BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Loading...

Saturday, August 20, 2016

Poet Zia Farooqui's ghazal: Meri aankhon mein jo thodi si nami rah gayi hai...

Eminent poet Zia Farooqui hails from Sandila, the famous town in Uttar Pradesh.

He stayed a long part of his life in Kanpur before he settled in Bhopal. He is known for his poetic craft, rich imagery and command over the language. Read his ghazal:

मेरी आँखों में जो थोड़ी सी नमी रह गयी है
बस यही इश्क़ की सौग़ात बची रह गयी है

वक़्त के साथ ही गुल हो गए वहशत के चराग़
एक स्याही है जो ताक़ों पे अभी रह गयी है

और कुछ देर ठहर ऐ मेरी बीनाई* कि मैं
देख लूँ रूह में जो बखिया-गरी रह गयी है

आईनो तुम ही कहो क्या है मेरे होंटों पर
लोग कहते हैं कि फीकी से हंसी रह गयी है

बोझ सूरज का तो मैं कब का उतार आया मगर
धूप जो सर पे धरी थी, सो धरी रह गयी है

यूं तो इस घर के दर-ओ-बाम सभी टूट गए
हाँ मगर बीच की दीवार अभी रह गयी है

ज़िया फ़ारूक़ी 

Read the ghazal in Roman English script:

meri aankho.n mein jo thoDi si nami rah gayi hai
bas yahi ishq ki saughaat bachi rah gayi hai

waqt ke saath hi gul ho gaye wahshat ke chiraagh
ek siyaahi hai jo taaqon pe abhi rah gayi hai

aur kuchh der thahar aye meri beenai ke main
dekh loo.n rooh mein jo bakhiya-gari rah gayi hai

aaiino.n tum hi kaho kya hai mere hon.Ton par
log kahte hai.n ki pheeki sii hansi rah gayi hai

bojh sooraj ka to main kab ka utaar aaya magar
dhoop jo sar pe dhari thi so dhari rah gayi hai

yuun to is ghar ke dar o baam sabhi toot gaye
haan magar beech ki diivaar abhi rah gayi hai

Zia Farooqui

Mini-dictionary:
beenaai=eyesight 

Friday, August 19, 2016

Poet Nomaan Shauqe's ghazal: Raat din sirf yahi khwaab tamasha dekhoon....

Noman Shauq [spells his name: Nomaan Shauque] is one of the foremost Urdu poets in India.

Shauque was born in 1965. Hailing from Bihar, he now lives in Delhi. Essentially a poet of ghazal, he has also penned Nazms.

Read his ghazal:

रात दिन सिर्फ यही ख्वाब तमाशा देखूँ
तू नहीं है तो कम-अज़-कम तेरे जैसा देखूँ

कैसी दुनिया मेरे अतराफ़* बसा दी तुमने
एक आवाज़ सुनूँ , एक ही चेहरा देखूँ

मैं भी राज़ी न था यक-तरफ़ा जुदाई के लिए
उसकी चाहत भी यही थी कि हमेशा देखूँ

इतना मुर्दा भी नहीं शौक़-ए-सय्याहत** मेरा
हाँ, मगर देखने लाएक़ हो तो दुनिया देखूँ

मेरी उलझन न कोई और समझ पायेगा
तुझको देखूँ कि मैं बादल को बरसता देखूँ

आँख में रेत के ज़र्रों की जगह बाकी है
लहर गिनने से तो बेहतर है किनारा देखूँ

नोमान शौक़ 

Now read the ghazal in Roman English script:

raat din sirf yahi khwaab tamaasha dekhoo.n
tuu nahiiN hai to kam-az-kam tere jaisaa dekhoo.n

kaisi duniaa mere atraaf basaa dii tumne
ek aavaaz sunoo.n, ek hii chehra dekhoo.n

maiN bhi raazi na tha yak-tarfa judaai ke liye
uski chhahat bhi yahi thi ki hamesha dekhoo.n

itna murda bhi nahiiN shauq-e-sayyahat meraa
haaN, magar dekhne laaeq ho to duniyaa dekhoo.n

meri uljhan na koii aur samajh paayega
tujh ko dekhoo.n ki main baadal ko barastaa dekhoo.n

aankh mein ret ke zarro.n ki jagah baaqi hai
lahar ginne se to behtar hai kinaara dekhoo.n

Nomaan Shauque

Mini-dictionary
*atraaf=around, nearby places
**sayyaahat=travelling, shauq-e-sayyaahat=joy of travelling

Sunday, June 12, 2016

Renowned poet Nida Fazli's famous ghazal: Tera hijr mera naseeb hai, tera gham hi meri hayaat hai...

Muqtada Hasan who assumed the pen name, Nida Fazli, belonged to Gwalior. Partition had a major affect on him.

His poetry is the voice of humanism. This ghazal was included in Kamal Amrohi's movie Pakeezah and Kabban Mirza had sung it.

