BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

BestGhazals.NET: Read Urdu poetry in Roman English, Urdu and Devnagari Hindi

Search BestGhazals

Saturday, June 30, 2007

Parvin Shakir's ghazal: Kisi ke dhyaan mein dooba hua dil...


Parveen Shakir's poetry had stunned the masses as well as critics. Born in 1952, she grew up to become the most popular Urdu poet of her age. She passed away in 1994.

But by then she had become the most popular poet in India and Pakistan. Read her ghazal:

खुली आंखों में सपना झांकता है
वो सोया है कि कुछ कुछ जागता है!

तेरी चाहत के भीगे जंगलों में
मेरा तन, मोर बन कर नाचता है

मुझे हर कैफियत में क्यूँ न समझे
वो मेरे सब हवाले जानता है

मैं उसकी दस्तरस में हूँ, मगर वोह
मुझे मेरी रज़ा से माँगता है
[dastras=reach] [raza=will, permission]

किसी के ध्यान में डूबा हुआ दिल
बहाने से मुझे भी टालता है

सड़क को छोड़ कर चलना पडेगा
कि मेरे घर का कच्चा रास्ता है

परवीन शाकिर

khulii aaNkhoN meN sapnaa jhaaNktaa hai
voh soyaa hai ki kuchh kuchh jaagtaa hai

terii chaahat ke bhiige jangaloN meN
meraa tan, mor ban kar naachtaa hai

mujhe har kaifiyat meN kyuuN na samjhe
voh mere sab havaale jaantaa hai

maiN uskii dastras meN huuN, magar voh
mujhe merii razaa se maangtaa hai

kisii ke dhyaan meN Duubaa huaa dil
bahaane se mujhe bhii Taaltaa hai

saDak ko chhoD kar chalnaa paDegaa
ki mere ghar ka kachchaa raastaa hai

Parvin Shakir

Friday, June 29, 2007

Dagh Dehlvi's ghazal: lutf voh ishq meN paaye haiN ji jee jaanta hai...


Nawab Mirza Dagh Dehlavi (1831-1905) was born in Delhi. He descended from the royal family of Loharu, a small princely state in North India. 

Still, he was witness to the 'aakhri bahaar' of Mughal tehzeeb. In 1865 he left for Rampur and later on shifted to Hyderabad Deccan. Dagh brought a new idiom to Urdu poetry.

Dagh had innumerable disciples including Allama Iqbal, Jigar Muradabadi, Saa'el and Nuh Narvi. Read his ghazal:


लुत्फ़ वह इश्क़ में पाए हैं कि जी जानता है
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है

मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]

काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है

दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]

इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है

दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]

मिर्जा दाग़ देहलवी

lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai

muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai

kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai

dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai

inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai

Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai

Mirza Daagh Dehlvi


Tuesday, June 26, 2007

Saqib Lakhnawi's ghazal: Baghbaan ne aag di jab ashiyane ko mere...

Saaqib Lakhnawi was one of the giants of Urdu poetry. He is among the classical masters of Lakhnawi style of poetry. 

This ghazal has couplets that are oft-quoted. Read:

हिज्र की शब नाला-ए-दिल वह सदा देने लगे
सुनने वाले रात कटने की दुआ देने लगे

किस नज़र से आप ने देखा दिल--मजरूह को
ज़ख्म जो कुछ भर चले थे फिर हवा देने लगे

जुज़* ज़मीन-ए-कू-ए-जानां कुछ नहीं पेश-ए-निगाह
जिस का दरवाज़ा नज़र आया सदा देने लगे

बागबां ने आग दी जब आशियाने को मेरे
जिन पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे

मुठ्ठियों में ख़ाक ले कर दोस्त आये वक़्त-ए-दफ़न
ज़िंदगी भर की मोहब्बत का सिला देने लगे

आईना हो जाये मेरा इश्क़ उनके हुस्न का
क्या मज़ा हो दर्द अगर खुद ही दवा देने लगे

साकिब लखनवी


Read the Roman transliteration:

hijr kii shab naala-e-dil voh sadaa dene lage
sunne vaale raat kaTne kii duaa dene lage

kis nazar se aap ne dekhaa dil-e-majruuH ko
zaKhm jo kuchh bhar chale the phir havaa dene lage

juz zamiiN-e-kuu-e-jaanaaN kuchh nahiiN pesh-e-nigaah
jis kaa darvaaza nazar aayaa sadaa dene lage

baaGbaaN ne aag dii jab aashiyaane ko mere
jin pe takiaa thaa vahi patte havaa dene lage

muThThiyoN meN Khaak le kar dost aaye vaqt-e-dafan
zindagii bhar kii mohabbat ka silaa dene lage

aaiinaa ho jaaye meraa ishq unke husn kaa
kyaa mazaa ho dard agar khud hii davaa dene lage

Saaquib Lukhnawi


Mini-dictionary

*Juz=Except
*Zameen-e-ku-e-Jaana=Beloved's land

Jon Elia's Nazm: Tum jab aaogi to khoya hua paogi..

Jon* Elia was born in the historic town Amroha in Moradabad [UP] in undivided India in 1931. Elia migrated to Pakistan in 1957.

Over the years his poetic stature grew. Elia was married to poet-columnist Zahida Hina. He died in 2002. Read his Nazm in Urdu, Hindi and Roman scripts:


तुम जब आओगी तो खोया हुआ पाओगी मुझे
मेरी तनहाई में ख़्वाबों के सिवा कुछ भी नहीं

मेरे कमरे को सजाने की तमन्ना है तुम्हें
मेरे कमरे में किताबों के सिवा कुछ भी नहीं

इन किताबों ने बडा ज़ुल्म किया है मुझ पर
इन-में एक रम्ज़ है जिसमें रम्ज़ का मारा हुआ ज़हन
[ramz=hint, symbol, secret]

मुज़दा-ए-इशरत अंजाम नहीं पा सकता
ज़िंदगी में कभी आराम नहीं पा सकता
[muZhda=good news]
[ishrat=gaiety, happy social life]

जोन एलिया


jab aaogii to khoyaa huaa paaogii mujhe
merii tanhaaii meN KhwaaboN ke sivaa kuchh bhii nahiiN

mere kamre ko sajaane kii tamanna hai tumheN
mere kamre meN kitaaboN ke sivaa kuchh bhii nahiiN

in kitaaboN ne baDa zulm kiyaa hai mujh par
in-meN ek ramz hai jismeN ramz kaa maaraa huaa zehen

muZda-e-ishrat anjaam nahiiN paa saktaa
zindagii meN kabhii aaraam nahiiN paa saktaa

Joan Elia

[Wikipedia article also mentions the spelling of his name as Jaun and John]

Sunday, June 24, 2007

Faiz Ahmad Faiz' Nazm: Voh log bohat khush-qismat the jo ishq...


Does Faiz Ahmad Faiz need any introduction to the aficionados of Urdu poetry? Anyone with a faint interest in poetry, knows Faiz.

The legendary poet was born in Sialkot in 1911. A committed leftist and a leading progressive voice, he is arguably the most important Urdu poet of the 20th century after Allama Iqbal. Read his Nazm:

वो लोग बोहत खुश-किस्मत थे
जो इश्क़ को काम समझते थे
या काम से आशिकी करते थे

हम जीते जी मसरूफ रहे
कुछ इश्क़ किया, कुछ काम किया
काम इश्क के आड़े आता रहा
और इश्क से काम उलझता रहा
फिर आखिर तंग कर हमने
दोनों को अधूरा छोड दिया

फैज़ अहमद फैज़


Now read it in Roman English:

voh log bohat khush-qismat the
jo ishq ko kaam samajhte the
yaa kaam se aashiqii karte the

ham jiite jii masruuf rahe
kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa
kaam ishq ke aaDe aataa rahaa
aur ishq se kaam ulajhtaa rahaa
phir aaKhir tang aa kar hamne
donoN ko adhuuraa chhoD diyaa

Faiz Ahmed Faiz

Wednesday, June 20, 2007

Modernist Urdu poet SR Faruqi's nazm on Death: Maut


SR Faruqi is not just a poet, scholar, critic but is also an authority on Urdu classical literature. A linguist and a litterateur, he has also written fiction.

