Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi scripts

Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi scripts

Search BestGhazals

Loading...
Read SHAYRI of Best Urdu Poets including Ghalib, Momin, Iqbal, Jigar, Josh, Majaz, Faiz, Parvin Shakir & Ahmad Faraz in Urdu, Roman and Hindi scripts

Sunday, June 12, 2016

Renowned poet Nida Fazli's famous ghazal: Tera hijr mera naseeb hai, tera gham hi meri hayaat hai...

Muqtada Hasan who assumed the pen name, Nida Fazli, belonged to Gwalior. Partition had a major affect on him.

His poetry is the voice of humanism. This ghazal was included in Kamal Amrohi's movie Pakeezah and Kabban Mirza had sung it.

तेरा हिज्र* मेरा नसीब है, तेरा ग़म ही मेरी हयात है
मुझे तेरी दूरी का गम हो क्यूँ, तू कहीं भी हो मेरे साथ है

मेरे वास्ते तेरे नाम पर कोई हर्फ़ आये, नहीं नहीं 
खौफ-ए-दुनिआ नहीं मगर मेरे रूबरू तेरी ज़ात है 

तेरा वस्ल, ऐ मेरी दिलरुबा नहीं मेरी किस्मत तो क्या 
मेरी महजबीं, यहीं कम है क्या, तेरी हसरतों का तो साथ है

तेरा इश्क़ मुझ पे है मेहरबां, मेरे दिल को हैं हासिल जहाँ 
मेरी जान-ए-जाँ इसी बात पर मेरी जान जाए तो बात है 

 निदा फ़ाज़ली 

Now read the ghazal in Roman transliteration:

teraa hijr meraa nasib hai, teraa gham hi meri hayaat hai
mujhe terii doori ka gham ho kyooN, tu kahiiN bhi ho, mere saath hai

mere vaaste tere naam par koi haraf aaye, nahiiN nahiiN
mujhe khauf-e-duniaa nahiiN magar mere ruu-ba-ruu terii zaat hai

teraa vasl, aye meri dilruba, nahiiN meri qismat to kya huaa
meri meh-jabiiN, yahii kam hai kya, teri hasratoN ka to saath hai

teraa ishq mujh pe hai meherbaaN, mere dil ko haiN haasil do jahaaN
meri jaan-e-jaaN isee baat par merii jaan jaaye to baat hai

Nida Fazli

Mini-dictionary
*Hijr=separation, away from beloved [lover]
**Hayaat=life
***Wasl=union

Saturday, June 11, 2016

Nida Fazli's famous ghazal: Tanha tanha ro lenge, mehfil mehfil jaayenge...

Nida Fazli was among the most prominent poets in India. His father was also a noted Urdu poet.

Born in Gwalior, Nida spent sometime in Bhopal, before he finally settled in Mumbai. He also wrote lyrics for Bollywood movies.

Read his ghazal:

तनहा तनहा रो लेंगे, महफ़िल महफ़िल जाएंगे
जब तक आंसू साथ रहेंगे तब तक गीत सुनाएंगे

तुम जो सोचो वह तुम जानो हम तो अपनी कहते हैं
देर न करना घर जाने में वरना घर खो जाएंगे

बच्चों के छोटे हाथों को चाँद सितारे छूने दो
चार किताबें पढ़ कर वह भी  हम  जैसे हो जाएंगे

किन राहों से दूर है मंज़िल, कौन सा रास्ता आसाँ है
हम जब थक कर रुक जाएंगे, औरों को समझाएंगे

अच्छी सूरत वाले सारे पत्थर दिल हों, मुमकिन है
हम तो उस दिन राय देंगे जिस दिन धोका खाएंगे

निदा फ़ाज़ली 

Now read the same ghazal in Roman English transliteration:

Tanha tanha ham ro lenge, mehfil mehfil gaayenge
Jab tak aa.nsuu saath rahenge tab tak geet sunaayenge

Tum jo scho, voh tum jaano, ham to apni kahti haiN
Der na karna ghar jaane mein varna ghar kho jaayenge