तेरा हिज्र* मेरा नसीब है, तेरा ग़म ही मेरी हयात है
मुझे तेरी दूरी का गम हो क्यूँ, तू कहीं भी हो मेरे साथ है

मेरे वास्ते तेरे नाम पर कोई हर्फ़ आये, नहीं नहीं 
खौफ-ए-दुनिआ नहीं मगर मेरे रूबरू तेरी ज़ात है 

तेरा वस्ल, ऐ मेरी दिलरुबा नहीं मेरी किस्मत तो क्या 
मेरी महजबीं, यहीं कम है क्या, तेरी हसरतों का तो साथ है

तेरा इश्क़ मुझ पे है मेहरबां, मेरे दिल को हैं हासिल जहाँ 
मेरी जान-ए-जाँ इसी बात पर मेरी जान जाए तो बात है 

 निदा फ़ाज़ली 

Now read the ghazal in Roman transliteration:

teraa hijr meraa nasib hai, teraa gham hi meri hayaat hai
mujhe terii doori ka gham ho kyooN, tu kahiiN bhi ho, mere saath hai

mere vaaste tere naam par koi haraf aaye, nahiiN nahiiN
mujhe khauf-e-duniaa nahiiN magar mere ruu-ba-ruu terii zaat hai

teraa vasl, aye meri dilruba, nahiiN meri qismat to kya huaa
meri meh-jabiiN, yahii kam hai kya, teri hasratoN ka to saath hai

teraa ishq mujh pe hai meherbaaN, mere dil ko haiN haasil do jahaaN
meri jaan-e-jaaN isee baat par merii jaan jaaye to baat hai

Nida Fazli

Mini-dictionary
*Hijr=separation, away from beloved [lover]
**Hayaat=life
***Wasl=union

Saturday, June 11, 2016

Nida Fazli's famous ghazal: Tanha tanha ro lenge, mehfil mehfil jaayenge...

Nida Fazli was among the most prominent poets in India. His father was also a noted Urdu poet.

Born in Gwalior, Nida spent sometime in Bhopal, before he finally settled in Mumbai. He also wrote lyrics for Bollywood movies.

Read his ghazal:

तनहा तनहा रो लेंगे, महफ़िल महफ़िल जाएंगे
जब तक आंसू साथ रहेंगे तब तक गीत सुनाएंगे

तुम जो सोचो वह तुम जानो हम तो अपनी कहते हैं
देर न करना घर जाने में वरना घर खो जाएंगे

बच्चों के छोटे हाथों को चाँद सितारे छूने दो
चार किताबें पढ़ कर वह भी  हम  जैसे हो जाएंगे

किन राहों से दूर है मंज़िल, कौन सा रास्ता आसाँ है
हम जब थक कर रुक जाएंगे, औरों को समझाएंगे

अच्छी सूरत वाले सारे पत्थर दिल हों, मुमकिन है
हम तो उस दिन राय देंगे जिस दिन धोका खाएंगे

निदा फ़ाज़ली 

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

Tanha tanha ham ro lenge, mehfil mehfil gaayenge
Jab tak aa.nsuu saath rahenge tab tak geet sunaayenge

Tum jo scho, voh tum jaano, ham to apni kahti haiN
Der na karna ghar jaane mein varna ghar kho jaayenge

Bachcho.n ke chhoTe haatho.n ko chaand sitaare chhuune do
Chaar kitaabein paDh kar voh bhi ham jaise ho jaayenge

Kin raahoN se door hai manzil, kaun sa rasta aasaa.n hai
Ham jab thak kar ruk jaayenge, auroN ko samjhaayenge

Achchii suurat wale saare patthar dil hoN, mumkin hai
Ham to us din raay denge jis din dhoka khaayenge

Nida Fazli

Saturday, May 21, 2016

Poet Janisar Akhtar's famous ghazal: Ek shakhs ki yaadon ko bhulane ke liye hain...

Eminent poet Janisar Akhtar was born in Gwalior in 1914. His father Muztar Khairabadi is a well-known classical poet.

Akhtar studied in AMU and also lived in Bhopal. He shifted to Mumbai and wrote lyrics for umpteen movies. Read his ghazal here:

अशआर मेरे यूं तो ज़माने के लिए हैं
कुछ शेर फ़क़त उनको सुनाने के लिए हैं

अब ये भी नहीं ठीक कि हर दर्द मिटा दें
कुछ दर्द कलेजे से लगाने के लिए हैं

आँखों में जो भर लोगे तो कांटे से चुभेंगे
ये ख्वाब तो पलकों पे सजाने के लिए हैं

देखूं तेरे हाथों को तो लगता है तेरे हाथ 
मंदिर में फ़क़त दीप जलाने के लिए हैं 

ये इल्म का सौदा, ये रिसाले, ये किताबें 
एक शख्स की यादों को भुलाने के लिए हैं 

जानिसार अख्तर 

Now, read in Roman English:

ash'aar mere yuuN to zamaane ke liye haiN
kuchh she'r faqat unko sunaane ke liye haiN

ab ye bhi nahiiN Theek ki har dard miTaa deN
kuchh dard kaleje se lagaane ke liye haiN

aa.nkho.n mein jo bhar loge to kaa.nTe se chubhenge
ye Khwaab to palko.n pe sajaane ke liye haiN

dekhuuN tere haatho.n ko to lagta hai tere haath
mandir mein faqat deep jalaane ke liye haiN

ye ilm ka sauda, ye risaale, ye kitaabeN
ek shakhs ki yaado.n ko bhulaane ke liye haiN

Janisar Akhtar


Thursday, April 28, 2016

People's poet Adam Gondvi's famous ghazal: Tumhari faailoN mein gaaon ka mausam gulabi hai...