This is a unique 'munajaat' [prayer poetry] written during the height of Jadidiyat [Modernist movement].

It may be 'tough' to understand for readers who are not well acquainted with the poetry of 60s when Progressive Writers' Movement was giving way to the new generation of modernists.

Read the Nazm:


इस से पहले कि नकाब-ए-गुल-ओ-गुलज़ार में पोशीदा कहीं
अपने पैवंद लगे जुब्बा-ए-सदरंग में मल्बूस
मसखरा मौत का मेरे चमनिस्तान-ए-दर-ओ-बाम पर कालिक लिए
हांपते जिस्म theatre के खिलाडी कि तरह
हस्ती-ए-मौहूम का एक साया-ए-बे-वज़न बनें
सूरत-ए-बे-शक्ल बनें
इस से पहले कि समंदर लब-अफ़सोस को हिला कर शब-ए-महताब के टुकड़े कर दे
इस से पहले कि हज़ारों मह-ओ-खुर्शीद की ताबिश से फजूँखेज़ाह कुनाँ मौत सिफत ज़र्रा-ए-नाचीज़ कोई
बाम-ए-अखलाक से फट कर सर-ए-गेती पर गिरे
जागती सोती गुलाबी लब-ओ-रुखसार की गुड़िया का जिगर चाक कर दे
इस से पहले कि यह हो
इस से पहले मुझे मर जाने की मोहलत दो

शम्सुर्रहमान फारूकी


Read the verse in Roman English now:

is se pahle kii naqaab-e-gul-o-gulzaar meN poshiidaa kahiiN
apne paivand lage jubba-e-sadrang meN malbuus
masKhara maut ka mere chamanistaan-e-dar-o-baam par kaalik liye
haaNpte jism theatre ke khilaaDi kii taraH
hastii-e-mauhuum ka ek saaya-e-be-vazan baneN
suurat-e-be-shakl baneN
is se pahle ki samandar lab-afsos ko hilaa kar shab-e-mahtaab ke tukDe kar de
is se pahle ki hazaaroN mah-o-Khurshiid kii taabish se fazuuNkhezah kunaaN maut sifat zarra-e-naachiiz koii
baam-e-aKhlaaq se phaT kar sar-e-getii par gire
jaagtii sotii gulaabii lab-o-rukhsaar kii guDiyaa kaa jigar chaak kar de
is se pahle ki yah ho
is se pahle mujhe mar jaane kii mohlat do

Shamsur Rahman Faruqui

Tuesday, June 19, 2007

Modernist Urdu poet Kumar Pashi's Nazm: Alif ki Khudkushi



अलिफ
की खुदकुशी

जलती बुझती रोशनियों में साया साया जलता था
सारा कमरा व्हिस्की और सिगरेट की बू में डूबा था
उबल रह था ज़हर रगों में, मौत का नशा छाया था
सारा मंज़र नुकता नुकता, मुहमल मुहमल सा लगता था
शायद कुछ दिन पहले तक यह कोई भूत बसेरा था

'अलिफ' निहत्था...'जीम' निहत्थी...सारे बे-हथियार
अपने मुल्क और अपनी कौम के मुर्दा पहरेदार

'जीम' ने सारे रंग उतारे
और कहकहा मार के गरजी
है कोई दावेदार
सारे जाम उठा कर चीखे, तेरे एक हज़ार!
'जीम' अंधेरों से बाहर आयी, किया अलिफ पर वार
बाप तेरा मकरूज़ था, मेरा कर्ज़ उतार

आर-पार सब साए गुम, भूत बने दरवाज़े
प्रेत आत्माओं की सूरत खडी हुई दीवारें
गहरी--अपार खामोशी--गहरी अथाह अपार
बे-आवाज़ अँधेरे बरसे, बरसे मूसलाधार
बिजली बन कर कौंध रहे थे यही शब्द, 'बाप तेरा मकरूज़ था मेरा'

एक अनोखी खबर छपी है शहर के सब अखबारों में
सब दुकानें बंद पडी हैं कोई नहीं बाजारों में
साएं साएं लू चलती है, मिटटी मिटटी मौसम है
आज अलिफ के जल मरने पर दुनिया भर में मातम है

जलती बुझती रोशनियों में साया साया जलता है
उबल रह है ज़हर रगों में मौत का नशा छाया है
सारा मन्ज़र नुकता नुकता मोहमल मोहमल लगता है
एलिपेना सच कहता था; यह कोई भूत बसेरा है.

कुमार पाशी 

Alif ki Khudkushi

Jalti bujhti roshniyon mein saaya saaya jaltaa thaa
Saara kamraa whisky aur cigarette kii buu meN duubaa thaa
Ubal raha thaa zahar ragoN meN, maut ka nasha chhaayaa thaa
Saaraa manzar nuqta nuqta, muhmal muhmal saa lagtaa thaa
Shaayad kuchh din pahle tak yah koi bhoot baseraa thaa
'Alif' nihattha...'Jeem' nihatthi...saare bay-hathiyaar
Apne mulk aur apni qaum ke murdaa pahredaar

'Jeem' ne saare rang utaare
Aur qahqaha maar ke garjii
Hai koi daavedaar
Saare jaam utha kar chiikhe, tere ek hazaar!
'Jeem' andheron se baahar aayii, kiya Alif par waar
Baap tera maqrooz tha, mera qarz utaar
Aar-paar sab saaye gum, bhoot bane darwaze
Pret Aatmaon ki soorat khadi hui deewarein
Gahree--apaar khamoshi--gahri athaah apaar
Bay-awaaz andhere barse, barse muslaadhaar
Bijli ban kar kaundh rahe the yahi shabd, 'baap tera maqrooz tha mera'

Ek Anokhi khabar chhapi hai shahar ke sab akhbaron mein
Sab dukanein band padi hain koi nahin bazaaron mein
Saaen Saaen loo chalti hai, mitti mitti mausam hai
Aaj Alif ke jal marne par duniya bhar mein maatam hai

Jalti bujhti roshniyon mein saya saya jalta hai
Ubal raha hai zahar ragon mein maut ka nasha chhaya hai
Sara manzar nuqta nuqta mohmal mohmal lagta hai
Elipena sach kahta tha; Yeh koi bhoot basera hai।

Kumar Paashi

Monday, June 18, 2007

Legendary Urdu poet Nazeer Akbarabadi's ghazal: Kisi meiN aan nahiiN tere baankpan ki...


Nazeer Akbarabadi [also spelt as Nazir Akbarabadi], who was born in Agra in 1735, is credited for taking Urdu poetry from elites to the commoners.

He wrote poems on everyday subjects as well as focusing on Indian culture.Nazeer passed away in 1810. Today, he is even more remembered and his poetry is a literary treasure for the Indian sub-continent.

Read his ghazal:

न सुर्खी गुंचा-ए-गुल में तेरे दहन की
न यासमन में सफाई तेरे बदन की

नहीं हवा में यह बू नामा-ए-खतन की
लपट है यह तो किसी ज़ुल्फ़-ए-पुर-शिकन की

गुलों के रंग को क्या देखते हो, ए खूबां
यह रंगतें हैं तुम्हारे ही पैरहन की

यह बर्क अब्र में देखे से याद आती है
झलक किसी के दुपट्टे में नौ-रतन की सी

हज़ार तन के चलें बाँके खूब-रू, लेकिन
किसी में आन् नहीं तेरे बांकपन की

कहाँ तू और कहाँ उस परी का वस्ल नज़ीर
मियाँ तू छोड़ यह बातें दिवानेपन की

नज़ीर अकबराबादी

na surkhii Guncha-e-gul meN tere dahan kii
na yaasaman meN safaaii tere badan kii

nahiiN havaa meN yah buu naama-e-Khatan kii
lapaT hai yah to kisi zulf-e-pur-shikan kii

guloN ke rang ko kya dekhte ho, e KhuubaaN
yah rangateN haiN tumhaare hii pairahan kii

yah barq abr meN dekhe se yaad aatii hai
jhalak kisii ke dupaTTe meN nau-ratan kii sii

hazaar tan ke chaleN baaNke khuub-ruu, lekin
kisii meN aan nahiiN tere baaNkpan kii

kahaaN tuu aur kahaaN us parii kaa vasl Naziir
miyaaN tuu chhoD yah baateN divaanepan kii

Nazir Akbarabadi

Hafeez Jaunpuri's ghazal: Haai kya cheez gharibul watani hoti hai...


