Tuesday, January 19, 2021
Monday, January 18, 2021
Poetry against Oppression, Injustice and Violence: Urdu nazm on fight for ideals and hope against despots
Read in Roman English Hindi script now:
Ham sirf divar-o-dar tak nahi mahdood
Sarzameen-e-Bhopal se dayaar-e-Malwa
Gwalior-o-Chambal, Tapti-o-Nerbada
Har jagah hain hamaare naqsh maujood
Tum pahle haakim nahi yahaa.n
Tumse pahle bhi is zamii.n par
Dekhe hain hamne kai namrood...
Koi bashar is gumaa.n mein na rahe
Ki us ke bas mei.n hai
miTaa dena, doosro.n ka wujood
Shams Ur Rehman Alavi
*Especially, when communities or marginalized groups face atrocities and often agencies that are supposed to take action, turn Nelson's eye, apart from allowing the mobs to go after the victims.
The message is that oppressors have come earlier too and gone, it may take time but human resilience and fight for ideals and justice continues. Context--recent incidents, right-wing groups rallies, attacks, vandalism and then laws applied selectively, seizure of properties and razing the structures.
Urdu dictionary
mahdood=limited, restricted
wujood=existence
namrood=King Nimrod
Posted by
editor
at
9:31 am
Links to this post
Labels: Nazm, Poetry against Fascism, Shams Ur Rehman Alavi
Sunday, December 20, 2020
Poetry in memory of Dr BR Ambedkar: Voh tum ko Tilism ke darwaze tak le gaya tha....
वह तुम को तिलिस्म के दरवाज़े तक ले गया
वहाँ लटके सदियों पुराने क़ुफ़्ल* की चाबी भी दे गया
और जाते जाते कुछ मंतर भी बता गया
तुमने मंतर सुन लिए
चाबी कहीं टाँग दी
और उसका बुत बना कर सामने रख लिया
अब तिलिस्म तुम्हारी आँखों से ओझल है
तुम इसे कैसे पार करोगे
मंतर भूल चुके तुम
चाबी कहीं खो गयी
मगर तिलिस्म अब तक वहीं है
और तुम भी वहीं
शम्स उर रहमान अलवी
Voh tum ko Tilism ke darwaze tak le gaya
wahaa.n laTke sadiyo.n puraane qufl* ki chaabi bhi de gaya
aur jaate jaate kuchh mantar bhi bata gaya
tumne mantar sun liye
chaabi kahiiN Taang di
aur uska but banaa kar saamne rakh liya
ab Tilism tumhari aankho.n se ojhal hai
tum ise kaise paar karoge
mantar bhool chuke tum
chaabi kahii.n kho chuki hai
magar tilism ab tak wahii.n hai
aur tum bhi wahii.n
Shams Ur Rehman Alavi
Mini-dictionary
*Qufl, क़ुफ़्ल=lock
But, बुत= idol
NOTE: This Urdu nazm was written when there were a series of violent incidents directed against Dalits, and at that point of time, the poet felt that had the community imbibed his teachings, the situation would have been different.
Dr BR Ambedkar had tremendous farsightedness and he had not just found the ills but had also given the prescription to the followers as to how they can tackle casteist oppression. His struggle led to a tremendous change, however, casteist violence and casteism remain a major issue in the country. In fact, Dr Ambedkar had cautioned his followers as well. The verse is a poetic tribute to his farsightedness.
[नोट: डॉ भीमराव आंबेडकर न सिर्फ भारत के संविधान के निर्माता बल्कि बीसवीं सदी की दुनिया की बड़ी शख्सियतों में से एक थे. उन्होंने दलितों और पिछड़ों के साथ ज़ात की बुनियाद पर होने वाले ज़ुल्म और छुआछूत के खिलाफऐसी जद्दोजहद की जिसका कोई मुक़ाबला नहीं.
पूरी ज़िंदगी उन्होंने अपने समाज को जागरूक करने के लिए वक़्फ़ कर दी और इस समाज के मसाएल और उनके हल भी बताये. ये नज़्म उस वक़्त लिखी गयी थी जब दलितों के खिलाफ वायलेंस की एक साथ कई घटनाएं हुईं. इस नज़्म में यही मेसेज है कि अगर उनकी तालीम को सही मानों में लोग समझते, ख़ास तौर पर बताये गए नुस्खे जिसकी तरफ उन्होंने इशारा भी किया था, तो जो कुछ ज़ुल्म और असमानता अभी भी हम देख रहे, वह नहीं होता. महान शख्सियतों के साथ अक्सर ऐसा होता है मगर डॉ आंबेडकर ने अपने समाज को चेताया भी था. नज़्म को इस कांटेक्स्ट में पढ़ा जाए ]
Posted by
editor
at
7:13 am
Links to this post
Labels: Nazm, Shams Ur Rehman Alavi
Saturday, August 22, 2020
Ameer Imam's poetic tribute to Imam Husain's martyrdom in the battle of Karbala
Posted by
editor
at
2:52 am
Links to this post
Labels: Ameer Imam, Karbala
Friday, August 21, 2020
Poetry commemorating sacrifice of Imam Husain, his companions at the battle of Karbala
It is a metaphor, it exhorts to raise voice against tyranny, to resist and fight.