'Adam' Gondvi was born in Gonda district in Uttar Pradesh in 1947. His real name was Ramnath Singh.

Known as people's poet, he gave a new tone to Ghazal in North India. His poetry gave a voice to the rural India, especially, the oppressed.

He passed away in 2011. He should not be confused with the legendary Urdu poet 'Adam'. Read the ghazal:

तुम्हारी फाइलों में गाँव का मौसम गुलाबी* है
मगर ये आंकड़े झूठे हैं, ये दावा किताबी है

उधर जम्हूरियत का ढोल पीटे जा रहे हैं वह
इधर परदे के पीछे बरबरियत है, नवाबी है

लगी है होड़ सी देखो, अमीरी और गरीबी में
ये गांधीवाद के ढाँचे की बुनियादी खराबी है

तुम्हारी मेज़ चांदी की, तुम्हारे जाम सोने के
यहां जुम्मन के घर में आज भी फूटी रकाबी** है

अदम गोंडवी 

I have tried to translate the first couplet:

In government files, you paint a rosy picture of the village
Statistics are untrue, claims false, its all a mirage

Now read the same ghazal in Roman English script:

tumhaari faailo.n mein gaao.n ka mausam gulaabi hai
magar ye aaNkDe jhooTe haiN, ye daava kitaabi hai

udhar jamhooriyat ka Dhol peeTe jaa rahe haiN voh
idhar parde ke piichhe barbariyat hai, nawaabi hai

lagi hai hoD sii dekho, amiri aur gharibi mein
ye Gandhi-vaad ke DhaaNche kii buniyaadi kharaabi hai

tumhaari mez chaandi ki, tumhaare jaam sone ke
yahaaN Jumman ke ghar mein aaj bhi phooTi rakaabi** hai

Adam Gondvi

Mini-dictionary
[*Government documents paint a rosy picture of the village but the truth is opposite, statistics false]
[**Rakaabi=plate]
[***Jumman is a name used to describe a common man. Mostly a Muslim name]

Friday, April 22, 2016

Malikzada Manzoor Ahmad's famous ghazal: Sabse behtar hai magar uske badan ki khushboo...

Prof. Malikzada Manzoor Ahmad is as much known for his poetry, as for the graceful manner in which he conducted 'mushairas' all over the country and abroad for over 50 years.

This is one of his most famous ghazals. Here, the poet talks about the beloved and her beauty, about the Indian culture, communal harmony, the changing political scenario.

Read the ghazal:

इत्र की, ऊद की, अम्बर की, समन की खुशबू
सबसे बेहतर है मगर उसके बदन की खुशबू

कोई मौसम हो हवा ले के चली आती है
दूर परदेस में भी ख़ाक-ए-वतन की खुशबू

चंद लम्हात में कर देती है सुबहें रोशन
नात की, हम्द की, पूजा की, भजन की खुशबू

अब तो रह रह के जली लाशों की बू आती है
पहले ऎसी तो न थी मेरे चमन की खुशबू

उसके हर लफ्ज़ में सौ फूलों की शामिल है महक
शाएरी अपनी है उर्दू के दहन की खुशबू

उसने जब मेरी तरफ गौर से देखा मंज़ूर
बज़्म में फैली रकीबाना जलन की खुशबू

मलिकजादा मंज़ूर अहमद



Now read in Roman English script:

itr kii, uud kii, ambar kii, saman kii Khushbuu
sab se bahatar hai magar us ke badan kii Khushbuu

koii mausam ho havaa leke chalii aatii hai
duur pardes men bhii Khaak-e-vatan kii Khushbuu

chand lamhaat men kar detii hai subahe,n raushan
naat ki, hamd ki, pujaa, ki bhajan kii Khushbuu

ab to rah rahke jalii laashon kii buu aatii hai
pahale aisii to na thii mere chaman kii Khushbuu

is ke har lafz men sau phuulon kii shaamil hai mahak
shaayarii apanii hai urduu ke dahan kii Khushbuu

us ne jab merii taraf Gaur se dekhaa "Manzoor"
bazm men phailii raqeebana jalan kii Khushbuu

Malikzada Manzoor Ahmad

Mini Urdu-English dictionary
dahan=mouth
raqeebana=rivalry in love

Popular Posts