Hafiz Jaunpuri (1865-1912) is more often remembered for this particular ghazal, especially, the first couplet which is commonly quoted to describe the plight of a person who is forced to leave his land.

Read the ghazal:


बैठ जाता हूँ जहाँ छाँव घनी होती है
हाय क्या चीज़ गरीब-उल-वतनी होती है
[garib-ul-watani=away from homeland]

नहीं मरते हैं, तो ईजा नहीं झेली जाती
और मरते हैं तो पैमान शिकनी होती है

लुट गया वोह तेरे कूचे में रखा जिसने क़दम
इस तरह की भी कहीं राह्ज़नी होती है

मै-कशों को कभी फिक्र--कम--बेश हुई
ऐसे लोगों की तबियत भी गनी होती है

पी लो दो घूँट की साकी की रहे बात हफीज़
साफ इनकार में खातिर शिकनी होती है


हफीज़ जौनपुरी

Now read the ghazal in Roman script:

baiTh jaataa huuN jahaaN chhaaNv ghanii hotii hai
haai kyaa chiiz Gariib-ul-vatanii hotii hai

nahiiN marte haiN, to iizaa nahiiN jhelii jaatii
aur marte haiN to paimaaN shikani hotii hai

luT gayaa voh tere kuuche meN rakhaa jisne qadam
is taraH kii bhii kahiiN raahzanii hotii hai

mai-kashoN ko na kabhii fikr-e-kam-o-besh huii
aise logoN kii tabiyat bhii Ganii hotii hai

pii lo do ghuuNT kii saaKii ki rahe baa Hafiz
saaf inkaar meN khaatir shikanii hotii hai

Hafiz Jaunpuri

Akhtar Sheerani's ghazal: Tamannaon ko zinda, aarzuoN ko javaaN kar luuN...

Akhtar Sheerani was born in 1905 in Tonk in present day Rajasthan. His father Hafiz Mahmood Sheerani was a widely respected litteratuer

Akhtar Sheerani, however, took to romantic poetry. His Nazms addressed to 'Salma', 'Rehana', and similar other fictional  names, got him huge popularity. He passed away in 1948.

Read his ghazal:

तमन्नाओं को ज़िंदा, आरज़ुओं को जवां कर लूँ
यह शर्मीली नज़र कह दे तो कुछ गुस्ताखियां कर लूँ

बहार आई है बुलबुल दर्द-ए-दिल कहती है फूलों से
कहो तो मैं भी अपना दर्द-ए-दिल तुम से बयां कर लूँ

हजारों शोख़ अरमां ले रहे हैं चुटकियाँ दिल में
हया इनकी इजाज़त दे तो कुछ बे-बाकियां कर लूँ

कोई सूरत तो हो दुनिया-ए-फानी में बहलने की
ठहर जा ए जवानी मातम-ए-उम्र-ए-रवां कर लूँ

चमन में हैं बहम परवाना-ओ-शमा-ओ-गुल-ओ-बुलबुल
इजाज़त हो तो मैं भी हाल-ए-दिल अपना बयां कर लूँ

किसे मालूम कब किस वक़्त किस पर गिर पडे बिजली
अभी से मैं चमन में चल कर आबाद आशियाँ कर लूँ

मुझे दोनों जहाँ में एक वोह मिल जाएँ गर अख्तर
तो अपनी हसरतों को बे-नयाज़-ए-दो-जहाँ कर लूँ

अख्तर शीरानी

tamannaoN ko zindaa, aarzuoN ko javaaN kar luuN
yah sharmiilii nazar kah de to kuchh gustaaKhiyaan kar luuN

bahaar aaii hai bulbul dard-e-dil kahtii hai phuuloN se
kaho to maiN bhii apnaa dard-e-dil tum se bayaaN kar luuN

hazaaroN shoKh armaaN le rahe haiN chuTkiyaaN dil meN
hayaa inkii ijaazat de to kuchh be-baakiyaaN kar luuN

koii suurat to ho duniyaa-e-faanii meN bahalne kii
Thahar jaa aye javaanii maatam-e-umr-e-ravaaN kar luuN

chaman meN haiN baham parvaana-o-shama-o-gul-o-bulbul
ijaazat ho to maiN bhii haal-e-dil apnaa bayaaN kar luuN

kise maaluum kab kis waqt kis par gir paDe bijlii
abhii se maiN chaman meN chal kar aabaad aashiyaaN kar luuN

mujhe donoN jahaaN meN ek voh mil jaayeN gar Akhtar
to apnii hasratoN ko be-nayaaz-e-do-jahaaN kar luuN

Akhtar Shirani

Aziz Lakhnavi's ghazal: Apne markaz ki taraf maael-e-parvaaz tha husn....


Mirza Mohammad Hadi who assumed the pen name, Aziz Lakhnawi, was a contemporary of Safi and Saqib Lakhnawi. Aziz died in 1935.

Read his ghazal:

जलवा दिखलाये जो वोह खुद अपनी खुद-आराई का
नूर जल जाये अभी चश्म-ए-तमाशाई का

रंग हर फूल में है हुस्न-ए-खुद आराई का
चमन-ए-दहर है महज़र तेरी यकताई का

अपने मरकज़ की तरफ माएल--परवाज़ था हुस्न
भूलता ही नहीं आलम तेरी अंगडाई का

देख कर नज़्म-ए-दो-आलम हमें कहना ही पड़ा
यह सलीका है किसे अंजुमन आराई का

गुल जो गुलज़ार में हैं गोश-बर-आवाज़ अजीज़
मुझसे बुलबुल ने लिया तर्ज़ यह शैवाई का

अजीज़ लखनवी

Now read the same ghazal in Roman English:

jalvaa dikhlaaye jo voh khud apnii khud-aaraai kaa
nuur jal jaaye abhii chashm-e-tamaashaaii kaa

rang har phuul meN hai husn-e-Khud aaraaii kaa
chaman-e-dahar hai mahzar terii yaktaaii kaa

apne markaz kii taraf maael-e-parvaaz thaa husn
bhuultaa hii nahiiN aalam terii angDaaii kaa

dekh kar nazm-e-do-aalam hameN kahnaa hii paDaa
yah saliiqaa hai kise anjuman aaraaii kaa

gul jo gulzaar meN haiN gosh-bar-aavaaz azeez
mujhse bulbul ne liyaa tarz yah shaivaaii kaa

Azeez Lakhnawi

Wali Dakani's ghazal: Yaad karna har ghadi us yaar ka...


Wali Deccani, also known as Vali Gujarati, is considered the Chaucer of Urdu poetry. Wali was born in 1667 in Aurangabad. He travelled far and wide across the country.

Wali Dakni wrote over 473 ghazals apart from experimenting with other genres. Along with Ghawasi, Nishati, Vali Velori and Quli Qutub Shah, Wali Dakhani is considered a pioneer in Urdu poetry. His visit to Delhi had given boost to poetry in Urdu in North India, where Persian was still the language of poetry until then.

Read his Ghazal: 
याद करना हर घड़ी उस यार का
है वजीफा मुझ दिल-ए-बीमार का
[vazeefa=repeating incantation]

आरज़ू-ए-चश्मा-ए-कौसर नहीं
तिशना लब हूँ शरबत-ए-दीदार का

आकबत* क्या होवेगा? मालूम नहीं
दिल हुआ है मुब्तिला दिलदार का
[*On the day of judgment]

क्या कहे तारीफ़-ए-दिल है बे-नज़ीर
हर्फ़ हर्फ़ उस मखजन-ए-इसरार का

ऐ  वली होना 'श्री जन' पर निसार
मुद्दा है चश्म-ए-गौहर-बार का

वली दखनी


Now read the Roman Transliteration

yaad karnaa har ghaDii us yaar kaa
hai vaziifaa mujh dil-e-biimaar kaa

aarzuu-e-chashma-e-kausar nahiiN
tishna lab huuN sharbat-e-diidaar kaa

aaqbat* kyaa hovegaa? maaluum nahiiN
dil huaa hai mubtilaa dildaar kaa
[*Day of judgment]

kyaa kahe taariif-e-dil hai be-naziir
harf harf us makhzan-e-israar kaa

aye Wali honaa sri jan par nisaar
muddaa hai chashm-e-gauhar-baar kaa

Wali Dakani

[Alternative spellings: Vali Dakhani, Vali Deccani, Vali Dakani]

More about Wali Dakhni

Wali's tomb in Ahmedabad was razed by fanatics in the carnage in 2002. Overnight the grave was flattened and a road was constructed over it. The act brought shame to Gujarat, a region he loved and for which he wrote his famous verse.

