BestGhazals.Net

BestGhazals.Net
Read SHAYRI of Best Urdu Poets including Ghalib, Momin, Iqbal, Jigar, Josh, Majaz, Faiz, Parvin Shakir & Ahmad Faraz in Urdu, Roman and Hindi scripts at this BLOG.

Monday, July 14, 2014

Humorous poetry in Urdu: Eminent satirist Syed Zamir Jafri's verse

Syed Zamir Jafri was a renowned Urdu satirist. He was born in 1916 at Dina near Jhelum. Known for his humour and wit, Jafri wrote prose as well as poetry.

He passed away in 1999. There are many people who publicize their fast [during Ramzan] and when they are fasting, turn hot-tempered and irritable. This verse in ghazal format, which can be termed as Nazm too, is about such souls.

मुझसे मत कर यार कुछ गुफ़्तार*, मैं रोज़े से हूँ
हो न जाए तुझ से भी तकरार, मैं रोज़े से हूँ

हर किसी से कर्ब* का इज़हार, मैं रोज़े से हूँ
दो किसी को अखबार या तार, मैं रोज़े से हूँ

मेरा रोज़ा एक बार-ए-एहसान है लोगों के सर
मुझको डालो मोतियों का हार, मैं रोज़े से हूँ

मैंने हर फ़ाइल की दुमची पर यह मिसरा लिख दिया
काम हो सकता नहीं सरकार, मैं रोज़े से हूँ

ऐ मेरी बीवी मेरे रस्ते से कुछ कतरा के चल 
ऐ मेरे बच्चो ज़रा होशियार, मैं रोज़े से हूँ 

शाम को बहर-ए-ज़ियारत आ तो सकता हूँ मगर
नोट कर लें दोस्त रिश्तेदार, मैं रोज़े से हूँ

तू ये कहता है ब-लहन-ए-तर कोई ताज़ा ग़ज़ल
मैं यह कहता हूँ की बरखुरदार मैं रोज़े से हूँ

ज़मीर जाफरी 

Urdu-English mini dictionary

[Guftaar=talk, conversation; karb=pain]

Now read the same verse in Roman English script:

mujhse mat kar yaar kuchh guftaar, maiN roze se huuN
ho na jaaye tujh se bhi takraar, maiN roze se huuN

har kisii se karb ka izhaar, maiN roze se huuN
do kisii ko akhbaar ya taar, maiN roze se huuN

meraa roza ek baar-e-ehsaan hai logo.n ke sar
mujhko Dallo motiyo.n ka haar, maiN roze se huuN

mai.n ne har faail ki dumchi par ye misra likh diya
kaam ho saktaa nahiiN sarkaar, maiN roze se huuN

aye merii biwi mere raste se kuchh katraa ke chal
aye mere bachcho zaraa hoshiyaar maiN roze se huuN

shaam ko bahar-e-ziyaarat aa to sakta huuN magar
note kar leN dost rishtedaar, maiN roze se huuN

tuu ye kahtaa hai ba-lahan-e-tar koii taaza ghazal
maiN ye kahta hunn Ki barkhurdar maiN roze se huuN

Syed Zamir Jafri

[This Nazm was recently reproduced in Urdu Times, Mumbai] 

Thursday, July 10, 2014

Irtiza Nishat's ghazal: Sabse dilchasp yahi gham hai meri basti ka...

Irtiza Nishat is one of the foremost Urdu poets in India. He belongs to the generation of poets that came in the seventies [70s], when Mumbai had become the centre of new trends in Urdu literature.

The success of Irtiza Nishat lies in the fact that his poetry has the ability to stun you. It is beautiful and yet, harsh, at times. Read the ghazal, particularly, the third couplet, which is oft-quoted.

ज़िंदगी डूबती नब्ज़ों की सदा लगती है
कोई रद की हुई मख़्सूस दुआ लगती है

जैसे हर शख़्स कोई जुर्म किये  बैठा हो
घर में घुसते ही अजब घर की फ़िज़ा लगती है

सबसे दिलचस्प यही ग़म है मेरी बस्ती का 
मौत, पसमांदा* इलाक़े में दवा लगती है 

आइये आज इसी सोच को पुख्ता कर लें
बेहिसी हद से गुज़रती है तो क्या लगती है

खूब क़ुरआन का अंदाज़ चुराया है निशात
बात इस ढब से कही है ख़ुदा लगती है**

इर्तिज़ा निशात 

[pasmanda=backward, poor] [makhsoos=particular][be-hisi=apathy, indifference]
[**The term 'baat Khuda lagti hai' is an Urdu idiom about words which your heart finds true]

Now read the same ghazal in Roman English script

zindagii Duubti nabzo.n kii sadaa lagti hai
koii rad kii huii maKhsus duaa lagti hai

jaise har shaKhs koii jurm kiye baiThaa ho
ghar meN ghuste hii ajab ghar kii fizaa lagtii hai

sabse dilchasp yahii Gham hai merii bastii ka
maut, pasmaanda ilaaqe meN davaa lagti hai

aaiye aaj isi soch ko puKhta kar leN
be-hisee had se guzartii hai to kya lagtii hai

khuub Quraan ka andaaz churaaya hai Nishaat
baat is Dhab kii kahii hai ki Khuda lagti hai

Irtiza Nishat

Sunday, July 06, 2014

Jigar Moradabadi's famous ghazal: Duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad...

