meN buu-e-Asadullaahii*

aaiin-e-javaaN-mardaaN, haq-goii o bebaakii
Allah ke sheroN ko aatii nahii ruubaahii

Allama Iqbal

Mini-dictionary

Meaning of tough words

1. Aadabe-e-khud-aagaahi: etiquette of introspection or self-discovery
2. Attar, Rumi, Al-Ghazali were all great poets, philosophers or mystics
3. Taaer=bird, Lahuti=world beyond our time, mystic stage, Parvaaz=flight, Rizq=daily bread, food, Kotahi=improvidence, carelessness that makes you fail, laziness, slavery (in this context)
4. Oola=preference, better
5. Asadullahii=reference to Hazrat Ali, to whom all Sufi paths tread their origin
6. Roobaahi=Hypocrisy, Cunning ways
7. Be-aah-sahargaahi=Without wails in morning [before Almighty]
8. Asraar=Secrets

Sunday, May 23, 2021

Ode to Bhopal: Nazm dedicated to Bhopal, verse praising city and its culture

 

Shams Ur Rehman Alavi is a poet and writer based in Bhopal. This Nazm is dedicated to the city, known for its unique history, culture and scenic beauty.


क्या कहें हम, दुनिया का जो हाल है 

बस सुकूँ का एक शहर भोपाल है 


हर सू बेफिक्री, फ़िज़ा में क़हक़हे 

जागता हर चौक, हर चौपाल है 


है अदब की खुशबू सुबह-ओ-शाम में 

हुस्न से क़ुदरत के मालामाल है 


अमन की चलती हवाएँ हैं यहां 

और एक सदियों पुराना ये ताल है 


इसके लहजे की जहाँ में धूम है 

शहर ये लासानी*, ये भोपाल है 


एक ही तहज़ीब, पहचानो ज़रा 

कौन अकबर, कौन यहां गोपाल है 


ऐ खुदा, नफरत से तू इसको बचा 

इस जहाँ में एक ही भोपाल है 


शम्स उर रहमान अलवी 


Now, read in Roman English script:


Kya kahein ham, dunia ka jo haal hai

Bas sukoo.n ka ek shahr Bhopal hai


Har su befikri, fiza mein qahqahe

Jaagta har chauk, har chaupaal hai


Hai adab ki khushbu subho-shaam mein

Husn se qudrat ke maalamal hai


Aman ki chalti hawaen hain yahaan

Aur ek barson purana ye taal hai


iske lahje ki jahaa.n mein dhoom hai

shahr ye laasaani, ye Bhopal hai


ek hi tahzib, pahchano zaraa

kaun Akbar kaun yahaan Gopal hai


Aye Khuda, nafrat se tu isko bachaa

is jahaa.n mei.n ek hi Bhopal hai


Shams Ur Rehman Alavi 


NOTE: Urdu literature has a tradition of writers' penning odes or verses on special occasions or for the cities, places they are in love, with. It is a similar effort. 

A poem for Bhopal, the city that has a unique history--known as City of Begums, as well as City of Lakes, which is seen as a place of empowerment for women, as four women ruled the princely state for over a century. Despite growing communalism, the poet yearns for harmony and idealism. This has to be seen in the context.

شمس الرحمٰن علوی کی یہ نظم، اپنے شہر، بھوپال اور اس کی تہزیب، تمدن، قدرتی خوبصورتی کی تعریف میں لکھی گئ ہے۔

Urdu dictionary

Lasaani=incomparable, second to none, be-misaal, *बेमिसाल 

Popular Posts