It remains a blot on the secular character of India. Sadly, Gujarati writers and poets did precious little to get the grave reconstructed and redeem the people of Gujarat.
Wali remains one of the giants of Indian literature. His love for the country and particularly Gujarat is well-known.

Josh Malihabadi's ghazal: Tum aur maan jao shararat ke baghair....

Shabbir Hasan Khan alias 'Josh' Malihabadi was born in 1894. He is remembered as the poet of romance and revolution. Josh was one of the greatest Urdu poets of 20th century.

After partition, he had migrated to Pakistan. Josh passed away in 1982.
Read this Ghazal:

अशवों को चैन ही नहीं आफ़त किये बगैर
तुम, और मान जाओ शरारत किये बगैर!
[coquettery, playfulness]

अहल-ए-नज़र को यार दिखाना रह-ए-वफ़ा
ए काश! ज़िक्र-ए-दोज़ख-ओ-जन्नत के बगैर

अब देख उस का हाल कि आता न था करार
खुद तेरे दिल को, जिस पे इनायत किये बगैर

ए हमनशीं मुहाल है नासेह का टालना
यह, और यहाँ से जाएँ नसीहत किये बगैर

तुम कितने तुन्द-खू हो कि पहलू से आज तक
एक बार भी उठे क़यामत किये बगैर

जोश मलीहाबादी

Now read the Roman transliteration:


ashvoN ko chain hii nahiiN aafat kiye baGair
tum, aur maan jaao sharaarat kiye baGair
(ashva=coquetry, blandishment, playfulness)

ahl-e-nazar ko yaar dikhaanaa rah-e-vafaa
aye kaash! zikr-e-dozaKh-o-jannat ke baGair

ab dekh us kaa haal ki aataa na thaa qaraar
khud tere dil ko, jis pe inaayat kiye baGair

aye hamnashiiN muhaal hai naaseh kaa Taalnaa
yah, aur yahaaN se jaayeN nasiihat kiye baGair

tum kitne tund-khuu ho ki pahluu se aaj tak
ek baar bhii uThe na qayaamat kiye baGair

Josh Malihabadi

Jigar Muradabadi's ghazal: Gaye ho jab se yahaan subah-o-shaam hi na hui

Ali Sikandar Jigar Moradabadi, who was born in 1890, was arguably the most popular Urdu poet of his era in the 20th century. Jigar passed away in 1960.

Read his ghazal:

तेरी खुशी से अगर गम में भी खुशी न हुई
वोह ज़िंदगी तो मुहब्बत की ज़िंदगी न हुई!

कोई बढ़े बढ़े हम तो जान देते हैं
फिर ऐसी चश्म--तवज्जोह कभी हुई हुई!

तमाम हर्फ़-ओ-हिकायत तमाम दीदा-ओ-दिल
इस एह्तेमाम पे भी शरह-ए-आशिकी न हुई

सबा यह उन से हमारा पयाम कह देना
गए हो जब से यहां सुबह--शाम ही हुई

इधर से भी है सिवा कुछ उधर की मजबूरी
की हमने आह तो की, उनसे आह भी हुई

ख़्याल-ए-यार सलामत तुझे खुदा रखे
तेरे बगैर कभी घर में रोशनी न हुई

गए थे हम भी जिगर जलवा-गाह-ए-जानां में
वोह पूछते ही रहे हमसे बात ही न हुई

जिगर मुरादाबादी

Now read the ghazal in Roman script:

terii khushii se agar Gam meN bhii khushii na huii
voh zindagii to muhabbat kii zindagii na huii

koii baDhe na baDhe ham to jaan dete haiN
phair asii chashm-e-tavajjoh kabhii huii na huii

tamaam harf-o-hikaayat tamaam diida-o-dil
is ehtemaam pe bhii sharaH-e-aashiqii na huii

sabaa yah un se hamaaraa payaam kah denaa
gaye ho jab se yahaaN subah-o-shaam hii na huii

idhar se bhii hai sivaa kuchh udhar kii majbuurii
ki hamne aah to kii unse aah bhii na huii

khayaal-e-yaar salaamat tujhe khudaa rakhe
tere baGair kabhii ghar meN roshnii na huii

gaye the ham bhii Jigar jalva-gaah-e-jaanaN meN
voh puuchhte hii rahe hamse baat hii na huii

Jigar Moradabadi

Taseer's ghazal: Mujhko to barbad kiya hai, aur kise barbaad karoge...

Mohammad Deen Taseer was born in Amritsar in 1902. He was a distinguished poet and part of the progressive writers' movement. Taseer, who had later migrated to Pakistan, passed away in 1950.

Read his ghazal:

मेरी वफायें याद करोगे
रो'ओगे, फरयाद करोगे

मुझको तो बरबाद किया है
और किसे बरबाद करोगे

हम भी हँसेंगे तुम पर एक दिन
तुम भी कभी फरयाद करोगे


महफ़िल की महफ़िल है गमगीन
किस किस का दिल शाद करोगे

दुश्मन तक को भूल गए हो
मुझको तुम क्या याद करोगे

ख़त्म हुई दुशनाम-तराजी
या कुछ और इरशाद करोगे

जा कर भी नाशाद किया था
आ कर भी नाशाद करोगे

छोडो भी तासीर की बातें
कब तक उस को याद करोगे

मोहम्मद दीन तासीर 

merii vafaayeN yaad karoge
ro'oge, faryaad karoge

mujhko to barbaad kiyaa hai
aur kise barbaad karoge

ham bhii haNsenge tum par ek din
tum bhii kabhii faryaad karoge

mahfil kii mahfil hai GamgiiN
kis kis kaa dil shaad karoge

dushman tak ko bhuul gaye ho
mujhko tum kyaa yaad karoge

khatm huii dushnaam-taraazii
yaa kuchh aur irshaad karoge

jaa kar bhii naashaad kiyaa thaa
aa kar bhii naashaad karoge

chhoDo bhii Tasiir kii baateN
kab tak us ko yaad karoge

Mohammad Deen Tasir

Poet Ibn-e-Insha's ghazal: Voh shahar, voch kucha, voh makaan yaad rahegaa...


Sher Mohammad Khan Ibn-e-Insha alias 'Insha Ji' (1927-1978) was a poet from Pakistan. He has a different style and his compositions bear his stamp. 

'Insha Ji' should not be confused with Inshallah Khan Insha [1757-1817], the great Urdu poet of Lucknow, who is also credited with writing the first Hindi story 'Rani Ketki ki Kahani'. 