Ali Sikandar 'Jigar' Moradabadi [pronunciation: Muradabadi] was born in 1890. Jigar achieved tremendous popularity in his life and was the foremost Urdu poet of his era.

He was equally loved by the masses and the classes. Jigar is termed as khatimul-mughazzilin i.e. the last of the greatest poets of ghazal, the most prominent genre of Urdu poetry.

Read his ghazal here:

दुनिया के सितम याद, न अपनी ही वफ़ा याद
अब मुझको नहीं कुछ भी मोहब्बत के सिवा याद

छेड़ा था जिसे पहले पहल तेरी नज़र ने
अब तक है वोह एक नग़मए-बे-साज़-ओ-सदा याद

जब कोई हसीं होता है सरगर्म-ए-नवाज़िश
उस वक़्त वोह कुछ और भी आते हैं सिवा याद

क्या जानिये क्या हो गया अरबाब-ए-जुनूँ को
मरने की अदा याद न जीने की अदा याद

मुद्दत हुई एक हादसा-ए-इश्क़ को लेकिन
अब तक है तेरे दिल के धड़कने की सदा याद

जिगर मुरादाबादी 

Now read the same ghazal in Roman English:

duniyaa ke sitam yaad na apnii hii wafaa yaad
ab mujhko nahii kuchh bhii mohabbat ke siwaa yaad

chheRaa thaa jise pahle pahal terii nazar ne
ab tak hai voh ek naGhma-e-be-saaz-o-sadaa yaad

jab koii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us waqt voh kuchh aur bhii aate hain siwaa yaad

kyaa jaaniye kya ho gaya arbaab-e-junuu.n ko
marne ki adaa yaad na jeene kii adaa yaad

muddat hui ek haadsa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ki dhaRakne kii sadaa yaad

Jigar Moradabadi

Monday, June 30, 2014

Mirza Ghalib's famous ghazal: Ishq mujh ko nahiiN, wahshat hi sahi...


Mirza Ghalib [1797-1869] is one of the greatest poets of all times. He is definitely the most celebrated Urdu poet, whose fame spread across the world.

This is a beautiful ghazal, in simple words, but which shows the poet's command over Taksaali Urdu idiom. In this ghazal, he used his earlier 'takhallus' [nom de plume] 'Asad', and not Ghalib, in the last couplet.

इश्क़ मुझको नहीं, वहशत* ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही

क़तअ* कीजिये न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत* ही सही

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने!
गैर को तुझ से मोहब्बत ही सही

कुछ तो दे, ऐ फलक-ए-ना-इन्साफ
आह-ओ-फ़रयाद की रुखसत ही सही

यार से छेड़ चली जाये, 'असद'
गर नहीं वस्ल*, तो हसरत ही सही

मिर्ज़ा ग़ालिब 

Mini  Urdu-English dictionary

[vahshat=wild, wildness, qataa=break, end]
[adaawat=enmity, hostility] [wasl=union, meeting of lovers]

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

ishq mujhko nahiiN, vahshat hi sahii
meri vahshat, teri shohrat hi sahii

qata'a kiije na talluq hamse
kuchh nahiiN hai, to adaavath hi sahii

ham bhi dushman to nahiiN, haiN apne
Ghair ko tujh se mohabbat hii sahii

kuchh to de, aye-falak-e-naa-insaaf!
aah-o-faryaad kii rukhsat hii sahii

yaar se chheD chalii jaaye, Asad
gar nahiiN wasl, to hasrat hii sahii

Mirza Ghalib

Tuesday, June 24, 2014

Shaharyar's famous ghazal: Phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na tha....

Akhlaq Mohammad Khan alias 'Shaharyar' is one of the most renowned Urdu poets of the post-partition era in India.

Shaharyar got tremendous popularity because of the success of his lyrics in Bollywood movies like 'Umrao Jaan' and 'Gaman'.

Read one his ghazal:

माहौल मेरे शहर का हाँ पुर-सुकूँ न था
लेकिन बटा हुआ ये कबीलों में यूँ न था

अब अहल-ए-दर्द तुम ने समझने में देर की
कार-ए-हयात मानए-कार-जुनूँ न था

चाहा बोहत कि दश्त को गुलज़ार कर सकूँ
मेरे बदन में खून तो था, इतना खूं न था

दुनिया ने हर मुहाज़ पे मुझको शिकस्त दी
ये कम नहीं कि ख़्वाब का परचम नगूं न था

वादे पे तेरे मैंने कभी शक नहीं किया
फिर तेरा इंतज़ार मुझे रात क्यूँ न था

शहरयार 

Mini Urdu-English dictionary

[nagoo.n=down][parcham=flag][hayaat=life]
[maa'nay=hinderance] [dasht=plains] [mohaaz=front]