Bachcho.n ke chhoTe haatho.n ko chaand sitaare chhuune do
Chaar kitaabein paDh kar voh bhi ham jaise ho jaayenge

Kin raahoN se door hai manzil, kaun sa rasta aasaa.n hai
Ham jab thak kar ruk jaayenge, auroN ko samjhaayenge

Achchii suurat wale saare patthar dil hoN, mumkin hai
Ham to us din raay denge jis din dhoka khaayenge

Nida Fazli

Saturday, May 21, 2016

Poet Janisar Akhtar's famous ghazal: Ek shakhs ki yaadon ko bhulane ke liye hain...

Eminent poet Janisar Akhtar was born in Gwalior in 1914. His father Muztar Khairabadi is a well-known classical poet.

Akhtar studied in AMU and also lived in Bhopal. He shifted to Mumbai and wrote lyrics for umpteen movies. Read his ghazal here:

अशआर मेरे यूं तो ज़माने के लिए हैं
कुछ शेर फ़क़त उनको सुनाने के लिए हैं

अब ये भी नहीं ठीक कि हर दर्द मिटा दें
कुछ दर्द कलेजे से लगाने के लिए हैं

आँखों में जो भर लोगे तो कांटे से चुभेंगे
ये ख्वाब तो पलकों पे सजाने के लिए हैं

देखूं तेरे हाथों को तो लगता है तेरे हाथ 
मंदिर में फ़क़त दीप जलाने के लिए हैं 

ये इल्म का सौदा, ये रिसाले, ये किताबें 
एक शख्स की यादों को भुलाने के लिए हैं 

जानिसार अख्तर 

Now, read in Roman English:

ash'aar mere yuuN to zamaane ke liye haiN
kuchh she'r faqat unko sunaane ke liye haiN

ab ye bhi nahiiN Theek ki har dard miTaa deN
kuchh dard kaleje se lagaane ke liye haiN

aa.nkho.n mein jo bhar loge to kaa.nTe se chubhenge
ye Khwaab to palko.n pe sajaane ke liye haiN

dekhuuN tere haatho.n ko to lagta hai tere haath
mandir mein faqat deep jalaane ke liye haiN

ye ilm ka sauda, ye risaale, ye kitaabeN
ek shakhs ki yaado.n ko bhulaane ke liye haiN

Janisar Akhtar


Thursday, April 28, 2016

People's poet Adam Gondvi's famous ghazal: Tumhari faailoN mein gaaon ka mausam gulabi hai...

'Adam' Gondvi was born in Gonda district in Uttar Pradesh in 1947. His real name was Ramnath Singh.

Known as people's poet, he gave a new tone to Ghazal in North India. His poetry gave a voice to the rural India, especially, the oppressed.

He passed away in 2011. He should not be confused with the legendary Urdu poet 'Adam'. Read the ghazal:

तुम्हारी फाइलों में गाँव का मौसम गुलाबी* है
मगर ये आंकड़े झूठे हैं, ये दावा किताबी है

उधर जम्हूरियत का ढोल पीटे जा रहे हैं वह
इधर परदे के पीछे बरबरियत है, नवाबी है

लगी है होड़ सी देखो, अमीरी और गरीबी में
ये गांधीवाद के ढाँचे की बुनियादी खराबी है

तुम्हारी मेज़ चांदी की, तुम्हारे जाम सोने के
यहां जुम्मन के घर में आज भी फूटी रकाबी** है

अदम गोंडवी 

I have tried to translate the first couplet:

In government files, you paint a rosy picture of the village
Statistics are untrue, claims false, its all a mirage

Now read the same ghazal in Roman English script:

tumhaari faailo.n mein gaao.n ka mausam gulaabi hai
magar ye aaNkDe jhooTe haiN, ye daava kitaabi hai

udhar jamhooriyat ka Dhol peeTe jaa rahe haiN voh
idhar parde ke piichhe barbariyat hai, nawaabi hai

lagi hai hoD sii dekho, amiri aur gharibi mein
ye Gandhi-vaad ke DhaaNche kii buniyaadi kharaabi hai

tumhaari mez chaandi ki, tumhaare jaam sone ke
yahaaN Jumman ke ghar mein aaj bhi phooTi rakaabi** hai

Adam Gondvi

Mini-dictionary
[*Government documents paint a rosy picture of the village but the truth is opposite, statistics false]
[**Rakaabi=plate]
[***Jumman is a name used to describe a common man. Mostly a Muslim name]

Friday, April 22, 2016

Malikzada Manzoor Ahmad's famous ghazal: Sabse behtar hai magar uske badan ki khushboo...