Many poetry sites do this mistake. Read his ghazal in Urdu, Roman and Devnagri scripts: 

उस शाम वोह रुखसत का समाँ याद रहेगा
वोह शहर, वोह कूचा, वोह मकाँ याद रहेगा

वोह टीस कि उभरी थी इधर याद रहेगी
वोह दर्द कि उठा था यहां याद रहेगा

हम शौक़ के शोले की लपक भूल भी जायेंगे
वोह शमा-ए-फसुर्दा का धुआं याद रहेगा

आंखों में सुलगती हुई वहशत के जिलौ में
वोह हैरत-ओ-हसरत का जहाँ याद रहेगा

जाँ-बख्श सी उस बर्ग-ए-गुल-ए-तर की तरावट
वोह लम्स अजीज़-ए-दो-जहाँ याद रहेगा

हम भूल सके हैं न तुझे भूल सकेंगे
तू याद रहेगा हमें, हाँ याद रहेगा

इब्न इंशा

Read the ghazal in Roman script: 

us shaam voh ruKhsat kaa samaaN yaad rahegaa
voh shahar, voh kuucha, voh makaaN yaad rahegaa

voh Tiis ki ubhrii thii idhar yaad rahegii
voh dard kii uThaa thaa yahaaN yaad rahegaa

ham shauq ke shole kii lapak bhuul bhii jaayenge
voh shama-e-fasurda ka dhuaaN yaad rahegaa

aaNkhoN meN sulagtii huii vahshat ke jilau meN
voh hairat-o-hasrat ka jahaaN yaad rahegaa

jaaN-baKhsh sii us barg-e-gul-e-tar kii taraavaT
voh lams aziiz-e-do-jahaaN yaad rahegaa

ham bhuul sake haiN na tujhe bhuul sakeNge
tuu yaad rahegaa hameN, haaN yaad rahegaa

Ibn Inshaa

Nooh Narvi's ghazal: Jab tabiyat kisi pe aati hai...


Nooh Narvi hailed from Nara town in Uttar Pradesh. He is considered an important poet in Urdu literature. He wrote poetry in classical style.

Read his ghazal:

आप जिनके करीब होते हैं
वोह बडे खुश-नसीब होते हैं

जब तबियत किसी पे आती है
मौत के दिन करीब होते हैं

मुझ से मिलना, फिर आपका मिलना
आप किस को नसीब होते हैं

ज़ुल्म सह कर जो उफ़ नहीं करते
उनके दिल भी अजीब होते हैं

इश्क़ में और कुछ नहीं मिलता
सैकड़ों गम नसीब होते हैं

नूह की कद्र कोई क्या जाने
कहीं ऐसे अदीब होते हैं

नूह नारवी

Now read the ghazal in Roman script:

aap jinke qariib hote haiN
voh baDe khush-nasiib hote haiN

jab tabiyat kisii pe aatii hai
maut ke din qariib hote haiN

mujh se milnaa, phir aapkaa milnaa
aap kis ko nasiib hote haiN

zulm sah kar jo uf nahiiN karte
unke dil bhii ajiib hote haiN

ishq meN aur kuchh nahiiN miltaa
saikDoN Gam nasiib hote haiN

nuuH kii qadr koii kyaa jaane
kahiiN aise adiib hote haiN

Nuh Narwi

Legendary Urdu poet Nasikh's ghazal: Raat bhar mujhko dil-e-zaar ne sone na diya...

Imambakhsh Nasikh (1787-1838), one of the greatest Urdu poets from Lucknow, had a significant role in bringing sophistication and purity to the language.

Nasikh's rivalry with another great poet of Lucknow, Khwaja Haider Ali Aatash, is legendary. Aatish and Nasikh, both classical masters, are often accused of 'ibtizaal' [obscenity] in poetry but their contribution in terms of literary output and purity of lanaguage is par excellence.* Read the ghazal:

साथ अपने जो मुझे यार ने सोने न दिया
रात भर मुझको दिल-ए-ज़ार ने सोने न दिया

ख्वाब ही में नज़र आता वोह शब-ए-हिज्र कहीं
सो मुझे हसरत-ए-दीदार ने सोने न दिया

खुफ्तगी बख्त की क्या कहिये की जुज़ ख्वाब-ए-अदम
उम्र भर दीदा-ए-बेदार ने सोने न दिया

यही सय्यद गिला करता है मेरा, हर सुबह
नाला-ए-मुर्ग-ए-गिरफतार ने सोने न दिया

समझे थे बाद फना पायेंगे राहत 'नासिख'
हश्र तक वादा-ए-दीदार ने सोने न दिया

इमामबख्श नासिख

Now read the ghazal in Roman script:

saath apne jo mujhe yaar ne sone na diyaa
raat bhar mujhko dil-e-zaar ne sone na diyaa

Khwaab hii meN nazar aataa voh shab-e-hijr kahiiN
so mujhe hasrat-e-diidaar ne sone na diyaa

Khuftagii baKht kii kyaa khaiye ki juz Khwaab-e-adam
umar bhar diida-e-bedaar ne sone na diyaa

yahii sayyad gilaa kartaa hai meraa, har subaH
naala-e-murG-e-girfataar ne sone na diyaa

samjhe the baad fanaa paayenge raahat Naasikh
hashr tak vaada-e-diidaar ne sone na diyaa

Imambaksh Nasikh

*Urdu poetry achieved its golden age during this era in Lucknow. Ghulam Hamdani Mushafi (1725-1824), Inshallah Khan Insha (1757-1817), Atish (1778-1846), Naasikh, Mir Babar Ali Anees (1802-1874) and Mirza Salamat Ali Dabeer (1803-1875), the last two being master poets of marsia (elegy), took Urdu poetry to dizzy heights. Another golden age was about to begin in Delhi, where Ghalib and his contemporaries were about to herald a new age of poetry.

Mirza Ruswa's ghazal: Andaaz kisi aur haseeN se nahiiN milte...

Mirza Hadi Ruswas was born in 1857 in Lucknow in Awadh region in today's Uttar Pradesh. He was an author, best remembered for his famous novel Umrao Jan Ada.

It remains one of the most popular novels in India and Pakistan. Several movies and TV serials based on the movie have been made in India and Pakistan. Ruswa passed away in 1931.

Read his ghazal:

अतवार तेरे अहल-ए-ज़मीं से नहीं मिलते
अंदाज़ किसी और हसीं से नहीं मिलते
[atvaar=taur, tariiqa ie ways]

उनकी भी बहर-हाल गुज़र जाती हैं रातें
जो लोग किसी जोहरा-जबीं से नहीं मिलते

तुम मेहर सही माह सही हम से मिलो तो
क्या अहल-ए-फलक अहल-ए-ज़मीं से नहीं मिलते

ए हजरत-ए-दिल उन से बनी है न बनेगी
क्यूँ आप किसी और हसीं से नहीं मिलते

 मिर्ज़ा रुसवा


Now read the ghazal in Roman English transliteration:

atvaar tere ahl-e-zamiiN se nahiiN milte
andaaz kisii aur hasiiN se nahiiN milte

unkii bhii bahar-haal guzar jaatii haiN raateN
jo log kisii zohra-jabiiN se nahiiN milte

tum meher sahii, maah sahii, ham se milo to
kyaa ahl-e-falak, ahle-e-zamiiN se nahiiN milte

aye hazrat-e-dil un se banii hai na banegii
kyuuN aap kisii aur hasiiN se nahiiN milte

Mirzaa Ruswa

Janisar Akhtar's ghazal: Jab lagen zakhm to qatil ko duaa di jaaye...


Jan Nisar Akhtar was born in 1914 in Gwalior. Apart from attaining popularity as an Urdu poet, he also wrote lyrics for commercially successful movies.

Read his ghazal:

जब लगें ज़ख्म तो क़ातिल को दुआ दी जाये
है यही रस्म, तो यह रस्म उठा दी जाये

तिशनगी कुछ तो बुझे तिशना-लबान-ए-गम की
एक नदी दर्द की शहरों में बहा दी जाये

दिल का वोह हाल हुआ है गम-ए-दौरान के तले
जैसे एक लाश चट्टानों में दबा दी जाये

हमने इंसानों के दुख दर्द का हल ढूँढ़ लिया है
क्या बुरा है जो यह अफवाह उड़ा दी जाये

हमको गुजरी हुई सदियाँ तो न पह्चानेंगी
आने वाले किसी लम्हे को सदा दी जाये

फूल बन जाती हैं दहके हुए शोलों की लावें
शर्त यह है कि इन्हें खूब हवा दी जाये

कम नहीं नशे में जाड़े की गुलाबी रातें
और अगर तेरी जवानी भी मिला दी जाये

हमसे पूछो कि ग़ज़ल क्या है, ग़ज़ल का फ़न क्या
चंद लफ्जों में कोई आग छुपा दी जाये

जानिसार अख्तर 

Now read the ghazal in Roman script:

jab lageN zaKhm to qaatil ko duaa dii jaaye
hai yahii rasm, to yah rasm uThaa dii jaaye

tishnagii kuchh to bujhe tishna-labaan-e-Gam kii
ek nadi dard kii shahroN meN bahaa dii jaaye

dil kaa voh haal huaa hai Gam-e-dauraaN ke tale
jaise ek laash chaTTaanoN meN dabaa dii jaaye

hamne insaanoN ke dukh dard ka hal DhuunDh liyaa hai
kyaa buraa hai jo yah afwaah uDaa dii jaaye

hamko guzrii huii sadiyaaN to na pahchaanengii
aane vaale kisii lamhe ko sadaa dii jaaye

phuul ban jaatii haiN dahke hue sholoN kii laveN
shart yah hai ki inheN khuuB hawaa dii jaaye

kam nahiiN nashe meN jaaDe kii gulaabii raateN
aur agar terii javaanii bhii milaa dii jaaye

hamse puuchho ki Gazal kyaa hai, Gazal kaa fan kyaa
chand lafzoN meN koii aag chhupaa dii jaaye

Jaanisar Akhtar

Legendary Urdu poet Allama Iqbal's ghazal: Tere ishq ki inteha chahta hun...