The message is to stand by the principles, against all odds. Numerous poets have used it in poetry.
From Khwaja Moinuddin Chishti's famous tribute to Imam Husain and Muhammad Ali Jauhar's couplets and Iqbal's Nazm, it is a long list. Also, progressive and modernist poets have used the metaphor.
Here are a few couplets to commemorate the martyrdom of Imam Husain and the message of the supreme sacrifice in the battle of Karbala. For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK, HERE & HERE
हुसैन, तुम नहीं रहे, तुम्हारा घर नहीं रहा
मगर तुम्हारे बाद ज़ालिमों का डर नहीं रहा
--इफ़्तेख़ार आरिफ
--इफ़्तेख़ार आरिफ
फ़िक्र-ए-हक़-सोज़ यहां काश्त कर नहीं सकती
कर्बला ताज को बर्दाश्त नहीं कर सकती
--जोश मलीहाबादी
ज़िंदा इस्लाम को किया तूने
हक़-ओ-बातिल दिखाया तूने
जी के मरना तो सबको आता है
मरके जीन सीखा दिया तूने
--कुंवर महिंदर सिंह बेदी 'सहर'
Read the couplets in Roman English transliteration:
Husain tum nahiiN rahe, tumhara ghar nahiiN raha
Magar tumhaare baad zaalimo.n ka dar nahiiN raha
[Iftikhar Arif]
Vahi pyaas hai, vahi dasht, vahi gharaana hai mashkeeze se teer ka rishta bahut puraana hai
[Iftikhar Arif]
Firk-e-haq-soz yahaan kaasht kar nahiiN sakti
Karbala Taaj ko bardaasht nahiiN kar sakti
[Josh Malihabadi]
Zinda Islam ko kiya tuu ne
Haq-o-baatil dikhaa diya tuu ne
Ji ke marnaa to sab ko aata hai
Mar ke jiina sikhaa diyaa tuu ne
[Kunwar Mahender Singh Bedi 'Sahar']
For the most popular couplets on Husain's martyrdom, CLICK HERE & HERE
Read legendary Urdu poet Mirza Salamat Ali Dabeer's 'marsiya' CLICK
Imam Husain was the grandson of Prophet Muhammad. Husain and his companions were killed mercilessly in the battle of Karbala, by the evil Yazid.
*mashkeeza=bag carrying water
Posted by
editor
at
9:23 am
Links to this post
Monday, August 10, 2020
Poetry against Injustice: Zamin par zulm ki had jo rahi hai, Khudaaya paar ab voh ho rahi hai....
ज़मीं पर ज़ुल्म की हद जो रही है
खुदाया पार अब वोह हो रही है
जहाँ में मौत का ही रक़्स जारी
अज़ल* से ज़िंदगी बस रो रही है
ज़रा पूछो तो उसका दर्द जा कर
ज़मीं ये बोझ कैसे ढो रही है
अदब तहज़ीब थी जिसकी विरासत
खबर उस नस्ल को क्या खो रही है
चिता जलने को है अब राक्षस की
तभी तो रौशनी सी हो रही है
शम्स उर रहमान अलवी
Now read in Roman script:
Zamii.n par zulm ki had Jo rahi hai
Khudaaya! paar ab voh Ho rahi hai
JahaaN mein maut ka hi raqs jaari
Azal se zindagi bas Ro rahi hai
Adab tahzib thi jiski viraaast
Khabar us nasl ko kya Kho rahi hai!
Zaraa poochho to uska dard jaa kar
Zamii.n ye bojh kaise Dho rahi hai
Chita jalne ko hai ab rakshas ki
Tabhi to roshni si Ho rahi hai
Shams Ur Rehman Alavi
[*Azal=from the beginning, जब सृष्टि की रचना हुई]
Posted by
editor
at
5:04 am
Links to this post
Labels: Ghazal, Shams Ur Rehman Alavi