Prof. Malikzada Manzoor Ahmad is as much known for his poetry, as for the graceful manner in which he conducted 'mushairas' all over the country and abroad for over 50 years.

This is one of his most famous ghazals. Here, the poet talks about the beloved and her beauty, about the Indian culture, communal harmony, the changing political scenario.

Read the ghazal:

इत्र की, ऊद की, अम्बर की, समन की खुशबू
सबसे बेहतर है मगर उसके बदन की खुशबू

कोई मौसम हो हवा ले के चली आती है
दूर परदेस में भी ख़ाक-ए-वतन की खुशबू

चंद लम्हात में कर देती है सुबहें रोशन
नात की, हम्द की, पूजा की, भजन की खुशबू

अब तो रह रह के जली लाशों की बू आती है
पहले ऎसी तो न थी मेरे चमन की खुशबू

उसके हर लफ्ज़ में सौ फूलों की शामिल है महक
शाएरी अपनी है उर्दू के दहन की खुशबू

उसने जब मेरी तरफ गौर से देखा मंज़ूर
बज़्म में फैली रकीबाना जलन की खुशबू

मलिकजादा मंज़ूर अहमद



Now read in Roman English script:

itr kii, uud kii, ambar kii, saman kii Khushbuu
sab se bahatar hai magar us ke badan kii Khushbuu

koii mausam ho havaa leke chalii aatii hai
duur pardes men bhii Khaak-e-vatan kii Khushbuu

chand lamhaat men kar detii hai subahe,n raushan
naat ki, hamd ki, pujaa, ki bhajan kii Khushbuu

ab to rah rahke jalii laashon kii buu aatii hai
pahale aisii to na thii mere chaman kii Khushbuu

is ke har lafz men sau phuulon kii shaamil hai mahak
shaayarii apanii hai urduu ke dahan kii Khushbuu

us ne jab merii taraf Gaur se dekhaa "Manzoor"
bazm men phailii raqeebana jalan kii Khushbuu

Malikzada Manzoor Ahmad

Mini Urdu-English dictionary
dahan=mouth
raqeebana=rivalry in love

Thursday, April 14, 2016

Urdu poetry in praise of Lord Rama: Iqbal's famous Nazm 'Ram'

Legendary Urdu poet Muhammad Iqbal was born in Sialkot in Punjab in undivided India [today's Pakistan] in 1877.

Iqbal is considered of the greatest Urdu poets ever, his name is taken alongside the great Mir Taqi Mir and Ghalib. He passed away in 1938, in undivided India.

This is an excerpt from his Nazm [verse] in praise of Lord Rama. Read this poem, that praises India's philosophy and height of the thought. Read the Nazm:

लबरेज़ है शराब-ए-हकीकत से जाम-ए-हिन्द
सब फ़लसफ़ी हैं ख़ित्तए मगरिब के राम-ए-हिन्द

ये हिंदियों के फ़िक्र-ए-फलक-रस का है असर
रिफअत* में आसमां से भी ऊंचा है बाम-ए-हिन्द

इसी देस में हुए हज़ारों मलक सरश्त
मशहूर जिनके दम से है दुनिया में नाम-ए-हिन्द

है राम के वुजूद पे हिन्दोस्तां को नाज़
अहल-ए -नज़र समझते हैं उसको इमाम-ए-हिन्द

इक़बाल 

Translation In Hindi:

1. पूरा विश्व भारत के ज्ञान और फलसफे का मुरीद है 
2. भारतीय सोच और दर्शन की ऊंचाई आसमानों से भी ऊपर है और पश्चिम भी इस को मानता है 
3. ये वह भूमि है जहां देवदूत जैसे लोग पैदा हुए और हिन्द का नाम ऊंचा किया 
4. राम के वुजूद पर हिंदुस्तान को नाज़ है, वह इमाम-ए-हिन्द हैं  



Now read the same Nazm in Roman English script below:


Labrez hai sharaab-e-haqiat se jaam-e-Hind
sab falsafi haiN khitta-e-Maghrib ke Raam-e-Hind

Ye Hindiyo.n ke fikr-e-falak-ras ka hai asar
rifa't mein aasmaa.n se bhii uu.ncha hai baam-e-Hind

Isii des mein hue haiN hazaaro.n malak sarasht
Mash'hoor jinke dam se hai duniaa mein naam-e-Hind

Hai Ram ke wujood pe Hindostaa.n ko naaz
Ahl-e-nazar samajhte haiN usko Imam-e-Hind

Iqbal

Translation In English:

First couplet poetically talks about the wine of truth being filled to the brim with Indian thought and philosophy and even the West accept Indian thought's superiority

Second couplet praises the high flight of Indian mind and that India's place is above even the high heavens

The third couplet tells that people with angel like qualities were born on this land and hence India has great regard all over the world

The fourth couplet praises Lord Rama, saying that India is proud of his personality and he is the Imam-e-Hind. Imam is world used for the supreme leader.

[खुदा, भगवान, लॉर्ड के लिए 'तू', 'उस', thou' 'thee' डिग्री का इस्तेमाल किया जाता है 
For, Lord, God, the degree, 'thou', thee', 'tu' is used in all languages]

LINK to complete Allama Iqbal poem HERE

Tuesday, April 12, 2016

Classical Urdu poet Dard Dehlvi's famous ghazal: Jag mein koi na Tuk hansaa hogaa...

Dil bhi aye 'Dard', qatra-e-khoo.n thaa
aa.nsuo.n mein kahiiN giraa hoga

This famous couplet is often quoted by poetry lovers. It is part of this ghazal that will give you a taste of the language of poetry in eighteenth century.

Khwaja Mir Dard [1721-1785] is, of course, one of the masters of classical Urdu poetry. Commonly recalled as Dard Dehlvi, he was among the three most prominent Urdu poets of eighteenth century, along with Mir Taqi Mir and Mirza Sauda--much before Ghalib. Read the ghazal:

जग में कोई न टुक हँसा होगा
कि न हंसने में रो दिया होगा

उसने क़सदन* भी मेरे नाले** को
न सुना होगा, गर सुना होगा

देखिये, गम से अब के जी मेरा
न बचेगा, बचेगा, क्या होगा!

दिल, ज़माने के हाथ से सालिम
कोई होगा, कि रह गया होगा

क़त्ल से मेरे जो वह बाज़ रहा
किसी बद-ख्वाह ने कहा होगा

दिल भी ऐ दर्द, क़तरा-ए-खूं था
आंसुओं में कहीं गिरा होगा

दर्द देहलवी 

Now read the same ghazal in Roman English script

Jag mein koi na Tuk hansaa hogaa
Ki na hansne mein ro diya hogaa

usne qasdan bhi mere naale ko
na suna hoga, gar sunaa hogaa

dekhiye, gham se ab ke jee mera
na bachega, bachega, kyaa hoga?

dil zamaane ke haath se saalim
koi hogaa, ki rah gayaa hogaa

qatl se mere jo voh baaz raha
kisi bad-khwaah ne kahaa hogaa

dil bhi aye Dard, qatra-e-khoo.n thaa
aa.nsuo.n mein kahiiN giraa hoga

Dard Dehlvi

Mini Urdu-English dictionary
*Qasdan=deliberately, purposely, intentionally
**Naala=cry, lamentation, moan
*bad-khwah=opponent, one who wishes, expects bad for you

Popular Posts