Sir Muhammad Iqbal who is more often termed as Allama Iqbal [1877-1938] is probably the most famous Urdu poet after Ghalib.

Iqbal gave a new diction to Urdu Nazm. He also wrote Tarana-e-Hindi, the most popular unofficial patriotic song in India. Iqbal died nine years before India's partition & the birth of Pakistan. Read his ghazal:

तेरे इश्क़ की इन्तेहा चाहता हूँ
मेरी सादगी देख, क्या चाहता हूँ

सितम हो कि हो वादा-ए-बे-हिजाबी
कोई बात सब्र-आजमा चाहता हूँ

यह जन्नत मुबारक रहे जाहिदों को
कि मैं आपका सामना चाहता हूँ
[zaahid=pious, religious man]

ज़रा सा तो दिल हूँ मगर शोख इतना
वही लनतरानी सुना चाहता हूँ

कोई दम का मेहमान हूँ, ऐ अहल-ए-महफिल
चिराग-ए-सहर हूँ, बुझा चाहता हूँ

भरी बज़्म में राज़ की बात कह दी
बड़ा बे-अदब हूँ, सज़ा चाहता हूँ

अल्लामा इकबाल

Now read the ghazal in Roman script:

tere ishq kii intehaa chaahtaa huuN
merii saadgii dekh, kyaa chaahtaa huuN

sitam ho ki ho vaada-e-be-hijaabii
koii baat sabr-aazmaa chaahtaa huuN

yah jannat mubaarak rahe zaahidoN ko
ki maiN aapkaa saamnaa chaahtaa huuN

zaraa sa to dil huuN magar shoKh itnaa
vahii lantaraanii sunaa chaahtaa huuN

koii dam kaa mehmaaN huuN, e ahl-e-mehfil
chiraaG-e-sahar huuN, bujhaa chaahtaa huuN

bharii bazm meN raaz kii baat kah dii
baDaa be-adab huuN, sazaa chaahtaa huuN

Allama Iqbal

Thursday, June 14, 2007

Ali Abbas Ummeed's ghazal: Rooh ki baat suni, jism ke tewar dekhe...

Eminent poet Ali Abbas 'Ummid' is a prolific author. He shuns publicity and prefers to enrich literatue without caring for either name or fame. He belongs to Ghazipur but is settled in Bhopal.

Read his ghazal:

रूह की बात सुनी, जिस्म के तेवर देखे
इल्तिजा है वोह इस आग में जल कर देखे

तुम वोह दरिया जो चढ़े भी तो घडी भर के लिए
मैं वोह कतरा हूँ जो गिर के भी समंदर देखे

चुभता माहौल, घुटी रूह, गुरेज़ां लम्हे
दिल की हसरत है कभी इन से निकल कर देखे

कैसे कर ले वोह यकीन तुझ पर फरेब-ए-गम-ए-ज़ात
तेरी राहों में जो तश्कीक के पत्थर देखे

बात हो सिर्फ हक़ीकत की तो सह ले लेकिन
अपने ख़्वाबों को बिखरते कोई क्यूँ कर देखे

हमसे मत पूछिये क्या नफ्स पे गुजरी उम्मीद
एक एक सांस से लड़ते हुए लश्कर देखे

अली अब्बास उम्मीद

Now read the ghazal in Roman script:

ruuH kii baat sunii, jism ke tevar dekhe
itlijaa hai voh is aag meN jal kar dekhe

tum voh daryaa jo chaDhe bhii to ghaDii bhar ke liye
maiN voh qatra huuN jo gir ke bhii samandar dekhe

chubhtaa mahaul, ghuTii ruuH, gurezaaN lamhe
dil kii hasrat hai kabhii in se nikal kar dekhe

kaise kar le voh yaqiiN tujh par fareb-e-Gam-e-zaat
terii raahoN meN jo tashkiik ke patthar dekhe

baat ho sirf haqiiqat kii to sah le lekin
apne KhwaaboN ko bikharte koii kyuuN kar dekhe

hamse mat puuchhiye kyaa nafs pe guzrii Ummiid
ek ek saaNs se laDte hue lashkar dekhe

Ali Abbas Ummeed

Krishan Adeeb's ghazal: Aankhon mein liye phirta hai khwaab...

Krishan Adeeb was among the leading poets of the last generation of important Urdu poets that came up in Indian Punjab after partition.

Few Hindu and Sikh writers gained prominence thereafter. as later generation in Eastern Punjab had lost their proficiency over Urdu.

Read his ghazal:

गो जाम मेरा ज़हर से लबरेज़ बोहत है
क्या जानिए क्यूँ पीने से परहेज़ बोहत है

शोकेस में रखा हुआ औरत का जो बुत है
गूंगा ही सही फिर भी दिल-आवेज़ बोहत है

अशआर के फूलों से लदी शाख-ए-तमन्ना
मिट्टी मेरे अहसास की ज़रखेज़ बोहत है

खुल जाता है तनहाई में मलबूस के मानिंद
वोह रश्क-ए-गुल-ए-तर कि कम-आमेज़ बोहत है

मौसम का तकाजा है कि लज्जत का बदन चूम
ख्वाहिश के दरख्तों में हवा तेज़ बोहत है

आंखों में लिए फिरता है ख़्वाबों के जज़ीरे
वोह शाइर-ए-आशुफ्ता जो शब्-खेज़ बोहत है

कृशन अदीब

Now read the ghazal in Roman script:

go jaam meraa zahar se labrez bohat hai
kyaa jaaniye kyuuN piine se parhez bohat hai

showcase meN rakhaa huaa aurat ka jo but hai
guungaa hii sahii phir bhii dil-aavez bohat hai

ashaar ke phuuloN se ladii shaaKh-e-tamannaa
miTTii mere ahsaas kii zarkhez bohat hai

khul jaataa hai tanhaaii meN malbuus ke maanind
voh rashk-e-gul-e-tar ki kam-aamez bohat hai

mausam kaa taqaazaa hai ki lazzat kaa badan chuum
khwaahish ke daraKhtoN meN havaa tez bohat hai

aaNkhoN meN liye phirtaa hai KhwaaboN ke jaziire
voh shaair-e-aashuftaa jo shab-khez bohat hai

Krishen Adeeb

Wednesday, June 13, 2007

Naushad's Urdu ghazal: Na mandir mein sanam hote, na masjid mein Khuda hota....

Music composer Naushad Ali 'Naushad' was a talented poet but this aspect of his personality not commonly known. Naushad was born in 1919. He passed away in the year 2006.