Now read the Roman transliteration:


maahaul mere shahar ka haa.n pur-sukuu.n na thaa
lekin baTaa hauaa ye qabiilo.n meN yuuN na thaa

ab ahl-e-dard tumne samajhne meN der kii
kaar-e-hayaat, maan'ay-kaar-e-junuuN na thaa

chaahaa bohat ki dasht ko gulzaar kar sakuuN
mere badan meN khoon to thaa, itnaa khooN na thaa

duniya ne har muhaaz pe mujhko shikast dii
ye kam nahiiN ki Khwaab kaa parcham naguuN na thaa

waade pe tere maiN.ne kabhii shak nahiiN kiyaa
phir teraa intezaar mujhe raat kyuuN na thaa

Shaharyar

Thursday, June 12, 2014

Faiz Ahmed Faiz' famous ghazal: Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge...

Faiz Ahmad Faiz was born in 1911 in Sialkot (Punjab), which is now in Pakistan. He was a leading light of the progressive Urdu poets of his era.

Few attained as much popularity and international acclaim as Faiz, among his contemporary poets. Faiz passed away in 1984. Read his ghazal:

हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम* करते रहेंगे 
जो दिल पे गुज़रती है रक़म** करते रहेंगे 

असबाब-ए-ग़म-ए-इश्क़ बहम*** करते रहेंगे
वीरानी-ए-दौराँ पे करम करते रहेंगे

हाँ तल्ख़ी-ए-अय्याम अभी और बढ़ेगी 
हाँ अहल-ए-सितम मश्क़-ए-सितम करते रहेंगे 

मंज़ूर ये तल्खी, ये सितम हम को गवारा
दम है तो मदावा-ए-अलम करते रहेंगे

बाक़ी है लहू दिल में तो हर अश्क से पैदा
रंग-ए-लब-ओ-रुखसार-ए-सनम करते रहेंगे

एक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वोह उनको मुबारक 
एक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे 

फैज़ अहमद फैज़

Mini Urdu-English dictionary

[*lauh-o-qalam=pen and tablet (page), parvarish=nurture
**raqam=write, baham=together, madaava=remedy, redressal,
alam=pain, sorrow, affliction; taghaaful=indifference]

Now read the ghazal on Roman script:

ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

asbaab-e-Gham-e-ishq baham karte rahenge
viiraani-e-dauraa.n pe karam karte rahenge

haaN talkhi-e-ayyaam abhii aur baDhegii
haaN ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge

manzoor ye talkhii, ye sitam ham ko gavaara
dam hai to madaava-e-alam karte rahenge

baaqi hai lahuu dil me.n to har ashk se paidaa
rang-e-lab-o-rukhsaar-e-sanam karte rahenge

ek tarz-e-taGhaaful hai, so voh unko mubaarak
ek arz-e-tamanna hai so ham karte rahenge

Faiz Ahmad Faiz


Tuesday, June 10, 2014

Dard Dehlvi's famous ghazal: Mera hi dil hai voh ki jahaan tu sama sake...

Khwaja Meer 'Dard' is one of the classical masters of Delhi school of Urdu poetry. He is commonly recalled as 'Dard' Dehlvi.

Along with the legendary Mir Taq Mir, Sauda and Dard dominated the Urdu poetry scene in the region in the eighteenth century. Dard, a mystic poet, passed away in 1785.

Read his ghazal here:

अर्ज़-ओ-समा* कहाँ तेरी वुसअत** को पा सके?
मेरा ही दिल है वोह कि जहां तू समा सके

क़ासिद! नही ये काम तेरा, अपनी राह ले
उसका पयाम, दिल के सिवा कौन ला सके

ग़ाफ़िल!  खुदा की याद पे मत भूल, ज़िन्हार
अपने तईं भुला दे, अगर तू भुला सके

या रब! ये क्या तिलिस्म है, इदराक-ओ-फहम** याँ
दौड़े हज़ार, आप से बाहर न जा सके

मस्त-ए-शराब-ए-इश्क़ वोह बेख़ुद है, जिसको हश्र
ऐ दर्द, चाहे लाये बख़ुद, फिर न ला सके

ख्वाजा मीर दर्द 

Mini Urdu-English dictionary

[*arz-o-samaa=earth and heaven]
[**vus'at=expanse]
[idraak=comprehend, perceive; faham=intelligence] [zinhaar=beware, watch, by no means]

Now read the ghazal in Roman script:

arz-o-samaa kahaaN terii vus'at ko paa sake?
meraa hii dil hai voh, ki jahaaN tu samaa sake

qaasid! nahiiN ye kaam teraa, apni raah le
uska payaam dil ke siwa kaun la sake

Ghaafil! Khuda ki yaad pe mat bhul, zinhaar
apne taee.n bhulaa de, agar tuu bhulaa sake

ya Rab! ye kya tilism hai? idraak-o-faham yaaN
dauDe hazaar, aap se baahar na jaa sake

mast-e-sharaab-e-ishq voh beKhud hai, jisko hashr
Aye 'Dard', chahe laaye baKhud, phir na laa sake

Khwaja Meer Dard