Read the ghazal and admire late Naushad sahab's poetic genius:

न मंदिर में सनम होते, न मस्जिद में खुदा होता
हमीं से यह तमाशा है, न हम होते तो क्या होता

न ऎसी मंजिलें होतीं, न ऐसा रास्ता होता
संभल कर हम ज़रा चलते तो आलम ज़ेर-ए-पा* होता

घटा छाती, बहार आती, तुम्हारा तज़किरा होता
फिर उसके बाद गुल खिलते कि ज़ख्म-ए-दिल हरा होता

बुला कर तुमने महफ़िल में हमको गैरों से उठवाया
हमीं खुद उठ गए होते, इशारा कर दिया होता

तेरे अहबाब तुझसे मिल के भी मायूस लॉट गए
तुझे नौशाद कैसी चुप लगी थी कुछ कहा होता

नौशाद

Now read the Roman English transliteration:


na mandir meN sanam hote, na masjid meN khudaa hotaa
hamiiN se yah tamaashaa hai, na ham hote to kyaa hotaa

na aisii manzileN hotiiN, na aisaa raastaa hotaa
samhal kar ham zaraa chalte to aalam zer-e-paa hotaa

ghaTaa chhaatii, bahaar aatii, tumhaaraa tazkiraa hotaa
phir uske baad gul khilte ki zakhm-e-dil haraa hotaa

bulaa kar tumne mahfil meN hamko GairoN se uThvaaya
hamiiN Khud uTh gaye hote, ishaara kar diyaa hotaa

tere ahbaab tujhse mil ke bhii maayuus lauT gaye
tujhe Naushaad kaisii chup lagii thii kuchh kahaa hotaa

Naushaad

Mini-dictionary

*zer-e-paa: under feet

Renowned Urdu poet Adbullah Kamal's ghazal

Abdullah Kamaal was one of the most prominent Urdu poets of his generation in the country.

Though his ancestors belonged to UP, Kamaal had made Mumbai, his home. Known for his straightforwardness and his ego, Kamaal gave a new diction to Urdu poetry in the modernist era.

Kamaal didn't care about fame and publicity. But his contribution towards Urdu literature can't be forgotten. Read his ghazal that shows the poet's confidence, literary ego and his command over language.

कोई उस शहर में कब था उसका
उसे यह ज़ोअम कि रब था उसका
[zo'm= pride]

उसकी रग रग में उतरती रही आग
उसके अन्दर ही गज़ब था उसका

वही सिलसिला-ए-तार-ए-नफस
वही जीने का सबब था उसका
[sidq=truth]

सिद्क़-जादा था वोह शाहज़ादा कमाल
बस यही नाम-ओ-नसब था उसका

अब्दुल्लाह कमाल

Now read the ghazal in Roman English:

koii us shahar meN kab thaa uskaa
use yah zom ki rab thaa uskaa

uskii rag rag meN utartii rahii aag
uske andar hii ghazab thaa uskaa

vahii silsila-e-taar-e-nafas
vahii jiine kaa sabab thaa uskaa

sidq-zaada thaa voh shahzaada Kamaal
bas yahii naam-o-nasab thaa uskaa

Abdullah Kamal

Poet Abdul Ahad Saaz' ghazal: Aag ko baithe hue paani karein...

Abdul Ahad Saaz is one of the most versatile poets in India. He has equal mastery over both the ghazal and nazm formats. He lives in Mumbai.

Read his ghazal:

खुद को क्यूँ जिस्म का ज़िन्दानी करें
फिक्र को तख़्त-ए-सुलेमानी करें
[zindaani=prisoner, Takht-e-sulemani: Solomon's throne]

देर तक बैठ के सोचें खुद को
आज फिर घर में बियाबानी करें

अपने कमरे में सजाएं आफाक़
जलसा-ए-बे-सर-ओ-सामानी करें

उमर भर शेर कहें खून थूकें
मुन्तखिब रास्ता-ए-नुक्सानी करें
[muntakhib=select, choose]

खुद के लिए मोल लें इजहार का कर्ज़
दूसरों के लिए आसानी करें

शेर के लब पे खामोशी लिखें
हर्फ़-ए-ना-गुफ्ता को ला-सानी करें

कीमियाकारी है फ़न अपना साज़
आग को बैठे हुए पानी करें

अब्दुल अहद साज़

English Transliteration

Khud ko kyuuN jism kaa zindaani kareN
fikr ko taKht-e-Sulemaanii kareN

der tak baiTh ke socheN Khud ko
aaj phir ghar meN biyaabaanii kareN

apne kamre meN sajaayeN aafaaq
jalsa-e-be-sar-o-saamaanii kareN

umar bhar sher kaheN khuuN thuukeN
muntaKhib raasta-e-nuqsaanii kareN

Khud ke liye mol leN izhaar ka qarz
duusroN ke liye aasaanii kareN

sher ke lab pe Khaamoshi likheN
harf-e-naa-guftaa ko laa-saanii kareN

kiimiyaakaarii hai fan apnaa Saaz
aag ko baiThe hue paani kareN

Abdul Ahad Saaz

Poet Shuja Khawar's ghazal: Doosri baatoN mein hamko ho gaya ghaata...



Shujauddin Sajid alias Shuja 'Khawar' is a famous Delhi-based poet who is known for his mastery over the famed Taksaali zabaan and his use of idioms in his ghazals.

दूसरी बातों में हमको हो गया घाटा बोहत
वरना फिक्र-ए-शऊर को दो वक़्त का आटा बोहत

आरजू का शोर बपा हिज्र की रातों में था
वस्ल की शब तो हुआ जाता है सन्नाटा बोहत
(बपा=बरपा)

दिल की बातें दूसरों से मत कहो, कट जाओगे
आजकल इजहार के धंधे में है घाटा बोहत

कायनात और ज़ात में कुछ चल रही है आजकल
जब से अन्दर शोर है बाहर है सन्नाटा बोहत

मौत की आज़ादियाँ भी ऎसी कुछ दिलकश न थीं
फिर भी हमने ज़िंदगी की क़ैद को काटा बोहत

शुजा खावर

duusrii baatoN meN hamko ho gayaa ghaaTaa bohat
varnaa fikr-e-shaoor ko do waqt ka aaTaa bohat

aarzuu ka shor bapaa hijr kii raatoN meN thaa
wasl kii shab to huaa jaataa hai sannaaTaa bohat

dil kii baateN duusroN se mat kaho, kaT jaaoge
aajkal izhaar ke dhandhe meN hai ghaaTaa bohat

kaaynaat aur zaat meN kuchh chal rahii hai aajkal
jab se andar shor hai baahar hai sanaaTaa bohat

maut kii aazaadiyaaN bhii aisii kuchh dilkash na thiiN
phir bhii hamne zindagii kii qaid ko kaaTaa bohat

Shujaa Khaawar

Monday, June 11, 2007

Kaifi Azmi's ghazal: Main agar thak gaya, Qafila to chale...


Kaifi Azmi was born in Azamgarh in 1918. His real name is Syed Athar Husain.

A romantic rebel and one of the finest poets of his age, Kaifi Azmi was a staunch leftist. Apart from his Nazms, Kaifi also wrote lyrics for Bollywood movies.

खार-ओ-खस तो उठें, रास्ता तो चले
मैं अगर थक गया, काफ़ला तो चले

चांद, सूरज, बुजुर्गों के नक्श-ए-क़दम
खैर बुझने दो उनको हवा तो चले

हाकिम-ए-शहर, यह भी कोई शहर है
मस्जिदें बंद हैं, मैकदा तो चले

उसको मज़हब कहो या सिआसत कहो!
खुद्कुशी का हुनर तुम सिखा तो चले

इतनी लाशें मैं कैसे उठा पाउँगा
आप ईंटों की हुरमत बचा तो चले

बेल्चे लाओ, खोलो ज़मीन की तहें
मैं कहाँ दफ़न हूँ, कुछ पता तो चले

कैफी आजमी

Now read the ghazal in Roman script:

Khaar-o-Khas to uTheN, raastaa to chale
maiN agar thak gayaa, qaaflaa to chale

chaaNd, suuraj, buzurgoN ke naqsh-e-qadam
Khair bujhne do unko havaa to chale

haakim-e-shahar, yah bhii koii shahar hai
masjideN band haiN, maikadaa to chale

usko mazhab kaho yaa siaasat kaho!
Khudkushii ka hunar tum sikhaa to chale

itnii laasheN maiN kaise uThaa paauNgaa
aap iiNToN kii hurmat bachaa to chale

belche laao, kholo zamiiN ki taheN
maiN kahaaN dafan huuN, kuchh pataa to chale

Kaifi Aazmi

Hasrat Mohani's ghazal: Bhulata lakh hoon, lekin barabar yaad aate hain...


Maulana Hasrat Mohani [1875-1951[ was a staunch nationalist, a freedom fighter and renowned poet. He had given the slogan 'Inquilab Zindabad', which is often wrongly attributed to others.

Hasrat hailed from Mohan, a town in Unnao district in Awadh [Uttar Pradesh]. As far as Urdu poetry is considered, he is considered among the biggest names in 20th centruy.

Read one of his famous ghazals:

भुलाता लाख हूँ, लेकिन बराबर याद आते हैं
इलाही, तर्क-ए-उलफ़त पर वो क्यूँ कर याद आते हैं

न छेड़ ऐ हम-नशीं, कैफ़ियत-ए-सहबा के अफ़साने
शराब-ए-बे-खुदी के मुझको साग़र याद आते हैं

रहा करते हैं क़ैद-ए-होश में ऐ वाय नाकामी
वो दस्त-ए-खुद्फरामोशी के चक्कर याद आते हैं

नहीं आती, तो याद उनकी महीनों तक नहीं आती
मगर जब याद आते हैं, तो अक्सर याद आते हैं

हक़ीक़त खुल गई हसरत तेरे तर्क-ए-मोहब्बत की
तुझे तो अब वोह पहले से भी बढ कर याद आते हैं

हसरत मोहानी

Now read the ghazal in Roman English transliteration:

bhulaataa laakh huuN, lekin baraabar yaad aate haiN
ilaahii, tark-e-ulfat par vo kyuuN kar yaad aate haiN

na chheD ae ham-nashiiN, kaifiyat-e-sahbaa ke afsaane
sharaab-e-be-Khudii ke mujhko saaGar yaad aate haiN

rahaa karte haiN qaid-e-hosh meN ae vaaye naakaamii
vo dasht-e-khudfaraamoshii ke chakkar yaad aate haiN

nahiiN aatii, to yaad unkii mahiinoN tak nahiiN aatii
magar jab yaad aate haiN, to aksar yaad aate haiN

haqiiqat khul gaii Hasrat tere tark-e-mohabbat kii
tujhe to ab voh pahle se bhii baDh kar yaad aate haiN

Hasrat Mohani

Safi Lakhnawi's ghazal: Ghazal usne chheri mujhe saaz dena, zara umr-e-rafta ko aavaaz denaa...


Safi Lakhnavi was one of the most prominent poets of Lucknow school of Urdu poetry. He was born in 1862. He was immensely popular in his era and was hailed as 'Lassan-ul-Qaum'.

Safi was an authority on the language and his command over the idiom was unparalleled. He passed away in 1950. Read his famous ghazal here:

ग़ज़ल उसने छेड़ी मुझे साज़ देना
ज़रा उम्र-ए-रफ्ता को आवाज़ देना

कफ़स ले उडूं मैं, हवा अब जो सनके
मदद इतनी ए बाल-ए-परवाज़ देना

न खामोश रहना मेरे हम-सफीरो
जब आवाज़ दूँ तुम भी आवाज़ देना

कोई सीख ले दिल की बे-ताबियों को
हर अंजाम में रंग-ए-आगाज़ देना

दलील-ए-गराँ-बारी-ए-संग-ए-गम से
सफी टूट कर दिल का आवाज़ देना

सफी लखनवी

Now read in English [Roman Transliteration]:

ghazal usne chheDii mujhe saaz denaa
zaraa umr-e-raftaa ko aavaaz denaa

qafas le uDuuN maiN, havaa ab jo sanke
madad itnii aye baal-e-parvaaz denaa

na Khamosh rahnaa mere ham-safiiro
jab aavaaz duuN tum bhii aavaaz denaa

koii siikh le dil kii be-taabiyoN ko
har anjaam meN rang-e-aaGaaz denaa

daliil-e-garaaN-baarii-e-sang-e-Gam se
Safi TuuT kar dil kaa aavaaz denaa

Safi Lakhnawi

Renowned Urdu poet Shaharyar's ghazal


Akhlaq Mohammad Khan alias Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry.

Shaharyar got immense popularity because of his lyrics in the movie Umrao Jaan. His poetry was loved by both the masses as well as the elite [literary aficionados].

Read his ghazal:

ज़िंदगी जैसी तवक्को* थी नहीं, कुछ कम है
हर घडी होता है अहसास कहीं कुछ कम है
[*tavaqqo=expectation]

घर की तामीर तसव्वुर ही में हो सकती है
अपने नक्शे के मुताबिक़ यह ज़मीन कुछ कम है

बिछड़े लोगों से मुलाक़ात कभी फिर होगी
दिल में उम्मीद तो काफी है, यकीन कुछ कम है

अब जिधर देखिए लगता है कि इस दुनिया में
कहीं कुछ ज़्यादा है, कहीं कुछ कम है

आज भी है तेरी दूरी ही उदासी का सबब
यह अलग बात कि पहली सी नहीं कुछ कम है

शहरयार

Now read it in Roman script:

zindagii jaisii tavaqqo thii nahiiN, kuchh kam hai
har ghaDii hotaa hai ahsaas kahiiN kuchh kam hai

ghar ki taamiir tasavvur hii meN ho saktii hai
apne naqshe ke mutaabiq yeh zamiiN kuchh kam hai

bichhDe logoN se mulaaqaat kabhii phir hogii
dil meN ummiid to kaafii hai, yaqiiN kuchh kam hai

ab jidhar dekhiye lagtaa hai ki is duniaa meN
kahiiN kuchh zyaadaa hai, kahiiN kuchh kam hai

aaj bhii hai terii duuri hii udaasii ka sabab
yah alag baat ki pahlii sii nahiiN kuchh kam hai

Shaharyar

Irfan Sattar's ghazal: Tuh hai kitnaa saada-dil aur ham kitne pehida haiN...

Poet Irfan Sattar has stunned the Urdu world with his creativity. His ghazals are fresh and enchant the reader. Read his ghazal:

चांद भी खोया खोया सा है तारे भी ख्वाबीदा हैं
आज फिजा के बोझिल-पन से लहजे भी संजीदा हैं
[sanjeeda: serious]

जाने किन किन लोगों से इस दर्द के क्या क्या रिश्ते थे
हिज्र की इस आबाद-सरा में सब चेहरे ना-दीदा हैं
[naa-deedaa: unseen]

इतने बरसों बाद भी दोनों कैसे टूट के मिलते हैं
तू है कितना सादा-दिल और हम कितने पेचीदा हैं
[pecheeda: complex]

सुन जानां हम तर्क--ताल्लुक और किसी दिन कर लेंगे
आज तुझे भी उज्लत सी है, हम भी कुछ रंजीदा हैं

घर की वोह मख्दूश इमारत गिर के फिर तामीर हुई
अब आंगन में पेड हैं जितने सारे शाख-बरीदा हैं

इस बस्ती में एक सड़क है जिससे हमको नफरत है
उसके नीचे पगडंडी है जिसके हम गिर-वीदा हैं
[gir-veeda: enamoured, attached, captivated]

इरफ़ान सत्तार 

Now read the ghazal in Roman English script:

chaaNd bhii khoyaa khoyaa saa hai taare bhii Khwaabiidaa haiN
aaj fizaa ke bojhalpan se lahje bhii sanjeedaa haiN

jaane kin kin logoN se is dard ke kyaa kyaa rishte the
hijr kii is aabaad-saraa meN sab chehre naa-diidaa haiN

itne barsoN baad bhii donoN kaise TuuT ke milte haiN
tuu hai kitnaa saadaa-dil aur ham kitne pechiidaa haiN

sun jaanaaN ham tark-e-taalluq aur kisii din kar lenge
aaj tujhe bhii ujlat sii hai, ham bhii kuchh ranjiidaa haiN

ghar kii voh maKhduush imaarat gir ke phir taamiir huii
ab aangan meN peD haiN jitne saare shaaKh-bariidaa haiN

is bastii meN ek saDak hai jisse hamko nafrat hai
uske niiche pagDanDii hai jiske ham gir-viidaa haiN

Irfan Sattar

Popular Posts